» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Osoba lub instytucja #380
Gregorius, organist at Vilnius Cathedral

Gregorius, organist at Vilnius Cathedral

Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Gregorius, organist at Vilnius Cathedral

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 3

zachowanych: 3 + zaginionych: 0

1IDL 3007 Gregorius, organist at Vilnius Cathedral do Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1546-11-06
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-11-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, letter and signature in the same hand, BK, 230, s. 189-192

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK, 230, p. 192

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi etc., domino et benefactori meo clementissimo perpetuoque observandissimo

BK, 230, p. 189

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine benefactor clementissime modisque omnibus observandissime. Salutem cum promptissima servitiorum meorum exhibitione.

Dignata est Reverendissima Paternitas Vestra per servitorem suum me commonefacere super raritate scribendi ad Reverendissimam Paternitatem Vestram. Id non meae negligentiae aut socordiae oblivionive imputet, Reverendissimam Paternitatem Vestram rogo, sed penuriae tabellarii. Hoc enim servitore Reverendissimae Paternitatis Vestrae non ita multo ante apud nos exsistente, illius copiam habere non potui. Quippe qui non prius quam in ipso discessu iam equo insidens se mihi obtulit incommodum, ut ne minimam quidem schedulam scribere potui. Nunc autem eo ipso se commodum offerrente et meam meaeque consortis salutem, nomine Reverendissimae Paternitatis Vestrae invisente, scribo quam libentissime, maximas hoc nomine Reverendissimae Paternitati Vestrae agens gratias pro ista scilicet singulari gratia et favore mihi (immerito licet) satis superque exhibita. Simulque incolumem sanitatem Reverendissimae Paternitatis Vestrae invisens meo uxorisque meae Elsulaeque parvae nomine, in qua ut Deus Optimus Maximus Reverendissimam Paternitatem Vestram diu nobis servet, incolumem obnixe et ex animo precamur.

Lapides istos transparentes hoc tempore nancisci non possum. Spero autem prope diem, ubi terra gelu niveque induruerit, cum his Moschos affuturos. Ego omni absque mora Reverendissimae Paternitati Vestrae transmittere curabo. Ceterum ipse coram libenter sanitatem Reverendissimae Paternitatis Vestrae inviserem, sed metuo, ne frequens hospes molestus sim. Id tamen sedulo facere studebo, quod sit ex usu et iussu Reverendissimae Paternitatis Vestrae aut, si ipse non possim aliquibus impeditus negotiis invisere Reverendissimam Paternitatem Vestram, consorti meae (quae BK, 230, p. 190 id maxime percupit) officium hoc demandabo, si sit [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding et voluntas Reverendissimae Paternitatis Vestrae. Cum his me gratiae et [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding solito Reverendissimae Paternitatis Vestrae committo dedicoque. Quam longum in [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding felicissime valere desidero.

Reverendissimae Paternitatis Vestrae servitorum minimus Gregorius hidden by binding[us]us hidden by binding organista arcis Vilnensis

2IDL 3099 [Ioannes DANTISCUS] do Gregorius, organist at Vilnius Cathedral, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-05-30


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 272v (b.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 394

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 272v

Gregorio organistae

Non opus erat tantis gratiarum actionibus nostra in vos superinscribed in place of crossed-out tetevos hidden by binding[os]os hidden by bindingvos superinscribed in place of crossed-out te collata beneficia prosequi fael or saedfaelfael or saed. Fecimus id semper libenter et adhuc facturi sumus, si modo res vestras superinscribed in place of crossed-out tuastuas vestras vestras superinscribed in place of crossed-out tuas nostro adminiculo et opera promovere possemus. Quod nostrae litterae gratae fue acceptae fuerunt reverendissimo domino episcopo Vilnensi et vobis superinscribed in place of crossed-out tibitibi vobis vobis superinscribed in place of crossed-out tibi multum profuerint, gratum nobis fuit intelligere, et post hac, si opus erit vestram personam superinscribed in place of crossed-out tete vestram personam vestram personam superinscribed in place of crossed-out te eius reverendissimae dominationi commendare non desinemus, Bene et fe Vale et rogamus, scripsimus cui etiam nunc scripsimus et rogamus, ut velit hunc nostrum nuntium ad eius reverendissimam dominationem deducatis, et una cum illo nostras litteras litteras illi reddatis etc. on the margin et rogamus, scripsimus cui etiam nunc scripsimus et superinscribed in place of crossed-out roga qu quareroga qu quare et et superinscribed in place of crossed-out roga qu quare rogamus, ut velit superinscribed in place of crossed-out velitvelit velit velit superinscribed in place of crossed-out velit hunc nostrum nuntium ad eius reverendissimam dominationem deducatis adscribedisis adscribed, et una ms. uno(!) unauna ms. uno(!) cum illo nostras litteras superinscribedlitteraslitteras superinscribed litteras in next linelitteraslitteras in next line illi reddatis adscribedisis adscribed etc. et rogamus, scripsimus cui etiam nunc scripsimus et rogamus, ut velit hunc nostrum nuntium ad eius reverendissimam dominationem deducatis, et una cum illo nostras litteras litteras illi reddatis etc. on the margin

Varmien(sis)

3IDL 3207 [Ioannes DANTISCUS] do Gregorius, organist at Vilnius Cathedral, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1547]-09-03


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 310r (c.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 450

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 310r

Domino Gregorio organistae

Alleg Allegavimus hinc ad aulam serenissimae maiestatis regiae iunioris superinscribediuniorisiunioris superinscribed cum litteris nostris on the margincum litteris nostriscum litteris nostris on the margin praesentium latorem, Vitum nostrum, cui ut ad nos nanum, qui pro nobis ibidem superinscribedibidemibidem superinscribed ibidem sumptus superinscribed in place of crossed-out comparatus and then crossed-outcomparatus ibidem sumptus(?) ibidem sumptus superinscribed in place of crossed-out comparatus and then crossed-out est, deducat, iniunximus. Ad quam rem cum illi opus erit curriculo written over umumoo written over um quoddam, rogamus, velitis superinscribed in place of crossed-out tttistis superinscribed in place of crossed-out t illi operam vestram superinscribed in place of crossed-out sua and then crossed-outsua vestram vestram superinscribed in place of crossed-out sua and then crossed-out adesse atque procurare, ut aptum ... ad id superinscribed... illegible...... illegible ad id... ad id superinscribed et quod pumilioni responderet, habere possit. Eo nobis rem gratam faciat et omni benevolentia dignam estis facturi superinscribed in place of crossed-out facietfaciet estis facturi estis facturi superinscribed in place of crossed-out faciet.

Si quid aput apud nos novi erit, hoc ut ad nos describat, petimus et. Et Quod praeterea ad vos vobis scribere hoc tempore scriberemus, nihil erat, cupimus tamen res, si quid nova written over iiaa written over irum rerum superinscribedrum rerumrum rerum superinscribed apud vos erit de eo certiores f de iis certiores per vos fieri atque, ut id ea superinscribed in place of crossed-out ea and then crossed-outea ea adscribed in place of crossed-out id id ea ea adscribed in place of crossed-out id id ea superinscribed in place of crossed-out ea and then crossed-out ad nos descri diligenter describatis adscribedisis adscribed.

Et interim feliciter valeatis.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) ex arce nostra Heilsberg, III Septembris.

Teksty ze wzmianką o Gregorius, organist at Vilnius Cathedral

Results found: 2 IDL, 0 IDP, 0 IDT

1IDL 2961 Maciej KALECKI of Mąkolin do Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1546-05-02
2IDL 2966 Stanisław WŁOSZEK do Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1546-05-20