» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Osoba lub instytucja #380
Gregorius, organist at Vilnius Cathedral

Gregorius, organist at Vilnius Cathedral

Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Gregorius, organist at Vilnius Cathedral

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 3

zachowanych: 3 + zaginionych: 0

1IDL 3007 Gregorius, organist at Vilnius Cathedral do Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1546-11-06
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-11-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, letter and signature in the same hand, BK, 230, s. 189-192

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine benefactor clementissime modisque omnibus observandissime. Salutem cum promptissima servitiorum meorum exhibitione.

Dignata est Reverendissima Paternitas Vestra per servitorem suum me commonefacere super raritate scribendi ad Reverendissimam Paternitatem Vestram. Id non meae negligentiae aut socordiae oblivionive imputet, Reverendissimam Paternitatem Vestram rogo, sed penuriae tabellarii. Hoc enim servitore Reverendissimae Paternitatis Vestrae non ita multo ante apud nos exsistente, illius copiam habere non potui. Quippe qui non prius quam in ipso discessu iam equo insidens se mihi obtulit incommodum, ut ne minimam quidem schedulam scribere potui. Nunc autem eo ipso se commodum offerrente et meam meaeque consortis salutem, nomine Reverendissimae Paternitatis Vestrae invisente, scribo quam libentissime, maximas hoc nomine Reverendissimae Paternitati Vestrae agens gratias pro ista scilicet singulari gratia et favore mihi (immerito licet) satis superque exhibita. Simulque incolumem sanitatem Reverendissimae Paternitatis Vestrae invisens meo uxorisque meae Elsulaeque parvae nomine, in qua ut Deus Optimus Maximus Reverendissimam Paternitatem Vestram diu nobis servet, incolumem obnixe et ex animo precamur.

Lapides istos transparentes hoc tempore nancisci non possum. Spero autem prope diem, ubi terra gelu niveque induruerit, cum his The Muscovites (Moscovians, Mosci) MoschosThe Muscovites (Moscovians, Mosci) affuturos. Ego omni absque mora Reverendissimae Paternitati Vestrae transmittere curabo. Ceterum ipse coram libenter sanitatem Reverendissimae Paternitatis Vestrae inviserem, sed metuo, ne frequens hospes molestus sim. Id tamen sedulo facere studebo, quod sit ex usu et iussu Reverendissimae Paternitatis Vestrae aut, si ipse non possim aliquibus impeditus negotiis invisere Reverendissimam Paternitatem Vestram, consorti meae (quae id maxime percupit) officium hoc demandabo, si sit ... et voluntas Reverendissimae Paternitatis Vestrae. Cum his me gratiae et ... solito Reverendissimae Paternitatis Vestrae committo dedicoque. Quam longum in ... felicissime valere desidero.

Reverendissimae Paternitatis Vestrae servitorum minimus Gregorius, organist at Vilnius Cathedral Gregori[us] organista arcis VilnensisGregorius, organist at Vilnius Cathedral

2IDL 3099 [Ioannes DANTISCUS] do Gregorius, organist at Vilnius Cathedral, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-05-30


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 272v (b.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 394

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Honeste Domine.

Salutem.

Non opus erat tantis gratiarum actionibus nostra in v[os] collata beneficia prosequi . Fecimus id semper libenter et adhuc facturi sumus, si modo res vestras nostro adminiculo et opera promovere possemus. Quod nostrae litterae acceptae fuerunt reverendissimo domino Paweł Algimunt Holszański (†1555), 1507 bishop of Łuck; 1536 - of Vilniusepiscopo VilnensiPaweł Algimunt Holszański (†1555), 1507 bishop of Łuck; 1536 - of Vilnius et vobis multum profuerint, gratum nobis fuit intelligere, et post hac, si opus erit vestram personam Paweł Algimunt Holszański (†1555), 1507 bishop of Łuck; 1536 - of Vilniuseius reverendissimae dominationiPaweł Algimunt Holszański (†1555), 1507 bishop of Łuck; 1536 - of Vilnius commendare non desinemus, cui etiam nunc scripsimus et rogamus, ut hunc nostrum nuntium ad Paweł Algimunt Holszański (†1555), 1507 bishop of Łuck; 1536 - of Vilniuseius reverendissimam dominationemPaweł Algimunt Holszański (†1555), 1507 bishop of Łuck; 1536 - of Vilnius deducatis, et una cum illo nostras litteras Paweł Algimunt Holszański (†1555), 1507 bishop of Łuck; 1536 - of VilniusilliPaweł Algimunt Holszański (†1555), 1507 bishop of Łuck; 1536 - of Vilnius reddatis etc.

Datae ut supra.

3IDL 3207 [Ioannes DANTISCUS] do Gregorius, organist at Vilnius Cathedral, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1547]-09-03


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 310r (c.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 450

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Honeste Domine.

Salutem in Domino.

Allegavimus Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandhincHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland ad Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniaaulamVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania serenissimae Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzamaiestatis regiae iuniorisSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza cum cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund II Augustus Jagiellon before 1547-09-03, CIDTC IDL 6402, letter lostlitteriscf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund II Augustus Jagiellon before 1547-09-03, CIDTC IDL 6402, letter lost nostris praesentium latorem, Vitus, servant of Ioannes DANTISCUS VitumVitus, servant of Ioannes DANTISCUS nostrum, cui ut ad nos nanum, qui nobis sumptus est, deducat, iniunximus. Ad quam rem cum Vitus, servant of Ioannes DANTISCUS illiVitus, servant of Ioannes DANTISCUS opus erit curriculo , rogamus, velitis illi opera vestra adesse atque procurare, ut aptum ad id et quod pumilioni responderet, habere possit. Eo nobis rem gratam et omni benevolentia dignam estis facturi.

Quod praeterea hoc tempore scriberemus, nihil erat, cupimus tamen , si quid novarum rerum apud vos erit , ut ea ad nos diligenter describatis.

Et interim feliciter valeatis.

Teksty ze wzmianką o Gregorius, organist at Vilnius Cathedral

Results found: 2 IDL, 0 IDP, 0 IDT

1IDL 2961 Maciej KALECKI of Mąkolin do Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1546-05-02
2IDL 2966 Stanisław WŁOSZEK do Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1546-05-20