Liczba odwiedzin: 241
» Korpus Tekstów Łacińskich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5844

Gdańsk Town Council do Ioannes DANTISCUS
Gdańsk (Danzig), 1531-05-02
            odebrano Ghent (Gandavum), 1531-06-12

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 90, k. 58

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 326

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.90, f. 58v

Dem Erwirdigen in Goth Hernn, Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni erwelt(en) bisschofe des stichts Kolmenseh und Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r ma(ieste)t tzu PolanSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria uff diszmal bey der Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekeyserlich(e)n ma(ieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile oratoriIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland etc., unserm gnedig(en) und gunstig(en) hern

AAWO, AB, D.90, f. 58r

Erwirdiger Gnediger Herre.

Unszernn freunthlichenn dienst mith sampt tzugethaner und viel liebs und guts erbiethunge stecz zcuvoran.

Gnediger Herre.

Wyr tzweyfeln nicht Ewer Gnade habe der Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)n ma(ieste)t von PolannSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unsers allergnegidsten hern, / wir och unser geschickt(en) brife, / die sie vorm jore mith sampth eyner wertloffigen instruction der beswere die welche Heinrich von Res (†1532), Gdańsk burgher, merchant in Antwerp (AT 13, p. 226; KOLBERG 1913 Archivalisches, 114 and footnote 1)Hinrich von RehsennHeinrich von Res (†1532), Gdańsk burgher, merchant in Antwerp (AT 13, p. 226; KOLBERG 1913 Archivalisches, 114 and footnote 1), unserm burger in Holland, county in the Low Countries, today part of the NetherlandsHollandtHolland, county in the Low Countries, today part of the Netherlands etc., etzlich jar heer zcugefugt und aufferlegt und was koniglich befehel und unser freuntlich bith an dieselbige Ewer Gnade dasmol gewest und noch ist / zcu guether masen wol eyngenom(m)en.

Dweyl wir aber befinden, / das genanter unszer burger widder recht auch die billickeit und sunst den sachen posicion in vorigem rechtlichen bedenck / durch die clegenten den lande um(m)bers unabeleslich gehalten haben wyr uffs newge furderschriffte an die Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekeyserliche ma(ieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile die sich in dieselbige lande (als wyr vorno(m)men) dismal gege(be)n von unserm allergnedigst(e)n hern erhaltenn, / die wyr Ewer Gnadenn hirbey mith abgeschriebener copey derselbigenn gebunden / zcuschick(e)n und noch dem ethwan fraw Margareta / den ihren alszo tzugethaenn, / dasz dieselbige alles billick erbiethen abgeslagen / und alleyn / uff den ihren vornehmen bestanden und vorhorret wellen unsz vorsehenn, das die key(serlich)e ma(ieste)t / die der lande alle ausz ordentlicher gewalt mechtick und geweldick worden / unsers hern kony(n)ges brife grosser acht / dan villechte vorhyn durch andere wir gemelt gescheen / haben werde. /

Bitten hirum(m)be dienstlich und freuntlich Ewer G(nad)e wolt bey der genanth(e)n key(serliche)n ma(ieste)t myth fleis dovor szeynn das die iurisdiction unsers allergnedigsten hern / bey deme die sache henget / tzu seyner ma(ieste)t kleynhett / nicht geswecht szunder bey geburlicher macht gehalten / und widderum(m)be an ihre ma(ieste)t remittiert(!) und der unser / von sulchem unleidlichem vordrisz des gerichts czwanges und von anderen untreglicher aufflage (mith welch(e)r er tzu seynem swer(e)n(?) schadenn in den landenn bestankt) erfreyet und enthladenn werdenn moge, das vordiene(n) und beschuldenn wyr um(m)be Ewer Gnade do eyn sulchs vonneth(e)n stetz gerne widderum(m)be.

Gothe Ewer Gnade hirmith tzu lang(en) tag(en) szelicklichen und gesunth enthpfohl(e)n.

Ewer G(nade) unvordrosszene Gdańsk Town Council burgermeister und rathma(n) der stadt DantzkeGdańsk Town Council