» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #747

Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) do Ioannes DANTISCUS
Cracow (Kraków), 1532-02-16
            odebrano Regensburg, [1532]-04-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 121 + f. [1] missed in numbering after f. 121

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 21

Publikacje:
1AT 14 Nr 73, s. 126-127 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 121r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiose. Post meorum servitiorum commendationem.

Gratulor eidem et mihi, ac consanguineis eiusdem Dominationis Vestrae Reverendissimae, quod hodiernam diem supervivimus, qua feliciter per Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon
regiam et reginalem maiestatemSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon
cum bona gratia revocatur. Cum quanto desiderio haec revocatio praesertim a consanguineis Vestrae Dominationis Reverendissimae exspectabatur, infinitum esset scribere. Scribam itaque eis et nuntiabo gaudium magnum spemque dabo hic futuram incolumem Dominationem Vestram Reverendissimam paper damaged[m]m paper damaged ante 1532-05-19festa Penthecosten1532-05-19, qua re, uti spoponderunt, non parum obligatos eos mihi reddam. Itaque si ante adventum Dominationis Vestrae Reverendissimae hic servitiis meis prodesse possum quacumque in re, sum paratissimus, modo sciam. Nulli enim rei sine mandato me immisceo.

Nova, quae sunt hic, paucis percurram. Ex episcopatu Dominationis Vestrae Reverendissimae nil novi scio.

Orator regis Ioannis, praepositus Siedmigradiensis, hic est. Rogat nomine domini sui et supplicat nomine palatini Moldaviae, ut maiestas regia dignetur ad 6 menses a prima Martii incipiendo indutias acceptare cum praefato palatino. Intercessit etiam nomine domini sui AAWO, AB, D. 67, f. 121v pro illo incarcerato Szakrzewski, cuius causam hidden by binding[usam]usam hidden by binding superioribus litteris diebus Dominationi Vestrae Reverendissimae scripsi hidden by binding[psi]psi hidden by binding. De responso autem adhuc deliberatur.

Istis diebus rumor, nescio unde, ortum habet, crescit brevi tertium regem Hungariae futurum hidden by binding[rum]rum hidden by binding, videlicet Gritum, istis rationibus: cum rex Ioannes non habet, unde tributum promissum hidden by binding[um]um hidden by binding Turco solvat, Veneti se soluturos spondent hidden by binding[t]t hidden by binding illud, si Griti rex futurus est. Dicunt etiam Turcum hanc condicionem acceptasse velleque regem hidden by binding[em]em hidden by binding Ioannem contentare palatinatu Moldaviae, expul hidden by binding[ul]ul hidden by bindingso nebulone moderno. Haec pro vero non scribo, saltem quod ea odorantur hic.

Item hodie certo mihi dixit servus unus domini Laski, qui hic est, et mihi bene notus hidden by binding[us]us hidden by binding, quod dominus eius habeat litteras foedus et indutias hidden by binding[as]as hidden by binding in Ungaria hinc inde esse ruptas, in qua re alter alterum culpat dicitque iam bellari hidden by binding[ri]ri hidden by binding iterum illic, quae novitas a multis creditur esse vera.

Item Vilnae pestis grassabatur praeterito hoc tempore hidden by binding[e]e hidden by binding, unde, scribunt, viginti milia hominum obiisse hidden by binding[e]e hidden by binding.

Commendo me iterum gratiae Dominationis Vestrae Reverendissimae, quae felix sit et incolumis redeat.

Eiusdem Dominationis Vestrae Reverendissimae servus Fabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37)Fabianus Dameraw paper damaged[w]w paper damagedFabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37)