» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #5297

Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-02-15


Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, author's signature, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, No. 887

Auxiliary sources:
1register in German, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, f. 56r
2register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 17

Prints:
1HARTMANN 1525-1550 No. 887, p. 464-465 (German register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Dem durchlauchtigen, hochgebornen fursten und herren, hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), von Gots ganden marggraffen zu BrandenburgBrandenburgBrandenburg, / in Ducal PrussiaPreussenDucal Prussia, zu StettinStetinStettin, / PomeraniaPomernPomerania, / der The Kashubians autochthon Slavic people that inhabite Kashubia – land in Gdańsk Pomerania and the eastern part of Western PomeraniaCassubenThe Kashubians autochthon Slavic people that inhabite Kashubia – land in Gdańsk Pomerania and the eastern part of Western Pomerania und The Wends WendenThe Wends hertzogen, burggraffen zu Nuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, BavariaNormbergNuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, Bavaria und fursten zu RügenRugenRügen, / unserm hochgunstigen, lieben herren und freunde /

Zu seiner furstlichen durchlaucht eigenhanden

Durchlauchter, hochgeborner furst, / hochgunstiger, lieber herre und freundt. / Unsere freuntliche und vleiswillige dinste zuvoran. /

Uns ist gestrigs tags Ewer Furstlichen Durchlaucht cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Mohrungen, 1543-02-09, CIDTC IDL 5438schreibencf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Mohrungen, 1543-02-09, CIDTC IDL 5438 worden, datum Mohrungen (Morąg), town in Ducal PrussiaMorungenMohrungen (Morąg), town in Ducal Prussia den IX dis monats, / aus dem wir gerne vornommen, / das sich Ewer Furstliche Durchlaucht von wegen des einfalhs in ir Ducal PrussialandtDucal Prussia, durch des edlen, ernfesten hern Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)culmischen castellansMikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204) amptman gescheen, / sich gen in gnediglich erbeut / und finden will lassenn / etc.

Wir hetten uns auch gentzlich vorsehen, / weil Ewer Furstliche Durchlaucht dismals zu Mohrungen (Morąg), town in Ducal PrussiaMorungenMohrungen (Morąg), town in Ducal Prussia ankommen, / das doselbst der edel ernvhest herr Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)dantzker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), / wie wir hie negst von im vorstanden, / Ewer Furstliche Durchlaucht ersucht solt haben. / So solchs nachblieben, / wollen wir Ewer Furstlichen Durchlaucht raths weise nicht bergen, / was der geschickte botschaffter an den burgundischen hoff in seiner instruction habe, / der wir hiebei ein copei zuschicken / bittende, die also vortraulich bei sich zuhalten. / Was aber gemelter her Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)dantzker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) in Denmark (Dania)DennemarckDenmark (Dania) zu ziehen vor bevelh hat erlangt, / wirt er Ewer Furstlichen Durchlaucht, / wie wir uns solchs vorsehen, / nicht vorhalten. /

Vor die zugeschickte zeitungen / yst uns zudancken unnottig, / weil wir uns Ewer Furstlichen Durchlaucht freuntlich zudienen schuldig wissen / unnd gerne thuenn. /

Vor zwien tagen ist unser bott von koniglichem hoffe mit cf. Seweryn BONER to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1543-01-25, CIDTC IDL 2619;
Jan TARNOWSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1543-01-26, CIDTC IDL 2620;
Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1543-01-29, CIDTC IDL 4840;
Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1543-01-28, postscript 1543-01-31, CIDTC IDL 2621
brieffencf. Seweryn BONER to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1543-01-25, CIDTC IDL 2619;
Jan TARNOWSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1543-01-26, CIDTC IDL 2620;
Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1543-01-29, CIDTC IDL 4840;
Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1543-01-28, postscript 1543-01-31, CIDTC IDL 2621
widder an uns kommen. / Was wir vor zeittung dobei befunden, / wirt Ewer Furstliche Durchlaucht aus beigelegten zedeln haben zuvornehmenn / etc.

Von der Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzajungen koniglichen maiestetSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza ehefreud / wirt uns gewiss geschrieben, / das die uff angestelten tagk, / so weit Got solchs nicht hindern will, / der umb sein barmhertzigkeit dorzu zubitten ist, / gehalten soll werden, / dohin wir abermals / forderlich / von unser gnedigisten frauen, der Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonkoniginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon ir maiestet, / geruffen werden / mit dem anhange, / so wir auch gleich fast schwach weren, / solt wir uns dennoch lassen fuhren / und uff den weg begeben. / Es weren vil ertzte zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCrokaCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland / und am hoffe, / mit den sie wolt vorschaffen / uns zu unser gesuntheit zuhelffen etc.

Was Ewer Furstliche Durchlaucht von wegenn ires underthan, in unserm schlos Seeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today JezioranySeheburgkSeeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today Jeziorany gefenglich vorhaft, / von uns freuntlich fordernn, / in dem wollen wir unsern amptleuten / und gerichten bevelhen, / das Ewer Furstlichen Durchlaucht willen werde nachgegangenn, / so fern der gefangne urfrids burgen wirt setzen. / Es wirt uns aber vorbracht, das sein weib / nicht vil acht, / ab er schon nicht los wurde / etc. Nichts wenigers soll in dieser sach also gehandelt werden, / das doraus Ewer Furstliche Durchlaucht offentlich wirt spuren, / das wir zu erhaltung guter nachbarschafft Ewer Furstlichen Durchlaucht underthanenn mit sonderm zugethanen willen gewogen sein etc. /

Was Ewer Furstliche Durchlaucht vor zeitung wirt haben, / nemlich wie es umb Buda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become BudapestOffenBuda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become Budapest gelegen, / bitten wir Ewer Furstliche Durchlaucht, der gunst wir uns bevelhen, / unbeschwert wolte mitteilen, / die Got der almechtige lange zeit in guter gesuntheit unnd aller glugseligenn wolfart wolt erhaltenn. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gottes gnaden bischoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia /

qui supra manu propria subscripsit