Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Thomas of Bydgoszcz
Spis
Baza danych
Pełny tekst
Znaleziono: 17 zachowanych: 14 + zaginionych: 3 1 | IDL 1406 | Ioannes DANTISCUS do [Thomas of Bydgoszcz?], Löbau (Lubawa), 1536-01-26 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 64 (b.p.)
|
| | | 2 | IDL 1410 | Ioannes DANTISCUS do [Thomas of Bydgoszcz?], Löbau (Lubawa), 1536-01-31 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 66 (c.p.)
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Honorabilis in Christo fidelis dilecte. Salutem.
Conquestus est hic nobis ⌊Wolfangus Bolcz⌋, civis Thoronensis, quod burgrabius noster in quadam nemoris parte ligna secari commiserit, quam ille ad se ratione contractus et permutationis a reverendissimo ⌊nostro novissimo praedecessore ⌋ factae ad se et suos pertinere asserit. Operam quidam et diligentiam burgrabii nostri non improbamus, nollemus tamen cuiquam, et praesertim amicis, conquerendi dari occasionem. Proinde vobis iniungimus, ut per superinscribed⌈perper superinscribed⌉ burgrabium iubeatis rem et written over ..⌈..etet written over ..⌉ causam hanc granitierum et dubietatis usque ad nostrum ad vos felicem adventum suspendi. Bene valete.
Ex ⌊castro Lubaviensi⌋, ultima Ianuarii M D XXXVI[1].
[1] Lubaviensi, ultima Ianuarii M D XXXVI ] ms ut supra
| | 3 | IDL 1423 | Ioannes DANTISCUS do [Thomas of Bydgoszcz?], Löbau (Lubawa), 1536-03-05 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 76 (b.p.)
|
| | | 4 | IDL 1587 | Ioannes DANTISCUS do [Thomas of Bydgoszcz?], Löbau (Lubawa), 1536-03-10 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 191
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Honorabilis Domine, fidelis in Christo dilecte.
Mittimus vobis per ⌊praefectum nostrum arcis castri nostri ⌊Fridek⌋⌋ XLVII marcas, de quibus cedunt ⌊compatri nostro domino doctori Hieronimo⌋ XLII pro vino. Quam pecuniam ⌊frater noster Bernardus⌋ ⌊Thoroniae⌋ solvere potuisset longeque nobis fecisset gratius ipsique ⌊domino doctori⌋, qui pecunia sua opus habet in dies, commodius. Unde nos ob illum, quod haec mora praeter nostram voluntatem accidit, excusabitis. Reliquam pecuniam pro expensis eq(ui) apud illum relicti IIII marcas et mediam etiam ei dabitis, de qua nobis nulla fuit notitia, alias tam diu non soluta non haesisset.
Committimus praeterea vobis, si pro tritico tantum pecuniarum habere potueritis, ut a domino ⌊Nicolao a Linden⌋ consule ⌊Thoronensi⌋, aut ubi vobis opportunius videbitur ut pro familia nostra duo stamina panni Zcwickoviensis or Zcwickoniensis⌈ZcwickoviensisZcwickoviensis or Zcwickoniensis⌉ ematis on the margin⌈ematisematis on the margin⌉ eius coloris, ut sunt tunicae, quibus nostri equitando utuntur, illaque cum primis ad nos mittatis. Quod si impraesentiarum tantum pecuniae vobis non est, ad certum tempus solutionem suspendatis.
Voluimus etiam, ut eum adulescentem on the margin in place of crossed-out iuvenem⌈iuvenem adulescentem adulescentem on the margin in place of crossed-out iuvenem⌉, qui vobis inservit pro nominatim ostendendis debitoribus ... illegible⌈...... illegible⌉, nuntio t<e>rrestri ad exigendas annonas non persolutas mittatis, quod negotium satis apte deriget ms. diriget(!)
⌈derigetderiget ms. diriget(!)
⌉, cum prius omnem fere nobilitatem noscat et aliquot annis in servitio domini palatini fuerit.
⌊Murator Lucas⌋ nobis insalutatis abiit. Rescribite, quid rerum agat, operamque datae date, ut lateres haberi possint et ut caementum bene sit dispositum. Si ⌊Thoroniae⌋ recens et bonum oleum, quod vocant Venetum, habetur, gratum nobis written over mihi⌈mihi nobis nobis written over mihi⌉ facietis X libras huc mitten(do). Bene vos valere optamus.
Ex ⌊castro nostro Lubaviensi⌋, X Martii MDXXXVI.
| | 5 | IDL 1430 | Ioannes DANTISCUS do [Thomas of Bydgoszcz?], Löbau (Lubawa), 1536-03-22 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 86 (t.p.)
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 196
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Honorabilis Domine, fidelis in Christo dilecte. Salutem in Domino.
Pridie accepimus cum litteris vestris omnia ea, quae in eis descripseratis fuitque nobis diligentia vestra nostrae voluntati respondens grata admodum. Pro solutione panni duorum staminum misissemus vobis XXVIII marcas, verum aurigae istiusmodi pecuniam credendam, ut nunc sunt homines et tempora, satis tutum esse non putavimus: multum potest occasio, quae etiam ex bonis interdum facit malos on the margin⌈multum potest occasio, quae etiam ex bonis interdum facit malosmultum potest occasio, quae etiam ex bonis interdum facit malos on the margin⌉. Paulopost pro futuris festivitatibus Deo bene prosperante vobiscum erimus. Ab ⌊Alberto Wyączkowski⌋ nihil est, quod exspectemus. Curate, ut vobis sit solvendo, a vobis emit, pro quo debet. Gratum nobis esset, si a nostris Culmensibus aliquot millia laterum habere possetis, quandoquidem turrim illam antiquam testudine statuimus claudere. Deberetis item temporius intendere pro scapha seu navigio nostro reparando, quo frumenta in ea commode secundo ⌊Vistula⌋ demitti possent, et ut noster phaselus sit paratus ad descendendum in eo ⌊Marienburgum⌋ pro 1536-05-08⌊festo Sancti Stanislai1536-05-08⌋ venturo. Quae solitae diligentiae vestrae committo. Bene valete.
Ex ⌊castro nostro Lubaviensi⌋, XXII Martii M D XXXVI.
| | 6 | IDL 1514 | Ioannes DANTISCUS do [Thomas of Bydgoszcz?], Löbau (Lubawa), 1536-07-22 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BCz, 244, s. 124 (c.p.)
|
| | | 7 | IDL 1521 | Ioannes DANTISCUS do [Thomas of Bydgoszcz], Löbau (Lubawa), 1536-07-27 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 147 (b.p.)
|
| | | 8 | IDL 1662 | Thomas [of Bydgoszcz] do Ioannes DANTISCUS, Althausen (Starogród), 1537-07-08 | odebrano [1537]-07-11
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 71
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 494
|
| | | 9 | IDL 1758 | Thomas [of Bydgoszcz] do Ioannes DANTISCUS, Althausen (Starogród), 1537-11-02 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 92
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 636
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 67, f. 92v
Reverendissimo in Christo Patri et Principi, domino, domino ⌊Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi et Culmensi⌋, necnon administratori Pomezaniensi et domino et patrono suo gratiosissimo
AAWO, AB, D. 67, f. 92r
Oboedientiam debitam cum servitiorum suorum obligatione.
Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine princeps clementissime.
De statu dignitatis Reverendissimae Paternitatis Vestrae et altiori dominio Dei dispositione adepto gratulor, et quidem maxime. Invocandus est Deus, ut eandem sua divina clementia ad longos annos in bona valetudine pro singulari gubernatione huius ⌊terrae Prussiae⌋ conservet, indiget enim maxime hoc tempore bono gubernatore.
Insuper notifico Reverendissimae Paternitati Vestrae me domino ⌊Simoni⌋, nepoti Reverendissimae Paternitatis Vestrae, extradidisse XIX lastas siliginis, quamvis aliquot a ⌊Caspero Stentzel⌋ in mutuum accepi. Solvam sibi sine ulla dilatione. Et exivit e ⌊Culmen⌋ in vigilia Omnium Sanctorum et in ⌊Graudentz⌋, prout ab eodem intellexi [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉, XII lastas acc<i>piet.
Hic omnia adhuc more solito aguntur.
Et cum his me Reverendissimae Paternitati Vestrae tamquam gratiosissimo domino et patrono ad mandata obsequentissimum recommendo. Quam ad longa tempora pro mea etiam singulari spe et consolatione felicissime valere opto. Cui me iterum atque iterum humilime commendo.
Ex castra Reverendissimae Paternitatis Vestrae ⌊Aldenhaws⌋, in crastino Omnium Sanctorum anno Domini 1537.
Eiusdem Reverendissimae Paternitatis Vestrae obsequentissimus et humillimus servus ⌊Thomas⌋
| | 10 | IDL 4517 | Thomas [of Bydgoszcz] do Ioannes DANTISCUS, Althausen (Starogród), 1537-12-14 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 5, k. 61
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 672
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D.5, f. 61r
Oboedientiam debitam cum fidelitate et servitiorum suorum obligatione. Reverendissime in Christo pater et domine, domine princeps clementissime.
Gregorius Schirmer(?) VI tonnas cerevisiae Gdanensis ms. Gnadensis(!)
⌈GdanensisGdanensis ms. Gnadensis(!)
⌉ 1537-12-12⌊3-a feria1537-12-12⌋ ante 1537-12-13⌊Luciae Virginis1537-12-13⌋, ut ab eodem optaverat Reverendissima Paternitas Dominatio Vestra, adduxit. Et pronunc mitto Reverendissimae Paternitati Dominationi Vestrae II Bitg(ostiensis). Censum iam totaliter usque X marcas percepi et debita, prout Reverendissima Dominatio Paternitas Vestra mandaverat, solvi, et quattuor servitoribus, qui terminum suum pro festo sancti Martini habebant, ceteris vero pro festo
natal(is) or natal(i)⌈natal(is)natal(is) or natal(i)⌉
Domini. Et tandem Reverendissimam Paternitatem Dominationem Vestram felicissime et in bona valetudine in longos annos pro singulari consolatione mea valere opto. Cui me ut clementissimo principi et domino et patrono suo gratiosissimo humillime recommendo. Insuper humillime rogo atque supplico me sua gratia et favore, uti Reverendissima Paternitas Dominatio Vestra antea consueverat, prosequi voluerit.
Eiusdem Reverendissimae Paternitatis Dominationis Vestrae obsequentissimus et humillimus servitor ⌊Thomas⌋
| | 11 | IDL 7156 | Ioannes DANTISCUS do Thomas of Bydgoszcz, shortly before 1538-02-01 List zaginiony | List zaginiony, reconstructed on the basis of IDL 3599: Litteras Reverendissimae Paternae Dominationis Vestrae mihi allatas cum debita reverentia et exhibitione honoris et cum maximo gaudio suscepi. | | | 12 | IDL 3599 | Thomas [of Bydgoszcz] do Ioannes DANTISCUS, Althausen (Starogród), 1538-02-01 | odebrano [1538]-02-03
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1595, s. 801-806
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCK, 1595, p. 804
Reverendissimo in Christo principi et domino, domino ⌊Ioanni⌋ Dei gratia episcopo Warmiensi et Culmensi et administratori Pomesaniensi, domino dignissimo et patrono et domino suo gratiosissimo
BCK, 1595, p. 801
Servitia debita cum fidelitate. Illustrissime princeps et in Christo pater et domine, domine reverendissime.
⌊⌋ Reverendissimae Paternae Dominationis Vestrae mihi allatas cum debita reverentia et exhibitione honoris et cum maximo gaudio suscepi. In quibus Reverendissima Paterna Dominatio Vestra inseruit commendationem, quam apud Reverendissimae Dominationis ⌊successorem⌋ Reverendissima Dominatio Paterna Vestra pro me fecit et adhuc commendare intendit. Ago iterum Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae humillime atque habeo gratiarum actiones et Deus omnipotens sit Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae retributor omnium bonorum operum. Mitto, illustrissime princeps, pro nunc unum aprum Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae. Insuper misi antea XX marcas per venerabilem dominum Reverendissimae Paternitatis Vestrae cancellarium pro avena, quam sculteti donare debuissent pro equis, et quibus hic eisdem scultetis emensuravi, modo pro VII solidis. Obsecro iterum Reverendissima Paterna Dominatio Vestra mei non obliviscatur. Cui me tamquam illustrissimo principi et domino et patrono suo gratiosissimo ad mandata obsequentissimum totumque recommendo. Quam Deus optimus maximusque ad longa tempora pro singulari consolatione et spe mea et omnium pauperum felicissime in bona valetudine conservet.
Ex castro Reverendissimae Paternae Dominationis Vestrae ⌊Althaus⌋, in vigilia gloriosissimae virginis Mariae purgationis anno Domini 1538.
Eiusdem Reverendissimae Paternae Dominationis Vestrae obsequentissimus et immeritus servitor ⌊Thomas⌋
Postscript:
BCK, 1595, p. 805
Quod feudum redeat ad dominum non praestitis servitiis, habes expresse in usibus feudorum libro II, titulo „quae fuit prima causa beneficii amittendi” cum unico paragrapho. Sed non est et probatur capitulo(?) „de dona, quae sub modo” libro I(?). Hoc ipsum ius extenditur etiam ad feuda impropria, quale forte est illud in Leunten(?), capitulo primo(?) de feudo non habente propriam feu(di) naturam, eodem libro paper damaged⌈[bro]bro paper damaged⌉.
In statutis regni Poloniae folio XVIII est statutum Kazimiri, quod non petens bona sua hereditaria, quae ab alio possidentur, post tres annos et tres menses cadit a iure suo. De qua materia vide plenius capitulum de iure deliber. per totum. Ad quae iura tamquam communia et vicinarum regionum recurrendum, si non invenitur speciale.
| | 13 | IDL 3616 | Thomas [of Bydgoszcz] do Ioannes DANTISCUS, Althausen (Starogród), 1538-02-12 | odebrano [1538]-02-15
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1595, s. 925-928
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1595, p. 928
Illustrissimo Principi et in Christo Patri, domino, domino ⌊Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi⌋ et terrae Culmensis necnon administratori Pomesaniensi, domino dignissimo atque patrono et benefactori suo gratiosissimo.
BCz, 1595, p. 925
Oboedientiam debitam cum servitiorum suorum obligatione.
Illustrissime Princeps et in Christo Pater et Domine, domine clementissime.
De tarda missione duarum tonnarum cerevisiae Bitg(ostiensis)(?) nil aliud impedivit, nisi Vissula(!) et densa frigora. Unam lastam mitto etiam lupuli. Imaginem ⌊reverendissimi domini Conopatzky⌋ piae recordationis ubique locorum quaesivi, nullibi invenire potui. ⌊Casper Stentzel⌋ pecuniam civitatis in praetorium promisit pro die Carnisprivii reponere et exactionis pecuniam sine Georgio notario percipere amplius non intendit.
Scripsit mihi generosa domina ⌊Anna⌋ soror Reverendissimae Paternae Dominationis Vestrae de castoribus. Testor Deo et cum omnibus hic in castro exsistentibus, quod hoc tempore meo scitu solum IIII ceperunt, quos generosus ms. generosos(!)
⌈generosusgenerosus ms. generosos(!)
⌉ dominus ⌊Georgius de Curiis⌋ etc. recepit. Et caudas cum pedibus et instrumentis eorundem praesentavi generosae dominae ⌊Cristinae⌋ genetrici Reverendissimae Paternae Dominationis Vestrae, mallem enim magis mortem appetere, quam aliter Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae proferre aut scribere.
Insuper, Illustrissime Princeps Ioannes, pellifex iterato a me duos porcos absque consensu Reverendissimae Paternae Dominationis Vestrae optaverat. Si dare Reverendissima Paterna Vestra Dominatio mandaverit, omnia ad mandata faciam, saltem ut ex inventario deleantur.
Et cum his me Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae ut domino et patrono suo gratiosissimo humillime recommendo.
Ex ⌊Castro Reverendissimae Paternae Dominationis Vestrae Antiquo⌋, 3-a feria ante Sancti Valentini anno Domini 1538.
Eiusdem Reverendissimae Paternae Dominationis Vestrae obsequentissimus servus immeritus ⌊Thomas⌋
| | 14 | IDL 7248 | Ioannes DANTISCUS do Thomas of Bydgoszcz, 1538, February or March List zaginiony | List zaginiony, mentioned in IDL 3639: <i>De novissimis litteris mihi scriptis mox sine ulla prorogatione Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae dedi responsum et misi ad Lubowiam, ut mitterentur Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae ad Heilszbargk.</i> | | | 15 | IDL 7169 | Ioannes DANTISCUS do Thomas of Bydgoszcz, shortly before 1538-04-04 List zaginiony | List zaginiony, reconstructed on the basis of IDL 3639: Litteras Reverendissimae Paternitatis Dominationis Vestrae per dominum Nicolaum Plutowszky allatas cum debito honore suscepi. | | | 16 | IDL 3639 | Thomas [of Bydgoszcz] do Ioannes DANTISCUS, Althausen (Starogród), 1538-04-04 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1595, s. 1043-1044
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1595, p. 1044
Reverendissimo in Christo Principi et Domino, domino ⌊Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi⌋ et Culmensi, nec non administratori Pomezaniensi, domino dignissimo et patrono suo gr(ati)o(sissi)mo
BCz, 1595, p. 1043
Oboedientiam debitam cum fidelitate et obligatione servitiorum suorum.
Illustrissime Princeps et Domine, domine clementissime.
⌊⌋ Reverendissimae Paternae Dominationis Vestrae per dominum ⌊Nicolaum Plutowszky⌋ allatas cum debito honore suscepi. Prout Reverendissima Dominatio Paterna Vestra scripserat de novissimis ⌊⌋ mihi scriptis mox sine ulla prorogatione Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae dedi responsum et misi ad ⌊Lubowiam⌋, ut mitterentur Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae ad ⌊Heilszbargk⌋. Etiam percepi a domino ⌊Plutousky⌋ testamentum et inscriptionem domini ⌊Nicolai⌋ plebani olim in ⌊Stroszbarg⌋ piae memoriae et virgini moniali in ⌊Culmen⌋ Lubesewszky dedi, ut istud testamentum sibi factum a ⌊magnifico domino palatino Pomeraniae⌋ postularet aut repeteret. Quae virgo non audet ab eodem domino ⌊palatino⌋ repetere. Ego enim faciam diligentiam in hoc negotio circa dominum ⌊palatinum⌋ et Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae rescriba ms. e(!)
⌈aa ms. e(!)
⌉m.
Significo me misisse duo vasa cerevisiae Bitig(ostiensis) sabbato ante dominicam Laetare pro Reverendissima Paterna Dominatione Vestra ad ⌊Lubowiam⌋. Insuper misi XX marcas ad ⌊Lubowiam⌋ pro avena a scultetibus perceptas, quam ducere debebant ad ⌊Plowesz⌋, ut aliam pro usu equorum emerent. Etiam auriga Petrus duxit XLII modos avenae. Et antea etiam miseram XX marcas pro avena.
⌊Ioannes baccallarius Hymelreich⌋ manebit hoc anno in ⌊Culmen⌋, ut ex ⌊⌋ domini ⌊Ieronimi doctoris⌋ clarius Reverendissima Paterna Dominatio Vestra intelliget, quas misi cum cerevisia.
Et tandem Reverendissimam Paternam Dominationem Vestram felicissime et in bona valetudine in longos annos pro mea singulari consolatione valere cupio.
Cui me ut illustrissimo principi et domino et patrono suo gratiosissimo cum servitiis meis debitis humillime recommendo.
Ex castro ⌊Aldthaws⌋ Reverendissimae Paternitatis Vestrae, die Sancti Ambrosii anno Domini 1538.
Eiusdem Reverendissimae Paternae Dominationis Vestrae humillimus et obsequentissimus servus ⌊Thomas⌋
| | 17 | IDL 2139 | [Ioannes DANTISCUS] do [Thomas of Bydgoszcz], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-04-25 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 6, k. 37v
| 2 | regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 333c
|
Publikacje: 1 | CEID 1/2 Nr 59, s. 224 (in extenso; angielski regest) |
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Libenter audivi, quod consanguineae meae virgini ⌊Elisabet⌋ apud ⌊sanctimonia hidden by binding⌈[nia]nia hidden by binding⌉les Culmenses⌋ favetis illique interdum, quibus eget, ad victum subministratis. Pro qua propensione gratias vobis ago, quin etiam in omnem eventum, ubi vobis vicissim commodare potero, referam. Ut igitur, quemad hidden by binding⌈[d]d hidden by binding⌉modum cepistis, benefacere ⌊illi⌋ non intermittatis, oro. Quod omni benivolentia mea, quam semper experti estis et in vos immota apud me manet, si quando res sic tulerit, abunde rependam.
Bene valete.
Ex ⌊Heilsberg⌋, 25 Aprilis MDXXXIX.
| |
Teksty związane z Thomas of Bydgoszcz
Spis
Baza danych
Pełny tekst
Znaleziono: 1 zachowanych: 1 + zaginionych: 0 1 | IDT 241 | Confirmation of privilege by Ioannes DANTISCUS for Szymon, sołtys of Kokocko Althausen (Starogród) 1535-06-16 | Publikacje: | Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
In nomine Domini amen. Ad perpetuam rei memoriam. Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia
episcopus ecclesiae CulmensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ et administrator Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)⌊episcopatus PomezaniensisPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)⌋
universis et singulis praesentibus et futuris harum notitiam habituris
notumfacimus
per praesentes, quomodo
veniens ad praesentiam nostram fidelis nobis in
Christo dilectus Szymon, sołtys of Kokocko one of the two sołtyses of this village; administered 2 łans, while the socond one, Szymon, took care of 3 łans⌊SimonSzymon, sołtys of Kokocko one of the two sołtyses of this village; administered 2 łans, while the socond one, Szymon, took care of 3 łans⌋ scultetus villae nostrae Kokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌊CokoczkoKokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌋ humiliter nobis exposuit,
quod litteras immunitatum seu privilegium, quod super tribus mansis
scultetiae
dictae villae nostrae a praedecessoribus nostris felicis recordationis
dominis
episcopis ecclesiae Culmensis praedecessores ipsius habuerunt, tempore
bellorum
harum terrarum Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland⌊PrussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland⌋ amisissent, utpote per milites exusta villa et
ecclesia
insimul, ubi privilegium illud servabatur, fuisset similiter exustum. Proinde
nobis humiliter ac debita cum instantia supplicavit, ut illi clementer
consulere litterasque novas et ab alio sculteto distinctas (cum Kokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌊ibiKokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌋ duo sint
sculteti, quorum alter duos hic vero tres mansos habet) seu privilegium
dare
et concedere dignaremur. Nos itaque exquisitis prius diligenter et perceptis
probationibus et documentis fide dignorum de huiusmodi scultetiae
dispositione
et eius privilegio, a quibus sufficienter docti sumus, quod post amissum
privilegium tres illos mansos ad officium scultetiae in dicta villa nostra
Kokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌊CokoczkoKokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌋
spectantes, Szymon, sołtys of Kokocko one of the two sołtyses of this village; administered 2 łans, while the socond one, Szymon, took care of 3 łans⌊ipseSzymon, sołtys of Kokocko one of the two sołtyses of this village; administered 2 łans, while the socond one, Szymon, took care of 3 łans⌋ et praedecessores eius legitime et pacifice et quiete
possederunt, et hucusque nullus ex praedecessoribus nostris illum molestavit
vel inquietavit unquam. Acclinati illius supplicibus et rationi consonis
precibus, ne hac occasione, quod scilicet privilegium non haberet, aliquod in
posterum damnum percipere posset, litteras seu praesens privilegium ei
eiusque
veris ac legitimis successoribus et haeredibus gratiose dare et concedere
duximus damusque et concedimus per praesentes in hunc qui sequitur modum.
Imprimis quod memorato sculteto Szymon, sołtys of Kokocko one of the two sołtyses of this village; administered 2 łans, while the socond one, Szymon, took care of 3 łans⌊SimoniSzymon, sołtys of Kokocko one of the two sołtyses of this village; administered 2 łans, while the socond one, Szymon, took care of 3 łans⌋ ipsiusque veris ac legitimis
successoribus et haeredibus ad officium scultetiae tres mansos liberos, qui a
prima locatione illius Kokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌊villaeKokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌋ ad idem iudicium pertinuerunt, ratione
scultetiae
et servitii nobis impendendi et faciendi iure hereditario more aliarum
nostri
episcopatus scultetiarum donamus et conferimus harum vigore mediante cum
omni
utilitate iure Culmensi perpetuo possidendos. Ceterum quia dicta villa nostra
Kokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌊CokoczkoKokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌋ in universo cum tribus mansis Szymon, sołtys of Kokocko one of the two sołtyses of this village; administered 2 łans, while the socond one, Szymon, took care of 3 łans⌊SimonisSzymon, sołtys of Kokocko one of the two sołtyses of this village; administered 2 łans, while the socond one, Szymon, took care of 3 łans⌋ et duobus Mikołaj there were two sołtys offices in Kokoczko, Mikołaj administered 2 łans, Szymon administered 3 łans at the time; sołtys of Kokoczko⌊NicolaiMikołaj there were two sołtys offices in Kokoczko, Mikołaj administered 2 łans, Szymon administered 3 łans at the time; sołtys of Kokoczko⌋ scultetorum
debet quinquaginta mansos continere, quod ipsi cultores et possessores
dictorum
mansorum villae praedictae satisfacientes labori, quem nobis tenentur, omnes
et singuli de quolibet manso unam marcam numeri et monetae prutenicalis
computando
quamlibet marcam pro viginti grossis cum duobus pullis et uno modio avenae
pro
festo sancti Martini solvere tenebuntur et perpetuo sunt adstricti.
In quorum omnium et singulorum fidem et testimonium sigillum nostrum maius praesentibus
est subappensum.
Actum et datum in castro nostro Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops⌊StarogrodAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops⌋, [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ decima sexta
[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ Iunii anno Domini millesimo quingentesimo tricesimo quinto.
Praesentibus
ibidem venerabili honorabilibus ac nobilibus dominis Baltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)⌊Baltazaro a LublinBaltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)⌋
canonico Culmensi cancellario et officiali nostro, Thomas of Bydgoszcz (†after 1539-04-25), 1535-1537 (at least) Dantiscus' administrator (oeconomus) in Althausen (Starogród) (UBC, No. 902, p. 758-759)⌊Thoma e BidgostiaThomas of Bydgoszcz (†after 1539-04-25), 1535-1537 (at least) Dantiscus' administrator (oeconomus) in Althausen (Starogród) (UBC, No. 902, p. 758-759)⌋
oeconomo
nostro in Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops⌊StarogrodAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops⌋, Iacobus de Dietrichsdorf (Jakub Szczepański), Dantiscus’ chaplain in Löbau (Lubawa)⌊Iacobo
SczepanyskyIacobus de Dietrichsdorf (Jakub Szczepański), Dantiscus’ chaplain in Löbau (Lubawa)⌋ sacellano nostro, Jakub Kowalewski 1535 burggrave of Althausen (UBC, No. 902, p. 758-759)⌊Iacobo KowalewskyJakub Kowalewski 1535 burggrave of Althausen (UBC, No. 902, p. 758-759)⌋ burgrabio nostro in Starogrod et Michał Balginski Dantiscus' servant⌊Michaele
BalczynskyMichał Balginski Dantiscus' servant⌋ aulico nostro testibus ad praemissa.
|
Teksty ze wzmianką o Thomas of Bydgoszcz Results found: 9 IDL, 0 IDP, 0 IDT 1 | IDL 1461 | Ioannes DANTISCUS do [Kulm (Chełmno) Chapter], Löbau (Lubawa), 1536-05-31 | 2 | IDL 1466 | [Ioannes DANTISCUS] do [Mikołaj PŁOTOWSKI], Löbau (Lubawa), 1536-05-31 | 3 | IDL 1478 | Ioannes DANTISCUS do [Kulm (Chełmno) Chapter], Löbau (Lubawa), 1536-06-07 | 4 | IDL 1510 | Ioannes DANTISCUS do Kulm Town Council, Löbau (Lubawa), 1536-07-17 | 5 | IDL 1523 | Ioannes DANTISCUS do [Baltazar of Lublin?], Löbau (Lubawa), 1536-07-27 | 6 | IDL 3637 | Baltazar of Lublin do Ioannes DANTISCUS, Löbau (Lubawa), 1538-04-07 | 7 | IDL 3648 | Baltazar of Lublin do Ioannes DANTISCUS, Althausen (Starogród), 1538-05-02 | 8 | IDL 2137 | [Ioannes DANTISCUS] do [Baltazar of Lublin], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-04-25 | 9 | IDL 2141 | Baltazar of Lublin do Ioannes DANTISCUS, Löbau (Lubawa), 1539-04-27 |
|