» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #850

Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) to Ioannes DANTISCUS
Płock, 1532-11-07


Manuscript sources:
1fair copy in Polish, in secretary's hand, BCz, 243, p. 247-250
2copy in Polish, 18th-century, BCz, 284, No. 76, p. 214

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 160

Prints:
1AT 14 No. 497, p. 767-768 (in extenso; Polish register)
2Listy polskie 1 No. 10, p. 19-20 (in extenso)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 243, p. 250

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi, domino gratioso

BCz, 243, p. 247

Panie Miły Biskupie, panie moj miłościwy.

Służby swe nieznajome w łaskę W(aszej) M(iłości), memu panu, zalecam a raduję się szczęśliwemu przyjechaniu W(aszej) M(iłości) z tej drogi. Panie Boże, aby W(asza) M(iłość) już s or z s s or z nami raczył mięszkać, a mnie łaskawem panem i sąsiadem być raczył.

Aczbych co nowego W(aszej) M(iłości) pisał, mem zdanim, iż niemasz barzo co. Ociec nasz święty, papież, już poczyna z ferarskim książęciem walczyć. Francuski krol do Januej ciągnie. Wojska ty tech cesarzow już ms. rozpuczony reg. rozpuszczonyrozpuczonyms. rozpuczony reg. rozpuszczony. Naszego cesarza wielki nakład a daremny, czego się Boże żal, a Turek też mało oprawiw written over llww written over lszy, ciągnął nazad. Wojska ty, ktory miały do Węgier ciągnąć, dobywać miast i zamkow, rozbieżeli się, wielkie szkody swemże uczyniw written over lylyww written over lyszy. A tak Fferdinandowy miesto dziękowania barzo pospolity człowiek złorzeczy.

Sjem walny w Piotrkowie na Trzy Krole jest położon, na ktorem, ja tuszę, iż krolowa jej miłość ms. będze reg. będziebędzems. będze reg. będzie.

Na ten czas nic inego niemasz, jedno o to proszę, aby W(asza) M(iłość) raczył być na mię BCz, 243, p. 248 łaskaw, a używał posług moich w każdej rzeczy. Chcę się przeciw W(aszej) M(iłości), memu panu, tak zachować, jako ms. będze reg. będziebędzems. będze reg. będzie wola a rozkazanie W(aszej) M(iłości), mego m(iłościwego) pana.

Zatym daj, Boze, aby W(asza) M(iłość) długo a dobrze był zdrow, a mnie miłościwem panem być raczył.

Waszej Miłości powolny służebnik Scząszny Srzenski z Szokolowa wojewoda i starosta płocki