Liczba odwiedzin: 303
» Korpus Tekstów Łacińskich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5741

Alfonso de VALDÉS do Ioannes DANTISCUS
[Granada], [1526-09-18 — 1526-10-11]

Regest polski: Valdes dziękuje Dantyszkowi za przesłanie hymnu, którego lektura była dla niego wytchnieniem w ciężkiej pracy. Obiecuje własnoręcznie przepisać tekst i spalić egzemplarz przesłany przez Dantyszka. Ubolewa, że kanclerz [Mercurino Gattinara], w związku z odesłaniem części sług do Italii, przydzielił mu tak wiele zajęć, że nie zdoła niestety spotkać się teraz z Dantyszkiem.


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: łacina, XVIII w., BK, 222, Nr 54, s. 201 (c.p. 1)
2kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 40 (TN), Nr 254, s. 988 (c.p.)
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 302.20
4lost czystopis język: łacina, AAWO, AB, D.130, Nr 20

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 399

Publikacje:
1BOEHMER 1899 s. 389 (in extenso)
2DE VOCHT 1961 Nr DE, 25, s. 26 (angielski regest)
3VALDÉS 1996 Cartas y documentos, Nr 17, s. 67 (in extenso)
4CEID 2/3 (Letter No. 3) s. 134-135 (in extenso; angielski regest; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK 222, p. 201

Salutem plurimam.

Deum immortalem, quantum ego tibi debeo, mi Dantisce, qui molestissimis negotiis obrutum recreas novis subinde print 1 deliciis,
ms 1 delicii[s] hidden by binding,
ms 2 deliciis
deliciisprint 1 deliciis,
ms 1 delicii[s] hidden by binding,
ms 2 deliciis
. Numquam, mehercle, quicquam hoc tuo hymno[1] vidi rectius accommodatum. Amanuensi[2] non committam, sed print 1 meapte,
ms 1 2 mea propria
meapteprint 1 meapte,
ms 1 2 mea propria
manu descriptum, quem print 1 misisti,
ms 1 meristi,
ms 2 misisti
misistiprint 1 misisti,
ms 1 meristi,
ms 2 misisti
, igni tradam. Ceterum tu ipse print 1 facile,
ms 1 2 omitted
facileprint 1 facile,
ms 1 2 omitted
conicere potes, quam sit mihi molestissimum, quod dulcissima tua print 1 consuetudine,
ms 1 con[sue]tudine hidden by binding,
ms 2 consuetudine
consuetudineprint 1 consuetudine,
ms 1 con[sue]tudine hidden by binding,
ms 2 consuetudine
mihi frui non liceat. Mercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80)CancellariusMercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80) mittit in Italy (Italia)ItaliamItaly (Italia) aliquot ex suis meque suis negotiis print 1 enecat,
ms 1 2 onerat
enecatprint 1 enecat,
ms 1 2 onerat
atque ita huic print 1 domui,
ms 1 do[mui] hidden by binding,
ms 2 domo
domuiprint 1 domui,
ms 1 do[mui] hidden by binding,
ms 2 domo
alligavit, ut hinc discedere fas non sit. Forsan aliquando print 1 miseris,
ms 1 miseri[s] hidden by binding,
ms 2 miseris
miserisprint 1 miseris,
ms 1 miseri[s] hidden by binding,
ms 2 miseris
feliciora print 1 sequentur,
ms 1 sequuntur,
ms 2 sequentur
sequenturprint 1 sequentur,
ms 1 sequuntur,
ms 2 sequentur
tempora.

Vale.

[1] Poem unknown.

[2] Perhaps one of the two scribes mentioned 4 years later in the testament of Alfonso de Valdés (1532-010-05): Gonzalo Pérez (*1500 – †1567), humanist, writer, author of a translation of "The Odyssey" (1550); father of Antonio Pérez, secretary of Philip II; after his death, in 1574, his collection of rare Greek and Latin manuscripts was acquired by king Philip II for the Escorial library; until 1532 scribe of Alfonso de Valdés; then secretary of Emperor Charles V and King Philip II of Spain (CEID 2/3, p. 26, 210; GONZÁLEZ, passim)Gonzalo PerézGonzalo Pérez (*1500 – †1567), humanist, writer, author of a translation of "The Odyssey" (1550); father of Antonio Pérez, secretary of Philip II; after his death, in 1574, his collection of rare Greek and Latin manuscripts was acquired by king Philip II for the Escorial library; until 1532 scribe of Alfonso de Valdés; then secretary of Emperor Charles V and King Philip II of Spain (CEID 2/3, p. 26, 210; GONZÁLEZ, passim) or Juan Saganta till 1532 scribe of Alfonso de Valdés; 1532-1550 secretary of Nicolas Perrenot de Granvelle; after 1550 secretary of his son Antoine; served in the imperial chancellery of Charles V and than in the chancellery of the Spanish king Philipp II more than 60 years; mentor of Juan Vicente Peliger, who was an author of Primera y segunda parte del estilo y metodo de escriuir cartas (Madrid 1599) (VALDÉS 1996, No. 107, p. 274-275; PELIGER, Prologo a los aficionados Lectores en esta profesion; BERTOMEU, p. 26, note no. 19)Juan SagantaJuan Saganta till 1532 scribe of Alfonso de Valdés; 1532-1550 secretary of Nicolas Perrenot de Granvelle; after 1550 secretary of his son Antoine; served in the imperial chancellery of Charles V and than in the chancellery of the Spanish king Philipp II more than 60 years; mentor of Juan Vicente Peliger, who was an author of Primera y segunda parte del estilo y metodo de escriuir cartas (Madrid 1599) (VALDÉS 1996, No. 107, p. 274-275; PELIGER, Prologo a los aficionados Lectores en esta profesion; BERTOMEU, p. 26, note no. 19).