1 | IDL 7262 | Ioannes DANTISCUS do Fabian von ZEHMEN (CEMA)?, 1538, second half of July List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 1894: Primum accessi generosum dominum Achacium(!) Czeme reddens illi litterulas, quas ad illum Reverendissima Amplitudo Tua dedit, qui quidem Reverendissimae Amplitudini Tuae per hunc nuntium respondisset, modo certi quid habuisset, sic enim per me admonitus, num rescribere vellet, respondit, deinde reverendum dominum Samuelem Macziewsky, cui e serenissimae regiae maiestatis conclavi exeunti litteras, quae ad serenissimam regiam maiestatem et ad ipsum a Reverendissima Ampl(itudine) Tua scriptae erant, tradidi, qui perlectis primum alteras serenissimae regiae maiestati reversus alteras etiamnum detulit.; that time Achatius von Zehmen was surely in Prussia, and not in Cracow |
| |
2 | IDL 3095 | [Ioannes DANTISCUS] do Fabian von ZEHMEN (CEMA), [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)], 1547-05-30 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 271r
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 392
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Das wir so lengsam diesenn unsernn bothenn abgefertiget habenn, / ist zum teil geschenn noch unserm heimkomen von der Provincial Diet of Royal Prussia ⌊tagfartProvincial Diet of Royal Prussia ⌋ / abgefertigt, / hat uns zum teil die mudickeit, so wir von dem wisenn ... illegible⌈...... illegible⌉, welches uns nu swer wirdt, / bokomen, / zum teil auch das wir newlich eine(n) bothen an der Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊alten ko(ninglichen) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ hof, / da wir den viel hin geschriben, gehabt geschicket habe(n) on the margin⌈geschicket habe(n)geschicket habe(n) on the margin⌉, / gehindert. / Nu aber haben wir fleisig an die Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊junge koningliche m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋ und andere hernn von wegen Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊dieses landesRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋ anliegenn geschribenn, / in welchenn wir uns den fast und viel auf Ewre H(erlichkei)t on the margin⌈H(erlichkei)tH(erlichkei)t on the margin⌉ person und derer mit gegeben aus negster Provincial Diet of Royal Prussia ⌊tagfarthProvincial Diet of Royal Prussia ⌋ ... illegible⌈...... illegible⌉ geworben und an muntliches anbringenn thun referirenn, / wie wir uns auch nicht czweifeln, / das ihr E(wer) H(erlichkei)t solchs aufs beste und fleisigste ko(ningliche) m(ajeste)t werden vorgetragenn habenn. / Bitten derwegenn freuntlich, / was Ewer Herlichkeit superinscribed in place of crossed-out ihr⌈ihr E(wer) H(erlichkei)t Ewer Herlichkeit superinscribed in place of crossed-out ihr⌉ darauf vor antwurt bekomen, / uns bei diesem bothen wissen zu lassenn. / Wir haben auch dem hern Marcin Kromer (Martinus Cromerus) (*1512 – †1589), diplomat, historian, religious and political writer, doctor of both canon and civil law; ennobled in 1552; 1535 scribe of the royal chancellery and secretary of Cracow bishop Jan Chojeński; 1538 canon at the collegiate chapter in Pułtusk, 1540 secretary of Cracow bishop Piotr Gamrat, 1542 parish priest in Biecz; 1544 Cracow canon, 1544-1569 royal secretary (for Prussian affairs), 1551 Ermland canon; 1569 coadjutor of Ermland bishop Stanisław Hozjusz, 1579 - Ermland bishop, 1543 - royal envoy to Wrocław, 1544 - to Rome, 1547 - to Ferdinand I of Habsburg (WYCZAŃSKI 1990, p. 255)⌊hofmeister und secretarioMarcin Kromer (Martinus Cromerus) (*1512 – †1589), diplomat, historian, religious and political writer, doctor of both canon and civil law; ennobled in 1552; 1535 scribe of the royal chancellery and secretary of Cracow bishop Jan Chojeński; 1538 canon at the collegiate chapter in Pułtusk, 1540 secretary of Cracow bishop Piotr Gamrat, 1542 parish priest in Biecz; 1544 Cracow canon, 1544-1569 royal secretary (for Prussian affairs), 1551 Ermland canon; 1569 coadjutor of Ermland bishop Stanisław Hozjusz, 1579 - Ermland bishop, 1543 - royal envoy to Wrocław, 1544 - to Rome, 1547 - to Ferdinand I of Habsburg (WYCZAŃSKI 1990, p. 255)⌋ von dem gewande, / so durch E(wer) H(erlichkei)t ihnen [i]m namen der hern redte on the margin⌈i hidden by binding⌈[i]i hidden by binding⌉m namen der Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)⌊hern redteCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)⌋[i]m namen der hern redte on the margin⌉ zugestellet sollet solte werdenn, / wie ess den in der Provincial Diet of Royal Prussia ⌊tagfartProvincial Diet of Royal Prussia ⌋ vorlassenn, / anzeiung gethann, / als solten sie das schon bekomen habenn. / Wie ess darum ist, wollet uns auch nicht vorhaltenn. / Von zeitung haben wir itz hie nichts newers, / den was ... illegible⌈...... illegible⌉ alhie vor E(wer) H(erlichkei)t vorwissenn gewesen ist, / davon auch Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊ko(ningliche) m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋ wie E(wer) H(erlichkei)t wisssentlich, ist geschriben wordenn. / Wo das alda etzwas gewisses sein wirdt, / bittenn wir uns solches mitzuteilenn. / Bovelenn E(wer) H(erlichkei)t dem almechtigenn Got mit langweriger gesuntheit. /
| |
3 | IDL 3097 | Ioannes DANTISCUS do [Fabian von ZEHMEN (CEMA)?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-05-30 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 272r (b.p.)
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 392
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Das ihr unser schreib negstes schreibenn boantwurt habet / und darnebenn ewrenn zustandt angeczeigt, / ist uns angenem gewesenn, / und habenn solches gerne erfharenn. / Wo wir auch darin euch viel furderung zu ewer besserung on the margin⌈zu ewer besserungzu ewer besserung on the margin⌉ kundtenn erzeigenn, / seindt wir das czuthun genigt. / Vor die czugeschribenen czeitung(en) / bodanckenn wir uns freuntlich, / bei uns ist dasmol nichts, / das nicht albereit bei euch erschollen were. / Wo ihr etz aber etzwas gewisses alda erf habenn erfharenn werdet, / bitten wir, / uns das mit zuteilenn nicht nach zu lossenn und die zuvorsicht [...]u uns zu haben, wo wir der [...] und den ihren / viel freuntlickeit wusten zu erzeigenn, / uns das wir darzu alwege ... willig sein on the margin⌈und die zuvorsicht [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉u uns zu haben, wo wir der [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ und den ihren / viel freuntlickeit wusten zu erzeigenn, / uns das wir darzu alwege ... illegible⌈...... illegible⌉ willig seinund die zuvorsicht [...]u uns zu haben, wo wir der [...] und den ihren / viel freuntlickeit wusten zu erzeigenn, / uns das wir darzu alwege ... willig sein on the margin⌉. Gotlichen genaden bevolen.
[1]
D(a)t(um) a(us) u(nserm) s(chlosse) Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋, den 30 Maii 1547, ms ut sup(ra), see IDL cf. Ioannes DANTISCUS to [Michał] WOJANOWSKI & [Wojciech] WOJANOWSKI Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-05-30, CIDTC IDL 3096⌊3096cf. Ioannes DANTISCUS to [Michał] WOJANOWSKI & [Wojciech] WOJANOWSKI Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-05-30, CIDTC IDL 3096⌋
| |