» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #3323

[Ioannes DANTISCUS] to Johann von HÖFEN (Jan HARTOWSKI)
Heilsberg (Lidzbark), 1548-01-17

English register:

Through the efforts of Dantiscus, the betrothal of the addressee’s sister, Dorota, and Peter Brasch, a burgher of Heilsberg (Lidzbark), has taken place recently. As the fiancé is quite wealthy and industrious, the sister will be well provided for. Additionally, Dantiscus has granted to her eight manses of arable land near Heilsberg, managed together with the addressee. He could have sold the land for 30 marks, but since he treats her like a daughter, he wished to provide her with a proper dowry. The wedding will take place this coming Sunday, 22 January.

Dantiscus had intended to give prior notice of the wedding so that the addressee could take part in it, but he dispatched the messenger to the royal court too late. The addressee will be able to visit his sister and brother-in-law at a later date. Dantiscus declares his care for the newlyweds. He urges the addressee to show kindness to his brother-in-law, which shall be reciprocated.

He asks for any news from the court, as well as any reports arriving there, to be conveyed to him.




Manuscript sources:
1rough draft in Latin, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 365r (t.p.)

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 519

 

Text & apparatus & commentary Plain text Text & commentary Text & apparatus Excerpts concerning Dantiscus' travels

 

Despondimus his diebus, quod Deus bene vertat superinscribed in place of crossed-out quod Deus bene vertat quod Deus bene vertat superinscribed in place of crossed-out DorotheamDorotheam quod Deus bene vertat quod Deus bene vertat superinscribed in place of crossed-out Dorotheam quod Deus bene vertat quod Deus bene vertat superinscribed in place of crossed-out quod Deus bene vertat, sororem Tuam Dorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN Doretheam(!)Dorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN nobis intime caram honesto et ex nobili genere nato viro Peter Brasch husband of Dorothea, sister of Johann von Höfen (Hartowski)Petro BraschPeter Brasch husband of Dorothea, sister of Johann von Höfen (Hartowski), subdito et civi nostro Heilsbergensi. Peter Brasch husband of Dorothea, sister of Johann von Höfen (Hartowski)QuiPeter Brasch husband of Dorothea, sister of Johann von Höfen (Hartowski) cum in re familiari satis sit locuples et in augenda ea diligens, non dubitamus, quin bene Dorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN sorori TuaeDorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN providimus. Quo autem hic prae aliis superinscribedprae aliisprae aliis superinscribed honestius vivere et se sustentare possint, contulimus sorori tuae Dorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN illiDorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN ultra ea bona, quae ... illegible...... illegible tecum communia habet, alia octo mansorum prope Heilsberg (Lidzbark, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland, now Lidzbark Warmińskicivitatem He nostram HeilsbergensemHeilsberg (Lidzbark, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland, now Lidzbark Warmiński sita, non deserta, sed ad culturam apta on the marginnon deserta, sed ad culturam aptanon deserta, sed ad culturam apta on the margin. Quae pro trecentis marcis a nobis vendi potuissent, verum cum Dorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN sororem tuamDorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN multum diligamus et hactenus loco filiae apud nos eam habuimus, voluimus etiam, ut patrem decet, ea ipsam honeste elocare. Nuptiae celebrabuntur pro futura Dominica, quae erit 1548-01-22XXII Ianuarii1548-01-22.

Hoc quamvis libenter citius tibi significassemus, quo et tu illis interesse potuisses, fieri tamen non potuit, eo quod tardius hunc nostrum nuntium superinscribednuntiumnuntium superinscribed ad aulam expediremus. Poteris postea, cum oportunum tibi fuerit, te huc conferre et meum m affinem Peter Brasch husband of Dorothea, sister of Johann von Höfen (Hartowski)sororium tuumPeter Brasch husband of Dorothea, sister of Johann von Höfen (Hartowski) cum Dorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN sororeDorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN invisere. Nos illis non deer propensione nostra, ut bene se habeant et sustentent, non deerimus. Tu similiter ipsum futurum sororium tuum superinscribed in place of crossed-out ob soro affinem ob sororem tuamob soro affinem ob sororem tuam futurum Peter Brasch husband of Dorothea, sister of Johann von Höfen (Hartowski)sororium tuumPeter Brasch husband of Dorothea, sister of Johann von Höfen (Hartowski) futurum sororium tuum superinscribed in place of crossed-out ob soro affinem ob sororem tuam carum habe et amore prosequere. Ita fiat superinscribed in place of crossed-out futurum estfuturum est fiat fiat superinscribed in place of crossed-out futurum est, ut mutuo amore ab eo superinscribedeoeo superinscribed redameris.

Quae in aula regia fiunt et quae ibi nova circumferuntur, fac, ut diligenter ad nos describas.

Bene vale.