» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Osoba lub instytucja #999
Kulm Town Council

Kulm Town Council

Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Kulm Town Council

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 6

zachowanych: 4 + zaginionych: 2

1IDL 6722     [Kulm Town Council?] do Ioannes DANTISCUS, before 1536-01-05 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1398
2IDL 1398 Ioannes DANTISCUS do [Kulm Town Council?], Löbau (Lubawa), 1536-01-06


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 58

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsere gnad und alles gut zu vorann. Ersame, liebe getrewenn.

Ewer cf. [Kulm Town Council?] to Ioannes DANTISCUS before 1536-01-05, CIDTC IDL 6722, letter lostschreibnncf. [Kulm Town Council?] to Ioannes DANTISCUS before 1536-01-05, CIDTC IDL 6722, letter lost die rosmoel unnd Mathias Girlach Macz GirlachMathias Girlach belangend / stelle wir uff dis antwurt, das ir euch in dem vorsehen habt / sein beruff an zu lossen, bisselang wir bey euch mugen kegenwertig sein, / welche unser zukunfft sich villeicht moh[t] vorczyhnn / und solcher vorczug euch und andren, die uber den owner of a horse mill in Kulm rosmollerowner of a horse mill in Kulm klagen, zu schaden komenn. / Ein ander mol, so sich imant annn uns berufft, / solt i... bekueme zceit legen vor uns zu sthenn, / do mit n[y]mant in seinemm rechte besvert oder vorkurczt w[er]. So ir aber die zceit biss zu unser zukunfft vorlegt, / loss... wirs do bey bleiben. / Nichts wynigers gebe wir euch gewalt, gedochtnn owner of a horse mill in Kulm rosmollerowner of a horse mill in Kulm vor seinenn ungehorsam bewisen euch alse unsern geseczten unser stad Kulm Town Council Culmenn rodtKulm Town Council und vorweserenn / billicher weis zu stroffen und so her imants in dem malen uff seinen sollemm der mulen schaden het zugefuegt / oder durch verseumnys der seinenn schadenn were geschen / zuerkennenn unnd derselbigen erstatung zu thun, gedochtnn owner of a horse mill in Kulm rosmollerowner of a horse mill in Kulm anzuhalten, / im do bey in unsermm nhamenn sagend und gebittend, / das er den wunderlich kopf eiligst ablege, das nicht von notenn in ander weis abzulegenn, was er hoth der zcicht halbnn, die im rechte hengt mit Hans Hasse Hans HassenHans Hasse . / Darummb ghe es wie ein recht ist / und thu im so wol, alse eynn ander burger malenn / bey unser sverer ungenaden und straff. Vordan die handlung, die der rosmolen halbnn vor denn goczeitenn eher unser stad Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)ColmennKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) und ir an uns unnd unser kirche gekomenn, / gemacht sein, / losse wir so berhuen, biss Goth der almechtig in gesuntheit uns zu euch wirt negst vorfuegen. / So losse wir ouch gedochtenn Hans Hasse Hanss HassenHans Hasse in seinemm hause, das er gekoufft hoth von Hans, sołtys of Gogel (perhaps Gogolin) HansenHans, sołtys of Gogel (perhaps Gogolin) , dem scholczen von der probably Gogolin, village in Kulm Land, ca. 18 km E of Kulm (Chełmno)Gogelprobably Gogolin, village in Kulm Land, ca. 18 km E of Kulm (Chełmno), / der das haus, / wie er anczeigt, / V jarlang fridlich ane alle inspruch und zuvor Mathias Trebnis Mattis TrebnisMathias Trebnis , von dem er es ouch gekoufft, / besessen hoth. / Dieweil wist der bynnen ior und tag ein erbe, ehr den es uberreicht und vorschribenn, wirt nicht thut mit einsprechen hindernn (: unmundigen kindernn wirt nochgebnn :), der verleust sein recht. / Dis hab wir euch so gnediger weis uff ewer schreibnn nicht wolt vorhaltenn.

3IDL 6731     Kulm Town Council do Ioannes DANTISCUS, 1536-04-21 — 1536-07-05 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1498
4IDL 1498 Ioannes DANTISCUS do [Kulm Town Council?], Löbau (Lubawa), 1536-07-06


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 115 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsere gnad zuvorann. / Ersame, libe getrewenn.

Ewer cf. Kulm Town Council to Ioannes DANTISCUS 1536-04-21 — 1536-07-05, CIDTC IDL 6731, letter lostentschuldungcf. Kulm Town Council to Ioannes DANTISCUS 1536-04-21 — 1536-07-05, CIDTC IDL 6731, letter lost negst an uns gethann / und das ir bitt euch zuvogebenn, was ir wider uns aus unwissenheit von wegenn des Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmgardianMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)todslegersKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) gethon, / hab wir gelesen und geben euch gnediglich noch, was ir in dem fhal geirret, do mit ir nochmols vorsichtiger seit, / was ir under ewrmm sigel von euch sold lossen ausghen. / Dieweil aber das bekentniss der geczeugen uns nicht fast widerig, / wollen wir, das ir uns dasselbige under ewrmm sigel, / wie irs zuvor von euch gegeben, / von worte zu worte, / mit den erstnn zu thut schicken. Gote befholnn. /

5IDL 1510 Ioannes DANTISCUS do Kulm Town Council, Löbau (Lubawa), 1536-07-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 131 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Wir haben euch den VI tag dits monts gebittende cf. Ioannes DANTISCUS to [Kulm Town Council?] Löbau (Lubawa), 1536-07-06, CIDTC IDL 1498geschribenncf. Ioannes DANTISCUS to [Kulm Town Council?] Löbau (Lubawa), 1536-07-06, CIDTC IDL 1498 und mit ernst befholen gnediglich nochgebende, was ir erstlich wider uns aus dem gerichte, darzu wir euch uff Ewre eide uns gethan, gesacht, / des Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmgardiansMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)todslegerKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) zu gut under unser Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)stadKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) sigel habt lossen ausghen, das ir dasselbige, so von wort zu wort vesigelt, an uns sold schicken, / welchs ir frevelich veracht, / uns bisher ewer antwurt, / ouch dasselbtige geczeugnisse, vorhalten, / derhalben ir in unser stroff und buss gefallen, / die wir zcwehundert marcen schaczen und von euch unerloslich haben wollenn. Hirumb wir euch gebittenn, / das ir solche II-C marcen unsermm Thomas of Bydgoszcz (†after 1539-04-25), 1535-1537 (at least) Dantiscus' administrator (oeconomus) in Althausen (Starogród) (UBC, No. 902, p. 758-759)amptmann und vorweserThomas of Bydgoszcz (†after 1539-04-25), 1535-1537 (at least) Dantiscus' administrator (oeconomus) in Althausen (Starogród) (UBC, No. 902, p. 758-759) unsers slosses Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishopsAltenhausAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops, / wan er euch durch dissen unsernn offnen briff besucht , / nyderlegt und zcalet / und nichts wynnigers bey tausent marcen busse / gedocht geczeugniss, / wie wir zuvor gebotenn, von datum dits briff in VIII tagen durch eigenen botenn an uns thut furdren und schicken, / hirinne nicht anders thunde bey vorgeschribner buss / und unser sveren ungenaden.

6IDL 5562 Kulm Town Council do Ioannes DANTISCUS, Kulm (Chełmno), 1537-03-26
            odebrano 1537-03-28

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 33

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 420

Teksty związane z Kulm Town Council

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 1

zachowanych: 1 + zaginionych: 0

1 IDT  159 Ioannes DANTISCUS promises Kulm town council to reimburse school house building    Löbau (Lubawa)    1534-01-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 28 (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Wir Ioannes etc. thun kunt mit dissem unserem offen... brive / das wir dem ersamen unseren liben getrewennn burgermeister und Kulm Town Council rathman unser stat ColmennKulm Town Council gut sein und vorsprechen vor hundert marck preuschen, XX groschen in eynen marck gerechent, / welche sie zu bau der schuler hau[s] bey in zu Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)ColmennKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) sollen auslegenn / und so solch gelt mit der zceit in III jaren nicht wurde widerummb in von gedochter schulen beczalt werden, / gloube wir in solch gelt zuerlegenn. / Hieruff wir in dissen unseren briff mit unserem angedruckten sigel wissentlich haben lossen gebenn. /

Teksty ze wzmianką o Kulm Town Council

Results found: 1 IDL, 0 IDP, 0 IDT

1IDL 3970 Ioannes DANTISCUS do Georg SCHEWECKE, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-07-25