» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #2075

Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-02-24

English register:

Dantiscus has acquainted himself with the explanations of the Gdańsk (Danzig) Town Council and of Johann von Werden. True to the addressee’s expectations, their accounts are a discredit to them. Dantiscus expects the situation to worsen after the next Diet [of the Kingdom of Poland] to be held in Cracow. After considering what to write to the King [Sigismund I Jagiellon], he has decided the letter should be worded just as Giese has proposed, but asks him to add a remark to the fact that what he himself has written on the matter, he wrote on joint behalf [of the Royal Prussian councillors].

Dantiscus promises to make sure Giese is reimbursed at the Diet for the provisions given to the messenger.

Dantiscus sends a letter received from Doctor [Stanisław] Hozjusz (Hosius). He fears war with Turkey caused by the Sultan’s [Suleiman the Magnificent’s] anger at the marriage of Isabella [Jagiellon to John Zápolya]. The Sultan intends to occupy or harass Hungary. Since his fleet has been destroyed, he intends to fight on land alone.


            received 1539-02-26

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, address in secretary's hand, BCz, 245, p. 131-134
2copy in Latin, 20th-century, B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), f. 14

Prints:
1CEID 1/2 No. 42, p. 173-175 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 245, p. 134

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Tidemanno Dei gratia episcopo Culmensi, fratri et amico carissimo ac honoran(do) or honoran(dissimo)honoran(do)honoran(do) or honoran(dissimo)

BCz, 245, p. 131

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime et honoran(de) or honoran(dissime)honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime).

Salutem et fraternam commendationem.

Legi ea omnia, quae Gdanenses et dominus Ioannes a Werden scripsit. Calculus illos, ut recte Dominatio Vestra Reverendissima omina written over eeaa written over etur, male habet. Eo omisso non est, quod maiestati regiae scribi possit, nisi ut expostulemus, verum non convenit neque expedit. Ne tamen muti taceamus et paulopost indigniora intolerabilioraque patiamur (quod certe futurum ex conventu Cracoviensi arbitror), omnino sic scribendum esse, ut posterius Dominatio Vestra Reverendissima concepit, censeo. Velim tamen et illud inseri, quod ea, quae in iis scripsi, hortatu omnium scripserim. Idipsum minime odiosum erit dabitque argumento vigorem.

Viaticum, quod Dominatio Vestra Reverendissima dabit veredario, curabitur, ut in novissimo conventu Dominationi Vestrae Reverendissimae rependatur. Non enim ex dignitate est, ut illud vel alius tabellarius a civitatibus petatur.

Mitto domini doctoris Hosii litteras. Vereor, ne nostra Isabella contra Turci voluntatem in Hungariam profecta gravia nobis bella pariat. Cum illa nos, qui Turci amici esse volebamus, hostes declaravimus. Scribitur mihi, quod pro hac instante vere vel omnem occupare Hungariam, vel oppetere statuerit, et quod attritus classe, deinceps non nisi terra illum pugnaturum. Vehementer aiunt eum hoc matrimonio irritatum etc.

Dominationem Vestram Reverendissimam diutissime optime valere summopere cupio.

Ex Heilsberg, XXIIII Februarii MDXXXIX.

Reverendissimae Dominationis Vestrae frater integerrimus Ioannes episcopus Varmiensis scripsit