» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3814

Mencía de COLMENARES do Ioannes DANTISCUS
Palencia, 1532-02-20


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, letter and signature in the same hand, BK, 230, s. 289-292
2regest z ekscerptami język: niemiecki, hiszpański, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 617

Publikacje:
1Españoles Appendix to part I, Nr 1, s. 116 (ekscerpt)
2RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 23, s. 109 (hiszpański regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Al Reverendisimo Señor, el Señor enbaxador de Polonia en corte cesarea

Reverendisimo Señor.

Despeues que Vuestra Señoria se partio desta tierra, e estado esperando por medio de Vuestra Señoria. El señor prevoste se acordaria de mi y de sus hijos, y que pues al uno quiso Dios lebar, que fue el menor, no dexaria al otro morir de anbre.

Yo e estado siete años en servicio del señor prevoste y vendiendo mis cosas para mantener sus hijos, esperando que seria poco ... mucho, que yo e gastado. Que afiso asta quedar en camisa con las grandes mercedes que esperava, a querido mi ventura que acabandose me la acienda tanbien se me acabase la esperanca, llebando Dios al señor prevoste, plega a Dios, de le tener a su gloria. Yo e procurado de aver el testamento y no e podido, aunque e puesto mucha diligencia. Dicen me, que dexo muchas deudas y poco con que las pagar.

... a Vuestra Señoria se le acuerde el amistad, que avia entre el señor preboste y Vuestra Señoria y que despues de sus dias no la puede mostrar mejor, que con sus hijos y comigo, favoresciendonos en que, si el prevoste nos mando algo a mi y [su] hijo, no nos lo quiten, por que el mesmo escribio de[ng]año, que paso en esa tierra, que avia comprado un lug[ar] don Carlos Bricio su hijo el qual creo se llamava Alberin, pues si a mi me debia algo Vuestra Señoria, lo puede juz[gar] mas principal es mi deuda, que las otras.

Al illustrisimo señor marques de Cenete escribo soplicando, [que] me favorezca, pues no tengo otro señor, a quien acor.... [Vuestra] Señoria me aga merced darle la carta y en demandarle me favorezca.

Y Vuestra Señoria me escriba lo que puedo esperar y si fuere posible me aga enviar el testamento, y porque espero me ara mas conplidas las mercedes que yo las sabre pedir. No alargo mas de rogar a Dios guarde a Vuestra [Señoria] por muchos años y le aga muy mayor Señor. Don Carlos Briçio besa las manos a Vuestra Señoria y le soplica se acuer....

De Palencia, veinte de hebrero MDXXXII año.

Servidora de Vuestra Señoria doña Mencia de Colmenares