» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Osoba lub instytucja #43
Johann II of Montfort-Rothenfels

Johann II of Montfort-Rothenfels (*ca. 1490 – †1547), count of Montfort-Rothenfels; ambassador of Margaret of Austria, duchess of Savoy (BURMEISTER, p. 33-57)

Osoby związane z Johann II of Montfort-Rothenfels

Znaleziono: 1


wife of Johann II of Montfort-Rothenfels

Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Johann II of Montfort-Rothenfels

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 12

zachowanych: 11 + zaginionych: 1

1IDL 4192 Johann II of Montfort-Rothenfels do Ioannes DANTISCUS, Burgos, 1527-05-13
            odebrano Valladolid, 1527-05-15

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1637, s. 523-524

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 556

Publikacje:
1OSOSIŃSKI 2004 Johann s. 262 (in extenso)
2IDL 4193 Johann II of Montfort-Rothenfels do Ioannes DANTISCUS, Bilbao, 1527-05-17
            odebrano Valladolid, 1527-05-23

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1637, s. 525-526

Publikacje:
1OSOSIŃSKI 2004 Johann s. 262-263 (in extenso)
3IDL 4194 Johann II of Montfort-Rothenfels do Ioannes DANTISCUS, Bilbao, 1527-05-28
            odebrano Valladolid, 1527-06-04

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1637, s. 527-528

Publikacje:
1OSOSIŃSKI 2004 Johann s. 263 (in extenso)
4IDL 4195 Johann II of Montfort-Rothenfels do Ioannes DANTISCUS, Bilbao, 1527-05-29
            odebrano Valladolid, 1527-06-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1637, s. 529-530

Publikacje:
1OSOSIŃSKI 2004 Johann s. 263-264 (in extenso)
5IDL 4196 Johann II of Montfort-Rothenfels do Ioannes DANTISCUS, Bilbao, 1527-06-07
            odebrano Valladolid, 1527-06-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1637, s. 531-532

Publikacje:
1OSOSIŃSKI 2004 Johann s. 264-265 (in extenso)
6IDL  356 Johann II of Montfort-Rothenfels do Ioannes DANTISCUS, Antwerp, 1527-07-07
            odebrano Valladolid, 1527-08-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 4, k. 130
2regest z ekscerptami język: niemiecki, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 426, 130

Publikacje:
1OSOSIŃSKI 2004 Johann s. 265 (in extenso)
7IDL 5826 Johann II of Montfort-Rothenfels do Ioannes DANTISCUS, Antwerp, 1527-07-25
            odebrano Paredes de Nava, 1527-09-24

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 88, k. 162-163

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 450

Publikacje:
1OSOSIŃSKI 2004 Johann s. 265-266 (in extenso)
8IDL   36 Johann II of Montfort-Rothenfels do Ioannes DANTISCUS, s.l., [1526 — 1527]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, letter and signature in the same hand, BK, 230, s. 401-402
2regest z ekscerptami język: łacina, niemiecki, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 626

Publikacje:
1OSOSIŃSKI 2004 Johann s. 261-262 (in extenso)
9IDL 7440     Ioannes DANTISCUS do Johann II of Montfort-Rothenfels, Burgos, 1528-02-20 List zaginiony
            odebrano Speyer
List zaginiony, mentioned in IDL 407: Ich hab ain schriben(n) von(n) üch den 20 Februarii zu Burgus ausgangen(n) alhie emffangen(n)
10IDL  407 Johann II of Montfort-Rothenfels do Ioannes DANTISCUS, Speyer, 1528-06-15
            odebrano Madrid, 1528-08-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: dolnoniemiecki, AAWO, AB, D. 66, k. 167

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 22

Publikacje:
1OSOSIŃSKI 2004 Johann s. 266-267 (in extenso)
11IDL 3933 Ioannes DANTISCUS do Johann II of Montfort-Rothenfels, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-08-07


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 7, k. 4v-r!

Publikacje:
1OSOSIŃSKI 2006 Zwei s. 146-147 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Hochedler, wolgeborner her graff, / gonstiger, vilgeliebter, alte[r] und wolbekanter freundt. / Unsere freuntliche dienst mit aller gluckseliger wolfart wunschung zuvoran. /

Wÿr sein bisher vilmalh / (: wie dan dem menschen vilerleÿ gedancken zufallen :), so wir an vorgangne zceit gedacht / und was dorinnen / in ma[n]cherleÿ orts lands gescheen, / der wir uns haben mussen gebra[u]chen, / sorgfeldig gewesen, / wie es doch unsern alten, gutten hernn und freunden am leben, / gesuntheit / und stande / ergienge, / inn dem uns von wegen alter freuntlicheÿt, / zwuschen uns von etlichen jaren erwachsen, / Ewer Liebde ist furkomen, / derselbten halben wir uns haben nicht wenig bekommert, / wie sich die an leiblicher / und anderer gluckselickeÿt / mochte gehaben. / Weil wir in solchen gedancken gestanden, / ist uns von etlichen gutten freunden des ersamen Gdańsk Town Council rathsGdańsk Town Council der koniglichen stadt Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzigGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League / mit dancks[a]gung und uberschickter abschriefft / an sie Ewer Liebde schreibens angzceigt worden, / wie Ewre Liebde, unser alten kuntschafft und freuntschafft unvorgessen, / in vil forderung zu ÿhren anliegenden sachen / im Imperial Chamber Court (Iudicium Camerae Imperialis, Sąd Kameralny Rzeszy, Reichskammergericht), one of two highest judicial institutions in the Holy Roman Empire, founded in 1495 at the Imperial Diet of Worms (the other one being the Aulic Council - Reichshofrat)keÿserlichen camergerichtImperial Chamber Court (Iudicium Camerae Imperialis, Sąd Kameralny Rzeszy, Reichskammergericht), one of two highest judicial institutions in the Holy Roman Empire, founded in 1495 at the Imperial Diet of Worms (the other one being the Aulic Council - Reichshofrat) bewiesen / und sie des, das wir mitt yn landes leuthe sein, / hat lassen genissen, / welc[hs] uns hoch erfrewet, / nicht allein derhalben, / das Ewre Liebde ir altt, freuntlich gemut zw uns hiemit an tag hatt geben, / sondern vil mehr, das wir hieraus bericht, das Ewre Liebde in gutter gesun[t]heit / und im stande der graffelichen ehren und obrickeit wol ziemet / sich thut enthalten, / derwegen wir nicht haben mug[en] nochlossen / Ewre Liebde mit diesem unserm schreiben zubesuchen, / un[d] die der alten kuntschafft, / welche unsern landsleuthen zu guth ist komen, / dovor wir Ewre Liebde mit bsonderm, hochem vleis freuntlich dancken, / zu erinnern, / weitter von Ewrer Liebden bittende, / weil die unersucht von uns / gemelten unsern landsleuthen / forderlich ist gewesen, sie vordan uf diese unsere comendation in iren geschefften, / die in des orts mugen vorfallen, / bef[ol]hen zuhaben. / Solchs erbitten wir uns umb Ewre Liebde, so wir der immer worinne angenemen willen und nutzlichen wolgefallen werden zuthun vormögen, / mit hochem und sonderm begir, / fruntlich und wircklich zuvordienenn.

12IDL 3932 Ioannes DANTISCUS do Johann II of Montfort-Rothenfels, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-08-12


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 7, k. 3r-v

Publikacje:
1OSOSIŃSKI 2006 Zwei s. 147-148 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Hochgunstiger, freuntlicher, vilgeliebter her graff. /

Ich kans nicht ausschreiben, / wie mich Ewer Liebe mit irem schreiben an mein landsleute, Citizens of Gdańsk die von DantzigCitizens of Gdańsk , erfreuet hat, derhalben das ich nun weis, wie es Ewer Liebe gehet / und wo die diese zeit ire behausung helt. / Het ich das vor etlichen jaren gewust, / ich het mich nicht mugen enthalten vil mal Ewer Liebe zu schreiben. / Auch halt ichs dovor, het so vil mal Ewer Liebe uf mich, als ich uf sie gedacht, / mir weren auch nicht wenig briffe zukommen. / Wie dem alles, / Got hab lob, / ehre und danck, das Ewer Liebe in einem wolhabenden leben ist, / das ich der zu langen zeitten thue wunschen und mit vleisse von Gotte bitten. Vor langen zeiten hab ich verlangen gehabt, wie es Ewer Liebe allenthalben gehet, / und so es der uf das aller beste erginge, were mir nicht weniger lieb also von mir selber zuwissen, hierumb ich von alter lieb und freuntschaft wegen ufs aller vleissigst bitte, Ewer Liebe wold mir anzeigen, in was leben und wesen sie ire zeit von Gotte vorliehen schleisse, / und wie es umb die allenthalben ein gestalt habe, / ob die erentreiche ire wife of Johann II of Montfort-Rothenfels greffinwife of Johann II of Montfort-Rothenfels noch lebt, / wie vil geschlechts, / auch wie sonst Ewer Liebe haushalten, wie es Ewer Lieben brudern Wolfgang von Montfort-Rothenfels graff WolffenWolfgang von Montfort-Rothenfels gehe, / und andern bekanten hern und freunden, / und wie es sonst umb Ewer Liebe und die iren stet, / wie des orts der glaub werd gehalten und was sich do sonst begibt. / Ich achts starck dovor, / das Ewer Liebe den alten christlichn glauben, / von dem die andern gefallen, nicht hab vorlassen. / Mich bedunckt, ich wolte bis morgen nicht aufhoren zu schreiben, / so stet mir unser alte geselschaft / von Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverValdolitValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river, / Toledo (Toletum), city in central Spain, Castilla-La Mancha, on the Tagus (Tajo) riverToletoToledo (Toletum), city in central Spain, Castilla-La Mancha, on the Tagus (Tajo) river, Granada (Granata), city in southern Spain, Andalusia, at the foot of the Sierra Nevada mountainsGranatenGranada (Granata), city in southern Spain, Andalusia, at the foot of the Sierra Nevada mountains etc. vor augen. / Mir ist auch gleich, wie ich kegenwertig mit Ewer Lieben diese rede halte / und wolte vil fragen / etc. Ob auch villeicht Ewer Liebe von mir wolt wissen, / wie es bei mir zugehe, / solchs wil ich der nicht bergen. / Ich bin aus gotlicher schickung / aus dem Kulm diocese (Chełmno diocese)colmichen bischtumbKulm diocese (Chełmno diocese) in dis heilspergische, das Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmlandErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPreussenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland wirt gnant, / geforedert und postulirt worden, / und lebe hie bei der lutterschen nachbarschaft, / nemlich mit dem hochgebornen etc. marggraff Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrechten, hertzogen hie in PreussenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), in gutem fried und einigkeit, / und warte des aus, was mir mein genedigster her, der Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonig zu PolenSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, / in diesen landen zu handeln und aus zurichten thut bevelhen, / doneben ich auch meiner kirchen und underthan, / so vil mir muglich, christliche sorge trage / mit meinen buchlen der heiligen schrift, so vil ich zeits kan abstelen, / mir zuthun mache / das alte hofeliche wesen, / dor in wir samptlich etlich jar gelebt, / vorlassen. / Es vormag mein leib das wesen, / das ich zuvor dem hofe und guter geselschaft zu willen gefurt, / weiter nit ertragen, / ein ander haut / dem alter und stande gemess angethan, / dan wie der weise spricht: / cf. Vulg. Ecl 3, 1-8 ein itzliche zeit hat seine zeitcf. Vulg. Ecl 3, 1-8 etc. Ich halts auch dovor, das Ewer Liebe bei sich solchs spure. / Es wirt kein Isipe / wie auch bei Ewer Liebe keine Hele dela + mehr gefunden, / derwegen wir itzt buss, rew und leit mussen haben. / Solche rede mit Ewer Lieben zu halten hat mich unser alte kuntschaft eingefurt, / domit ich auch dergleichen vor Ewer Lieben mocht uberkommen / und die forige, / aber nicht unterlasne freuntschaft vorneuen, / in der ich mich erbiete, / wor in ich hie in diesem Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thornorts landsRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn Ewer Liebe kan gefellig sein / und des bericht werde, / mich willig zuerzeigen. / Es ist vor eim jar ein edelman aus Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and EstoniaLiflandLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia mit nahmen Kersten Gutslef (Christianus a Gutsleff) Kersten GutslefKersten Gutslef (Christianus a Gutsleff) , der im Imperial Chamber Court (Iudicium Camerae Imperialis, Sąd Kameralny Rzeszy, Reichskammergericht), one of two highest judicial institutions in the Holy Roman Empire, founded in 1495 at the Imperial Diet of Worms (the other one being the Aulic Council - Reichshofrat)keyserlichen camergerichtImperial Chamber Court (Iudicium Camerae Imperialis, Sąd Kameralny Rzeszy, Reichskammergericht), one of two highest judicial institutions in the Holy Roman Empire, founded in 1495 at the Imperial Diet of Worms (the other one being the Aulic Council - Reichshofrat) mit seinem widersacher ein wichtigen handel hat auszurichten, / welchen ich dohin (: von Ewer Liebe nichts wissend :) und an den durchlauchten, hochgebornen Ludwig V von Wittelsbach (Ludwig von der Pfalz) (*1478 – †1544), 1508-1544 Count Palatine of the Rhine and Prince-Elector of the Palatinatepfaltzgraffen Ludwigen churfurstenLudwig V von Wittelsbach (Ludwig von der Pfalz) (*1478 – †1544), 1508-1544 Count Palatine of the Rhine and Prince-Elector of the Palatinate etc. vorschrieben, / dem ich mit sondern gunsten gewogen / und von im lange zeit her / wie sein sache stehet nichts hab mugen wissen. / So der nach im rechte behaft, ist mein gantz freuntlich und vleissig bit, / so weit es zu rechte fuglich, von meinen wegen wolt befolhen lassen sein, / und im in allen seinen anliegen forderlich erscheinen. / Ich hab in von vilen jaren, / also nemlich do er mir in Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania), / auch noch ehe das Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekeyserliche maiestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile zu Frankfurt am Main (Francofurtum ad Moenum, Frankenfordia), city in western Germany, HesseFranckfortFrankfurt am Main (Francofurtum ad Moenum, Frankenfordia), city in western Germany, Hesse erwelt, treulich und wol gedint, / vor ein ehrlichen edelman erkant und sich alwegen ufrichtig gehalten. / Bin auch umb in fast bekommert, wie es im mag ergehen. / Bit derhalben, Ewer Liebe wolde mir zuschreiben, / wie es umb in / und seine sache stehe, / woran mir Ewer Liebe / wie der alte, vilgeliebter her und freund / nicht kleinen wolgefallen wirt erzeigen / in aller freuntlicheit und wilferigheit wider umb Ewer Liebe zubeschulden, / die ich gotlichen gnaden in langweriger gesuntheit und glugseligem leben und wesen thue bevelhen / aber und abermals bittend, mich mit freuntlichen antwort mit den ersten zubesuchen.

Datum ut in litteris. XII Augusti 1542.

Teksty ze wzmianką o Johann II of Montfort-Rothenfels

Results found: 14 IDL, 0 IDP, 0 IDT

1IDL  287 Johan WEZE do Ioannes DANTISCUS, Toledo, 1526-05-09
2IDL  305 Ioannes DANTISCUS do Sigismund I Jagiellon, Granada, 1526-10-12
3IDL 3809 Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS, Puente Duero, 1527-02-22
4IDL  327 Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS, Puente Duero, 1527-02-23
5IDL  330 Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS, Fraga, 1527-04-12
6IDL  331 Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS, Montserrat, 1527-04-21
7IDL  343 Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS, Barcelona, 1527-05-17
8IDL  357 Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS, Genoa, 1527-07-17
9IDL  402 Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS, Bermeo, 1528-03-08
10IDL 1059 Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach do Ioannes DANTISCUS, Piacenza, 1529-09-11
11IDL  612 Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS, Bruges, [1531]-04-13
12IDL  886 Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS, Innsbruck, 1533-01-25
13IDL 6288 [Ioannes DANTISCUS] do [Georg SCHEWECKE?], s.l., 1542-08-14
14IDL 4076 Ioannes DANTISCUS do [Mathias PLATEN?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-04-22