» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

NANIUS Petrus · NANNI Giovanni of Viterbo · Naples Collateral Council of the Emperor in · Narses · NASE N. · NASSAUS · NATHAFT Wolf · NATUREL Philibert · NAUSEA Frederic · NAVARRA Y HUALDE Francisco de · NAVARRO Martín · NAVES Johann von · NEBLING Georg von · NEGRONI Troilo · Neisse, Town Council · Nemesis · Neptune · NERO · Nerva · Nestor · Netherlanders · NEUENAHR Hermann der Ältere · NEUMANN Casparus · NEWMAN Gregorius · NIBSCHITZ Martinus · NIBSCHITZ Martinus, father of · NIBSCHITZ Nikolaus · NIBSCHITZ Nikolaus, sister of; mother of Franz SCHIER · NICKE Georg · NICOLA Filippo · NICOLAI Iacobus of Łomża · Nicolaus, a parish priest in Elbing · Nicolaus, parish priest of Karniewo · Nicolaus, parish priest of Strasburg in Preussen · NIEDERHOFF Leonard · NIGRO Thomas de · Niklas II Graf of Salm and Neuburg der Jüngere · Niklas von Rawsk · NIMPTSCH Hans · Ninus · Niobe · Nisa · NISZCZYCKI Mikołaj · NISZCZYCKI Mikołaj, wife of; sister of Mikołaj Jarand BRUDZEWSKI · NITIUS Valentinus · NITSCH Nicolaus · NITZSCHMAN Albrecht · NIZOLIO Mario · NOGAROLA Girolamo · NOGAROLA Leonardus de · NORTMAN Lorencz · NOSKOWSKI Andrzej · NOUES Petrus de · NOUES Petrus de, wife of · Nowe Miasto Citizens of · Nowe Miasto Lubawskie, priest in · NOWOWIEJSKI Mikołaj · NØRBY Søren (Severin) · Numa Pompilius · Numerian · NÚÑEZ CABEZA DE VACA Luis · Nuremberg Citizens of


WYSZUKIWANIE

Listy – pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 6

zachowanych: 5 + zaginionych: 1

1IDL   31 Ioannes DANTISCUS do Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC), s.l., [1533, before September 29]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1ekscerpt język: niemiecki, XVI w., GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, B 4, K. 444, Nr 102

Publikacje:
1EFE 46 Nr 102, s. 118 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStA, PK, HBA, B4, No. 102

In Ewrem negsten schreiben / meldet ir , das euch gsagt ist / wie das ich mich / ein administrator / ader ein vorweszer des Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)bischoffstumbs PomeszanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis) thu schreiben / do mit f(urstliche) ir(bar)keit und meyne superinscribedmeynemeyne superinscribed freundtschafft nit lange sold dauren / do wider ich nit kan / szo mich szo Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e ma(jeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria haben wil / das ich den ort lands / der von Pomeszan / under ko(niglich)er ma(jeste)t l(?)eit / vorwessen szol was di geistliche rechte belanget. / Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) ist auch dor under gelegen / mit dem slosse. Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaKo(niglich)e ma(jeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria szold vngern wellen / das lutherei do gehalten wurd / hierumb halt ich nit das f(urstliche) ir(bar)keit derhalben erkein misfallen an mir haben muge etc.

2IDL 3991 Ioannes DANTISCUS do Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC), Löbau (Lubawa), 1537-04-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 7, k. 31r-v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f.31r

Freuntlichen, bruderlichen grus mit aller selicheÿtt wunschung zuvoran. / Edler, lyber her Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNybschiczNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia.

Das euch allenthalben richtig und wol ging und, wÿ yr cf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS before 1537-04-16, CIDTC IDL 6936, letter lostschreybetcf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS before 1537-04-16, CIDTC IDL 6936, letter lost, in guthem fridt und rhue bey volkomner leybs gesundtheidt in ewerm heuslichen wesen noch wyllen lange zeydt mocht bleyben, / wer mir ein sundre freudt, / und wer mir nicht wenig an meynnen sorgen, / dy ich etwan von ewern wege trage, / abgenomen, / hette wir auch gut hoffen, ir wurdet mir und and(ern) ewern freunden, dy euch trewherczig belyben, / ein guthe weyl lebenn(n), und wan euch solch fridlich und rhuelich wesen(n) wurdt gefallen, / mocht ich mich noch trosten, / das ich mit euch in meyner reichen armut ein zeit lang zu same(n) mochten sein. / Ich beforcht aber, das althe gewonheit stercker und gewelthiger bey euch hafften, / dan das sy so balde mit newern vornomen mug(en) gewandeldt werden. / Es ÿst ein alt sprichwort, was in hoven ader thoppe lange zeydt gestand(en) yst, / do reucht er alweg, noch so geringe kan nicht vorlassen werden, / des man offtmals gebraucht hatt, / solch ich bey mir spur und befindt. Es seÿ dan, / das Got, / der aller ding al superinscribedalal superinscribedmechtig ÿst, / sein sundere gnad und wundertzeychen thun wÿll, / worumb sein gotliche mildkeyt aus gutn hertzen(n) und vorsacz gebethen wirdt, / nemlich das der selen und leybe zu nucz und selicheÿt khomen(n) und gereichen mag, / wirdt nicht vorsagt. / Do wyssen dÿ wol, umb dÿ solchs vorsucht / etc. Dyweil ich dan auch, wÿ ir mich von vÿl jarn gekondt, / dÿ hoffkarn(n) geczogen(n), weys ich, wo mich das kommet gedruckt etc. So seÿt ir noch dor inne, / und stet beÿ euch, das abe zu legen, / ader weyter in der farth zu bleybenn(n). / Ir wÿst an mein anczeygen, was euch gestunt. / Got hat euch uber vÿl ander leut sunderlich gnad und vorstandt gegeben(n), / dobeÿ ir wol muget abnhemen(n), / wÿ ichs meyne, / und das mein AAWO, AB, D. 7, f.31v meynung nichts anders yst, dan trewlich, / vorstendigen, wÿ gesagt wirdt, yst gut predigen, / und kein straff yst besser auch krefftiger also dy eyner im selbst tu stet auch noch wol das eynner langsam, / dan num[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding von sein schaden und von dem, das eynnem(m) nachteÿl, gesundtheÿt und lebens vorkurczung zu brengt, / wan es schon im leczten alter ÿst. Woldt dis so freuntlich und bruderlich mir zu gut halthen / und uffnhemen, / und ewer haushalthen wÿ ein guther ackerman, / der, so er dem pfluge nachghet, wÿ Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old TestamentChristusJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament spricht, nicht sol hinder sich sehen, / darnach richten(n). / Solchs wirdt dem leybe hie und dort der selen ewiglich wol thun. / Was ich danckende von ewerm(m) pferde mir geschanckt negst cf. Juan DANTISCO to Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) 1536-04-15 — 1537-04-15, CIDTC IDL 6937, letter lostgeschrybencf. Juan DANTISCO to Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) 1536-04-15 — 1537-04-15, CIDTC IDL 6937, letter lost, / yst bruderlicher, kurczweylicher weis hidden by binding[s]s hidden by binding geschenn(n). / Es gefeldt mir fast wol, und sol mir lyb sein, / so lange es dÿ fusse tragen mugen(n), dÿ mich auch, wan ich so lustig werde, musse[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding vort seczen(n), / und auch geystlich und weltlich umb euch beschulden, / und zu seynner zceÿtt vorgelthen, / freuntlich und bruderlich bytten, / wollet nicht, das geschryben wirt, sunder das schreÿbers guthe und trewherczyge meynung, / dy euch zuvor lange bekondt, zu gemuthe furen(n). / Es wÿl sich so alle ding nicht lassen schreÿben wÿ reden(n), / und wyl dis, wis in ewerm brive der gestaldt beslyssen, / das ichs mein recht und trewlich dysen meynnen dyner woldt helffen am hove fordern, / das er mit dem ersten(n) muge werd(en) abgericht, / und mich meynnem(m) hochgunstig(en) hern(n), dem Jan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)byschoff zu Ploczke kanczlerJan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399), / und dem(m) hern Paweł Dunin-Wolski (Paweł Wolski) (†1546), 1533-1543 Starost of Gostynin; 1532-1537 Castellan of Sochaczew; 1537-1539 Vice-Chancellor of the Crown; 1537-1546 Burgrave of Cracow; 1539-1544 Grand Chancellor of the Crown; 1539-1544 Castellan of Radom; 1544-1546 Bishop of Poznań (after the death of his wife) (Urzędnicy 10, p. 214)newen(n) underkanczlerPaweł Dunin-Wolski (Paweł Wolski) (†1546), 1533-1543 Starost of Gostynin; 1532-1537 Castellan of Sochaczew; 1537-1539 Vice-Chancellor of the Crown; 1537-1546 Burgrave of Cracow; 1539-1544 Grand Chancellor of the Crown; 1539-1544 Castellan of Radom; 1544-1546 Bishop of Poznań (after the death of his wife) (Urzędnicy 10, p. 214) mit vleis superinscribedmit vleismit vleis superinscribed befelhen. / Got der almechtig gebe euch gluckselige, lange gesuntheit, und was leÿb und sel gut yst. /

3IDL 7450     Ioannes DANTISCUS do Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-05-23 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3788: Wil ich Eür Wirde dinstlicher meynunge nicht pergenn, das ich Ir eygen handtschreibenn, welchs datum tzw Heylespergk denn XXIII Mai, empfangen vnnd gerne gelesenn, auch gentzlich erfreüdt
4IDL 4142 Ioannes DANTISCUS do [Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC)], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-05-30


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 7, k. 88v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 88v

Freuntlichn, bruderlichn grus zuvoran. / Edler, gestrenger her, freuntlichr, lyber bruder. /

Wi wol ewer hant mir zu cf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1539-05-06, CIDTC IDL 5664schreybencf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1539-05-06, CIDTC IDL 5664, dy ich gerne sehe, zu swer ist, / so beswert sich doch dy meynne nicht, / dy noch den althen brauch helt. / Es wer dasmal nicht wenig zuschreyben, / dy tzeyt mit dysem bothen felt zu kurtz. / Vyl bedanckens, dass ir im negsten gethan, / yst unnotig, / dyweyl ir wist, wy unser sache sthat etc. Das dy gulden, wy mir Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)Georg HegelGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) schreybt, / bys in dy hundert nicht haben dy gewicht gehalthen, / kan ich mich nicht genug vorwundern. [...] paper damaged[...][...] paper damaged ir sein sy zur wicht worden, / und ytzlichn vor 45 [...] paper damaged[...][...] paper damaged betzaldt. / Ir wyst, das ich kein goldt muntze, / muss sy kauffen, / wy ich sie mag uberkomen. / Byt derwegen, woldt doch der wicht, mit der sy gewogen, ein gleich stucklein bley mir superinscribedmirmir superinscribed zu schick(en), / domit ich weyter nicht betrog(en) werd. / So yst mirs etlich mal zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland gang(en), / das di hy dy gewicht halthen, / dort nicht haben [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding. Ich achts auch dovor, wan hundert klobner sein, / das dy uberwicht mit eynnem(m) halben guld(en) muge derlegt werd(en) etc. Es hat mich her Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)ZcemeAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), danczker castellan, gebet(en), bey euch und dem hern Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)underkantzlerSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) seine sache des Drużno (Drausen), lake in northern Poland, Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane), near Elbing (Elbląg)DrawssensDrużno (Drausen), lake in northern Poland, Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane), near Elbing (Elbląg) noch zu furdren. / Hab auch der halben Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria um m(einer) g(nedigen) frawen Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonkoniginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon geschryben, hirumb ich byt, woldt vleys haben(n), / das der gut[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding her Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)ZcemeAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) zu dem she mocht komen(n) etc. Himit Got in sein gnad befolhn, / und habt mich entschuldiget, / das ich solche guld(en) dergestaldt, / das sy dy wichte nicht haben ... illegible...... illegible solten, / nicht hab mit vleis zu samne gebracht, / ader myt wyssenheit so zu samne hab lassen lesen. / Ir werdet wol uff dem hove hantwerc[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding solch goldt vor vol ausbrengen, / auch wy ir schreybt, / werden sy im opffer nicht vorworffen.

5IDL 4146 Ioannes DANTISCUS do [Wolf NATHAFT], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-06-04


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 89v (c.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 89v (c.p.)

Unsern(n) gunstig(en) grues und alles guttn zuvoran(n). Erbar, gestrenger, besonder lieber.

Ew(e)r negst cf. Wolf NATHAFT to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1539-05-29, CIDTC IDL 5675schreibn(n)cf. Wolf NATHAFT to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1539-05-29, CIDTC IDL 5675 an uns haben hidden by binding[aben]aben hidden by binding wir gern(n) gelesen(n) / und tragen des wolgefallen(n), das von superinscribedvonvon superinscribed euch [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingser kleine woltath zu dancke ist angenomen(n). / Wo [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wir euch weiter alles superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible alles alles superinscribed in place of crossed-out ... guts werd(en) wissen zu thu[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding sein wir in sonderheit geneigt, / und haben nicht un gern(n) vornomen(n), / das ew(e)r fiche mit den von(n) r[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding zum vortrag gestelt ist, / darzu wir euch ein gefellig ende wunschen. Gote befolen. /

6IDL 4155 [Ioannes DANTISCUS] do [Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC)], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 15[39]-08-01


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 102r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 102r (b.p.)

Freuntlichn(n), bruderlichn(n) grues zuvoran(n).

Edler, gestreng(e)r h(er), freuntlicher lieber bruder.

Aus ewr(e)m negsten cf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS Bodzanów, 1539-07-06, CIDTC IDL 2175schreibn(n)cf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS Bodzanów, 1539-07-06, CIDTC IDL 2175 hab ich vorstanden, das ir mit ew(e)r hauswirtschafft so vil zu thun habt, das ir nicht allenthalben(n) der brive, die an euch komen(n), und den(n) selbt(en) antwurt zu geben(n) mugt gewarten(n), ich guttnn gloubnn ebe on the margin in place of crossed-out das loslich bey solchn(n) geschefften(n) bleibendas loslich bey solchn(n) geschefften(n) bleiben[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding ich guttn(n) gloubn(n) [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingebe ich guttnn gloubnn ebe on the margin in place of crossed-out das loslich bey solchn(n) geschefften(n) bleiben. In meinem(m) negst(en) cf. Ioannes DANTISCUS to [Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC)] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-05-30, CIDTC IDL 4142schreiben(n)cf. Ioannes DANTISCUS to [Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC)] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-05-30, CIDTC IDL 4142 durch Mauritius (Moritz), at least in 1537-1547 servant of Ioannes Dantiscus, often sent with letters and packages to the royal court (CIDTC, e.g. IDL 1630, IDL 4476, IDL 3266, IDL 3279)MoriczenMauritius (Moritz), at least in 1537-1547 servant of Ioannes Dantiscus, often sent with letters and packages to the royal court (CIDTC, e.g. IDL 1630, IDL 4476, IDL 3266, IDL 3279) an euch gegeben(n) hab ich mich entschuldiget, / das ich die zcwe hundert ung(arisch) guld(en) [...] so vil zu geringe [...] wesen on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding so vil zu geringe [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wesen[...] so vil zu geringe [...] wesen on the margin, nicht mit fleis unser anderen(n) [...] bey mir wenig [...]rin on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding bey mir wenig [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingrin[...] bey mir wenig [...]rin on the margin hab ausgesucht. / Ich hab die bey zcwen und superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible die bey zcwen und die bey zcwen und superinscribed in place of crossed-out ... dreyen, ... illegible...... illegible wie man die hot mug(en) uberkomen(n), / lossen uff kouffen und zu voller wicht beczalen(n), / der weg(en) ich negstn(n) gebeten(n), / ir wolt mir ein stucklen bley der Krokischen gelt superinscribedgeltgelt superinscribed wicht geleich senden(n), / do mit ich, / so ich abermols gulden losse wechselnn(n), unbetrog(en) muge bleibn(n). / Bit solchs noch wolt thun, / so weit ewr(e) hausgescheffte euch nicht vorhindren(n). / Es ist mir zuvor ouch geschen, das unser ung(arisch) gulden aus Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornPreussn(n)Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland die gewicht nicht halten(n). / Ich weis nicht, abs der lufft schult ist etc.

Vor die newe zceitung(en) thu ich euch danck(en). / Wolt bey dissen boten(n) des Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)h(e)rn von ColmeseTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) dergeleichen(n), / so was newes vorhand(en), / mir mitteilen(n) etc. Das aber der Hans Katzianer (*1490 – †1539)KaczyanerHans Katzianer (*1490 – †1539) zum Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireTurk(en)Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire ist gewichen(n), / wil nymer [...] paper damaged[...][...] paper damaged zu gut sein. / Der Johan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314)her von LundenJohan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314) vor eym jor zu Wrocław (Breslau, Vratislavia), city in southwestern Poland, on the Oder river, historical capital of Silesia, from 1526 ruled by the HabsburgsBreslaWrocław (Breslau, Vratislavia), city in southwestern Poland, on the Oder river, historical capital of Silesia, from 1526 ruled by the Habsburgs sagt mir, das Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serlich)e m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile vil in der sache dem Hans Katzianer (*1490 – †1539)KaczyanerHans Katzianer (*1490 – †1539) zu gut het lossen handlen(n). Was zu hefftig wirt vorgenomen(n), komp[...] paper damaged[...][...] paper damaged selten zu [...] paper damaged[...][...] paper damaged ende etc. Hie mit in alter bruderliche[...] paper damaged[...][...] paper damaged Gote befoln(n). /