» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3814

Mencía de COLMENARES do Ioannes DANTISCUS
Palencia, 1532-02-20


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, letter and signature in the same hand, BK, 230, s. 289-292
2regest z ekscerptami język: niemiecki, hiszpański, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 617

Publikacje:
1Españoles Appendix to part I, Nr 1, s. 116 (ekscerpt)
2RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 23, s. 109 (hiszpański regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK, 230, p. 292

Al Re(verendisi)mo S(eñ)or, el S(eñ)or enbaxador de Polonia en corte ces(are)a

BK, 230, p. 289

Re(verendisi)mo S(eñ)or.

Despeues q(ue) V(uest)ra S(eñor)ia se partio desta t(ie)rra, e estado esperando por medio de V(uest)ra S(eñor)ia. El s(eñ)or prevoste se acordaria de mi y de sus hijos, y q(ue) pues al uno quiso Dios lebar, q(ue) fue el menor, no dexaria al otro morir de anbre.

Yo e estado siete años en s(er)vicio del s(eñ)or prevoste y vendiendo mis cosas p(ar)a mantener sus hijos, esperando q(ue) seria poco ... illegible...... illegible mucho, q(ue) yo e gastado. Q(ue) afiso asta q(ue)dar en camisa con las grandes m(erce)d(e)s q(ue) esperava, a q(ue)rido mi ventura q(ue) acabandose me la acienda tanbien se me acabase la esperanca, llebando Dios al s(eñ)or prevoste, plega a Dios, de le tener a su gl(or)ia. Yo e p(ro)curado de av(er) el testamento y no e podido, au(n)q(ue) e puesto mucha diligencia. Dicen me, q(ue) dexo muchas deudas y poco con q(ue) las pagar.

[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding a V(uest)ra S(eñor)ia se le acuerde el amistad, q(ue) avia entre el s(eñ)or preboste y V(uest)ra S(eñor)ia y q(ue) despues de sus dias no la puede mostrar mejor, q(ue) con sus hijos y comigo, favorescienBK, 230, p. 290donos en q(ue), si el prevoste nos mando algo a mi y su hidden by binding[su]su hidden by binding hijo, no nos lo quiten, por q(ue) el mesmo escribio deng(?) hidden by binding[ng(?)]ng(?) hidden by bindingaño, q(ue) paso en esa t(ie)rra, q(ue) avia comprado un lugar hidden by binding[ar]ar hidden by binding don Carlos Bricio su hijo el qual creo se llamava Alberin, pues si a mi me debia algo V(uest)ra S(eñor)ia, lo puede juzgar hidden by binding[gar]gar hidden by binding mas principal es mi deuda, q(ue) las otras.

Al ill(ustrisi)mo s(eñ)or marq(ue)s de Cenete escribo soplicando, q(ue) hidden by binding[q(ue)]q(ue) hidden by binding me favorezca, pues no tengo otro s(eñ)or, a quien acor[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding. V(uest)ra hidden by binding[V(uest)ra]V(uest)ra hidden by binding S(eñor)ia me aga m(erce)d darle la carta y en demandarle me favorezca.

Y V(uest)ra S(eñor)ia me escriba lo q(ue) puedo esperar y si fuere posible me aga enviar el testamento, y porque espero me ara(?) mas conplidas las mercedes q(ue) yo las sabre pedir. No alargo mas de rogar a Dios guarde a V(uest)ra S(eñor)ia hidden by binding[S(eñor)ia]S(eñor)ia hidden by binding por muchos años y le aga muy mayor S(eñ)or. Don Carlos Briçio besa las manos a V(uest)ra S(eñor)ia y le soplica se acuer[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding.

De Palencia, veinte de hebrero MDXXXII año.

S(er)vidora de V(uest)ra S(eñor)ia doña Mencia de Colmenares