Liczba odwiedzin: 1337
» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Listy – pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 29

zachowanych: 28 + zaginionych: 1

1IDL 4430 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-01-02
            odebrano Gdańsk (Danzig), 1544-01-05

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 269, s. 1-4

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 269, p. 4

Den ersamen und namhafftigen herren Gdańsk Town Council burgermeister und rathmannen der ko(nigliche)n stad DantzigGdańsk Town Council , / unsern besondern, gutenn freunden. /

APG 300, 53, 269, p. 1

Unnsern freuntlichenn grus und alles gutts zuvorann. Ersame, namhaftige hernn, besundere, gutte freunde. /

Wie wir negst E(wer) E(rbarkei)t bei dem stadtdiener cf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-12-17, CIDTC IDL 4429geschriebenncf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-12-17, CIDTC IDL 4429, hab wir denn glaubsbrieff vor den edlenn, wolgebornen h(e)rn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)dantzker castellannAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) etc. ann Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unsern allergnedigsten herrenn, vonn uns underschriebenn, / dem hochwirdigenn hern Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)bischofe zu ColmenseTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) zugeschickt, / den seinn lieb vorsiegelt / gestrigs thags widerumb an uns hat lassenn komenn, / derwegenn wir ihn diesenn thag an gemeltenn hern danntzker castellann habenn gefertigt. / Tragenn auch kein zweiffel, sein lieb wirt E(wer) E(rbarkei)t des ein abschrieft nicht habenn vorhaltenn, / weil wir dan statlich und unbeschwert (: dach ane rhum :) wilferig inn allem, das uns mueglich, von E(wer) E(rbarkei)t erkennt seinn, / vordann auch in derselbten ban uns haltenn wollenn. / Ist unser freuntlich und vleissig bitt, / so sichs begebe, / das die tugentsame witfraw Brigitta, wife of Heinrich STEGMAN BrigittaBrigitta, wife of Heinrich STEGMAN , Heinrich Stegman (†before 1544)Henrichs StegmanHeinrich Stegman (†before 1544) nachgelassenn, / das haus, do sie dasmalh inne wonet, E(wer) E(rbarkei)t zugehörig, / wurd ufsagenn, solch haus zur mitte unserm geliebtenn bruder, Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)Jorgenn vonn HouenGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v), / wolten zusagenn / und vor allenn andern lassenn zustehenn, wie wir unns des gentzlich zu E(wer) E(rbarkei)t, weil unnser bitt nicht unbillig oder fast beschwerlih, / wollenn vorsehenn / unnd das inn einem vilgrossernn / umb E(wer) E(rbarkei)t unnd die guette Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguestadGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, unser vatherlanndt, / zu beschuldenn allewegenn willig unnd bereidt befundenn werden. APG 300, 53, 269, p. 2 Bittenn hirauff / mit denn erstenn / ein freuntlich, gefellig antwurt. / {Gotlichemn} gnadenn befolchenn.

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, vonn Gotts gnadenn bisschoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelanndtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia

2IDL 4431 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-01-10
            odebrano Gdańsk (Danzig), 1544-01-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 269, s. 5-8

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 269, p. 8

Denn ersamenn unnd namhafftigenn h(e)rn Gdańsk Town Council burgermeister unnd rathmann der ko(nigliche)n stadt DanntzigGdańsk Town Council , unnsernn besundern, gutten freundenn

APG 300, 53, 269, p. 5

Unnseren freuntlichenn grus unnd alles gutts zuvorann. Ersame, namhafftige herrenn, besundere, gutte freunde. /

Wie unns E(wer) E(rbarkei)t vonn wegenn des gros(mechti)g(en), inn Gott vorstorbenenn herrn Jerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548)pomerellischenn woywodenJerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548) cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS & Tiedemann GIESE Gdańsk (Danzig), 1544-01-06, CIDTC IDL 6149geschriebencf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS & Tiedemann GIESE Gdańsk (Danzig), 1544-01-06, CIDTC IDL 6149, / hab wyr des zuvor vonn dem hochwirdigenn h(e)rnn Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)bischof zu ColmenseheTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) / und von dem gross(mechtigen) herrn Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)marienburgischen woywodennGeorg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377), / daneben auch was den edlenn, wolgebornen h(e)rn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)dantzgker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) angehet, / cf. Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI) to Ioannes DANTISCUS Mewe (Gniew), 1544-01-06, CIDTC IDL 1034schriftlichenn berichtcf. Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI) to Ioannes DANTISCUS Mewe (Gniew), 1544-01-06, CIDTC IDL 1034 erhaltenn, / darauff wyr noch anzeigung der Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)hernn retheCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) bitte, / durch denn edlenn etwan h(ern) Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNibschitzNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia / an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unsernn allergnedigsten herren, gethann, / ein brief an ihre m(aieste)t habenn lassen aussetzenn / und den underschriebenn seiner lieb zu Colmensehe, / andernn h(e)rn auch zw underschreibenn / und mit des letzsten siegel zuschlissenn, / durch E(wer) E(rbarkei)t bothenn zugeschickt, / damit der durch gemeltenn herren marienburgschenn woiwoden oder E(wer) E(rbarkei)t an ko(nigliche)n hoff mit den ersten wu stain[wu]wu stainrd gefertigt. / Das uns aber E(wer) E(rbarkei)t so lange in unsers unmundigen Georg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)ohemsGeorg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6) sachenn an worten gehalten / und ko(nigliche)n mandatenn zw wider / appellationn von keinem spruch oder sententz, / wie recht unnd gebreuchlich, / damit die offentliche gunst ghen das part, / das zw appellirnn kein fueg gehabt, / gespurt, / zugelassenn, / lasse wyr geschehen. / Wyr hetten uns aber, / wiewol uns solcher anschlag verfiel, / des uf E(wer) E(rbarkei)t mannichfeldig zuschreibenn / nicht vorsehenn. / Gotlichenn gnaden befolhenn.

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, vonn Gotts gnadenn bisschoff zw Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelanndtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia /

3IDL 4432 Ioannes DANTISCUS do Georg SCHEWECKE, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-02-08
            odebrano Gdańsk (Danzig)

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 269, s. 9-12

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 269, p. 12

Dem ersamenn, namhaftigenn herrn Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Jorg(en) text damaged[g(en)]g(en) text damaged ScheffkeGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275), burggraffenn unnd burgermeister text damaged[r]r text damaged der ko(nigliche)n stadt Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzigkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, unserm besundern, vilgeliebt(en) freunde unnd schwager

APG 300, 53, 269, p. 9

Unnsernn freuntlichenn grus mit aller wolfart wunschung zuvorann. Ersamer, namhafftiger her, besunder, vilgeliebter freundt unnd schwager. /

Es hatt unns hie unnser schwager, Joachim Kurtz Joachim KortteJoachim Kurtz , einn supplicationn vonn der schipper wegenn uberreicht, / inn welcher angezeigt wirt, / das sie E(wer) E(rbarkei)t mit ihrem anligenn / ann unns hab vorwiesenn / zu berichtenn, / wie es in ihrer sachenn der abfur unnd fracht halbenn, / die ihnn die frembdenn thun abziehenn, / negst bei Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, / unserm allergnedigstenn herrn, vorbliebenn, / worauff wir E(wer) E(rbarkei)t die abschrifft beider artickell, / wie solches ko(nigliche)r m(aieste)t angebracht / unnd was fur antwurt gefallenn, / hie eingelegt zuschickenn. / Vorsehenn unns auch, das dieselbtenn von der stadt secretarienn, / die dazumhal zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland gewesenn, / eim Gdańsk Town Council ersamenn ratheGdańsk Town Council seinn eingebracht. / Weil dann im antwurt befundenn, / das hochgemelte Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria diesse sache uf itzige Diet of Poland thagfart inn der CronnDiet of Poland vorlegt, / were es nicht unnutz, / das ihre ko(niglich)e m(aieste)t derhalbenn von eim Gdańsk Town Council ersamenn ratheGdańsk Town Council erinnert / unnd ufs new dem gemeynenn einwoner, der Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguestadtGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League zum bestenn, / vorgenhomenn wurde, / worinne wyr aus liebe zw unserm vaterlannd / eim ersam(en) rathe habenn wolt schreibenn. / Es hatt unns aber abgehaltenn, / das wyr nicht beantwurt werdenn, / daraus wyr erkennenn, / so wyr etwann das ihenige, das die noth unnser geschefte fordert, / anzeigenn, / widrig gedeutet / unnd derwegenn unns zu antwurtenn nachbleibe. / Nichts wynnigers thw wir unns zw forderung des gemeynenn nutzs erbiettenn, so einn Gdańsk Town Council ersam rathGdańsk Town Council gewilliget, / diessenn hanndell widerumb bey Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria annzustellenn / unnd uns des belernenn, wie es vorzunhemenn sey, / wolle wyr APG 300, 53, 269, p. 10 nebenn eym ersamenn rathe / unbeschwert / schreiben / auch damit, / so es nicht unangenheme were, / einn eigenenn bothenn schickenn. / Wyr wollenn aber E(wer) E(rbarkei)t nicht vorhaltenn, / das wir negst ann ko(nigliche)m hove / mit den andrenn hern Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)diesser lannde retheCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) / diesse sache der abfur unnd fracht zwuschenn uns bewogenn habenn / und befundenn, / weil ein Gdańsk Town Council ersam rathGdańsk Town Council geprivilegirt inn der Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguestadtGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League dem gemeinenn nutze zum bestenn / ansetzen muge, was der stadt und denn einwonernn zu gutte muge komenn, / das solche constitucionn, / wie auch sunst andere gesetzt werdenn, / durch ein ersamenn rath / ane Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria ersuchung / möchte gemacht werdenn. / Wie aber solchs nachbleibt, / oder worumb sich des einn Gdańsk Town Council ersam rathGdańsk Town Council entsehenn thut, (: weil es hie im Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornlanndeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn unnd in frembden orternn der gestalt gehaltenn wirt, / das die abfur ins erste denn einnehmernn / und darnach andren wirt zugelassenn :) wolt wir gerne die ursach wissen. / Dis alles bitt wir eim Gdańsk Town Council ersamenn ratheGdańsk Town Council / neben unser gutwilligheit / in unserm nhamenn anzuzeigenn, / welchs wir mit aller freuntlicheit umb E(wer) E(rbarkei)t, die wir gotlichenn gnad(en) befelh(en), / zubeschulden geneigt sein unnd willig. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, vonn Gottes gnadenn bisschoff zw Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelanndtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia

4IDL 5312 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-02-20


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 955

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 61r
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 105

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 955, s. 497 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStAPK, HBA, C1, No. 955, f. 2unnumbered

Dem durchlauchtenn hochgebornenn furstenn unnd herrnn hernn Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtennAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) von Gots gnadenn marggraf zu Brandenburg in Preussen / zw Stetinn / Pomernn / der Cassubenn und Wendenn herzcog / burgrafen zu Nornberg und furst zu Rugen unserm hochgunstigen lieben hern unnd freunde /

GStAPK, HBA, C1, No. 955, f. 1unnumbered

Durchlauchter hochgeborner furst / hochgunstiger lieber herr und freundt. / Unnsere freuntliche unnd vleiswillige dinste zuvorann. /

Weil diessem E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t bothenn seinn pferdleinn wurd muede ist wordenn / hab wir ihm einn frishes lassenn gebenn / damitt er ungeseumet ann E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t muge komenn / mit vleis bittende / so was vonn zeittungenn aus dem beterkawshenn thage durch ihnn mitgebracht / uns bei gebliebenn / wann es widerumb zw sich gekomen / wolle wir gesunth ann E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t hoff thun shicken / danebenn auch / so wir was vonn unserem bothe des wir kurtzlich vormuttenn / erlanngenn / E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t der gunst wir unns befelhenn / nicht vorhaltenn. /

5IDL 5313 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-02-24
            odebrano 1544-02-25

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 956

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 61r
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 106

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 956, s. 497 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStAPK, HBA, C1, No. 956, f. 3unnumbered

Dem Durchlauchtigen Hochgebornen Fursten und Herren, herren Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), von Gottes gnaden marggraffen zu Brandenburgk, in Preussen, zu Stetin, Pommern, / der Cassuben und Wenden hertzogen, / burggraff(en) zu Normberg und fursten zu Rugen, / unserm hochgunstigen lieben herren und freunde /

Zu Irer F(urstlichen) D(urchlauch)t eigen handen

GStAPK, HBA, C1, No. 956, f. 1unnumbered

Durchlauchtiger Hochgeborner Furst, / hochgunstiger lieber her und freundt. / Unsere freuntliche und vleiswillige dienste zuvorann. /

Wie wir im negsten den XX dits E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t geschrieben, / bittend was der neues vom Peterkauischen Diet of Poland tageDiet of Poland were zukommen / uns mitzuteilen, / ist mitler zeit unser bott von gemeltem tage gestern auch alher gelangt, / der under anderm schreiben / an uns mit hat gebracht / was do durch die stende des reichs widder des Turcken gewalt beschlossen, / dorzu geistliche und weltliche rethe / mit der lender bevelhaber eintrechtiglich bewilligt, / wie wirs achten auch E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t zugeschrieben. /

Es wirt uns auch angezeigt / (das wir E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t vortrauter weis nicht mugen vorhalten / ) wie Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria unser allergnedigister her / woll wer willig gewest / den edlen ernvhestenn h(er) Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Achatium ZemeAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) dantzker castellan etc. an Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekey(serliche)r m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile in bewusten sachen zuschicken, / wie das aber nachgeblieben und gehindert / ist ane zweiffell E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t unvorborgen, / dem solche wichtige botschafft uferlegt / ist jung, / wart auch an uns mit koniglichenn brieffen geschickt, / weil wir am keyserlichem hoffe in koniglichen diensten uns enthielden, / das wir im etwan einen herren solten vorschaffen, / woruff wir in dem in Got vorstorbnem Erard de la Marck (d' Arenberg, Eberhard de la Marck) (*1472 – †1538), in 1507 accompanied Louis XII on his expedition against Genoa; 1506-1538 Prince-Bishop of Liège, 1507-1525 Bishop of Chartres, 1520 Archbishop of Valencia, 1521 elevated to cardinal, 1505 Louis XII of Valois' envoy at the court of Emperor Maximilian I (DE VOCHT 1961, p. 134)cardinal von LuttigkErard de la Marck (d' Arenberg, Eberhard de la Marck) (*1472 – †1538), in 1507 accompanied Louis XII on his expedition against Genoa; 1506-1538 Prince-Bishop of Liège, 1507-1525 Bishop of Chartres, 1520 Archbishop of Valencia, 1521 elevated to cardinal, 1505 Louis XII of Valois' envoy at the court of Emperor Maximilian I (DE VOCHT 1961, p. 134) in dienst geben, / bei dem er sich ein zeit lang GStAPK, HBA, C1, No. 956, f. 2unnumbered vorsucht / aber nicht weiter gekommen, / auch fast kleine kundtschafft hat an keyserlichem hoffe. / Derwegen hetten wirs vor vil nutzlicher angesehen / das solche botschafft dem h(er) or h(erren)h(er)h(er) or h(erren) Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)dantzker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) wer zugeeigent, / welchs mit beschwer vÿeler gemuet zuruck hat gehen mussen / etc. etc. /

Wie aber die gewerbe an key(serlich)e m(ajeste)t sein angestellt / ader was die meynung sei / ist uns nicht zugeschrieben, / so der E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t erkein or er keinerkeinerkein or er kein bericht hett / wie vil uns zu wissen / zimet, / bitten wir freuntlich / uns mitzuteilen. / Wirt uns auch derhalben ader sonst was zukommen, / weil wir nach eins botens sein wartende, / wolle wir gleichwichtig umb E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t, der gunst wir uns bevelhen / und derselbten von Got dem almechtigen langwerige gesuntheit in glugseligem regiment wunschen und bitten, / freuntlich vordienen und beschulden. /

6IDL 5314 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-03-04
            odebrano 1544-03-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 960

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 61r
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 112

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 960, s. 498-499 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStAPK, HBA, C1, No. 960, f. 3unnumbered

Dem Durchlauchtigen Hochgebornen Fursten und Herren, herren Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrechten, von Gottes gnadenn marggraffen zu Brandenburg, / in Preussen, / zu Stettin, / Pommern, der Cassuben und Wenden hertzogenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), / burggraffen zu Normberg und fursten zu Rugen, / unserm hochgunstigen lieben herren unnd freunde /

Zu Irer F(urstlichen) paper damaged[Zu Irer F(urstlichen) ]Zu Irer F(urstlichen) paper damaged D(urchlauch)t eygen hennde /

GStAPK, HBA, C1, No. 960, f. 1unnumbered

Durchlauchtiger Hochgeborner Furst, hochgunstiger lieber her und freundt. /

Unsere freuntliche unnd vleiswillige dienste zuvoran. /

Uns ist E(uer) F(urstlichen) D(urchlauch)t schreiben datirt den XXV des vorschinnen monats durch derselbten boten geworden, / welcher den klepper, / der hie von E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t forigem boten abgerittenn vorlassen / in der streu liegende gefunden, / nicht hat zu seinem wege mugen gebrauchen, / auch den unsern den er widdergebracht unnutzlich gemacht, / derhalben wir im ein andern frischen mitgethan / und in denselbten XXVIII tag Februarii, / wie er an uns gelangt, / neben unserm schreiben an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria / unsern allergnedigisten herren / und andere vortraute herren und freunde, / in dem wie E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t von uns gefurdert / abgerichtet und reitten lassenn. /

Mitler zeit ist uns ein ander schreiben, / datirt den letzten Februarii, / gestrigs tags von E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t zukommen, / das wir fast gerne gelesen / und zu widderholen / unnottig achten, / dieweil wir aber mit negstem boten mit vleis an hochgemelte Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria die meynung, / wie uns dazumalh E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t angezeigt und begert, / geschrieben, / also nemlich das es die nott erheischet / in solchen wichtigen hendeln / doran Poland (Kingdom of Poland, Polonia)der CronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) und allen diesen landen nicht wenig gelegen, / imants im reichstage bei Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekeyserlicher m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile GStAPK, HBA, C1, No. 960, f. 2unnumbered und den stenden zu haben / der mit einem ansehen und tapffern vorstande / den mitgegebenen sachen in der legacion forderlich mochte vorstehen und abhelffen, / das dem geschickten / einer der jaren und erfarenheit reiffer / wurd zugegeben, / domit Poland (Kingdom of Poland, Polonia)der CronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) und derselbten hendeln zu ehren und nutz dester fueglicher mocht gedienet werden. / Solchs hab wir dermassen ausgestrichen / wie es uns am bekuemsten hat wollen zimen, / der zuvorsicht unser bitt und raths gutduncken nicht sol vorworffen werden / etc.

Was uns hieruff widder wirt zukommen / wolle wir E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t nicht vorhalten, / der wir uffs freuntlichst dancken / das die uns Ire abschrifft / uff die copei Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekey(serliche)r m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile brieffs hat zugeschickt, / dorinnen E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t hochvorstendig bedencken uns nicht wenig ist gefallen. / Wirt auch Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria / was weiter vorzunehmen wirt sein / ein richtigen wegk geben, / den wir auch mit unserm schreiben vortzustellen / nicht wollen nachlassen. / Worinne wir sonst E(ure) F(urstlichen) D(urchlauch)t, der gunst wir uns bevelhen / und von Got dem allmechtigen langwerige gesuntheit und gluglich regiment wunschen und bitten, / freuntlich und vleissig zu dienen vormugen, / sein wir zu yeder zeit willig und erbottigk. /

7IDL 4433 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-03-13
            odebrano Gdańsk (Danzig), 1544-03-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 269, s. 13-16

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 269, p. 16

Denn ersamenn unnd namhafftigenn herrnn Gdańsk Town Council burgermeister unnd rathmann der koniglichenn stadt DantzigGdańsk Town Council , unsern besundren, gutten freunden

APG 300, 53, 269, p. 13

Unnserenn freuntlichenn grus unnd alles gutts zuvorann. / Ersame, namhafftige hern, besundere, gutte freunde. /

Uns ist gestriges thags E(wer) E(rbarkei)t cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1544-03-09, CIDTC IDL 4580schreibenncf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1544-03-09, CIDTC IDL 4580 gewordenn, / welchs wyr / dismhal, mit geschefftenn beladenn, / nicht mit solchem vleis, / wie wir darzu willig seinn, / habenn mugen uberlesenn / unnd darzu bedacht seinn, / das E(wer) E(rbarkei)t beger so eilendts genug vonn unns geschege. / Auch habe wir diessen bothen / derwegenn nicht wollenn lenger aufhaltenn, / ihn dennach ane unnser antwurt nicht wollenn von uns lassenn / freuntlich bittende, ein keynenn vorzug zu dulden, / bis wir mit gutter muess / uns E(wer) E(rbarkei)t, / wie wir alwege gerne thun, / mugenn wilferig erzeigenn, / dann E(wer) E(rbarkei)t, die wir gotlichenn gnadenn befelhenn / und der guttenn Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguestadtGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, / unserm vaterlandt, / vil ehre, / nutzes / und gutts auszurichtenn sein wir willig unnd erböttig. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, vonn Gotts gnadenn bisschoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelanndtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia

8IDL 4434 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-03-17
            odebrano Gdańsk (Danzig), 1544-02-21(sic!)

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 269, s. 17-24

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 269, p. 24

Denn ersamen und namhafftigen herren Gdańsk Town Council burgermeister und rathmannen der ko(nigliche)n stadt DantzkeGdańsk Town Council , / unsernn besondernn, gutenn freundenn /

APG 300, 53, 269, p. 19

Unsern freuntlichen grus und alles guts zuvoran. Ersame und namhaftige herren, besondere, guthe freunde. /

Wie wir negst den XIII dits monts ins kurtze uff E(wer) E(rbarkei)t cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1544-03-09, CIDTC IDL 4580schreibencf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1544-03-09, CIDTC IDL 4580, / den IX tag auch des itzigen / an uns ausgangen, / im cf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-03-13, CIDTC IDL 4433antwortcf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-03-13, CIDTC IDL 4433 angezeigt, / das uns dazumall so eilent unser bedencken / in dem, was die schiffart mit der fracht und ladung belangt, / der sich die frembden / den einwonern bei E(wer) E(rbarkei)t zu merglichem schaden understanden und angenommen, / von uns zuschreiben / die zeit zu enge fielh, / hab wir der sieder mit gueter muess unnd sonderm vleis bei uns bewogen / das jenige, das aus statlichem grunde / und der sachen gelegenheit gemess / E(wer) E(rbarkei)t vorsichtiglich, / dem gemeinen gute zum besten, / uns haben lassen wissen, / dobei uberlesen, / wie Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unser aller gnedigster her, / widder E(wer) E(rbarkei)t vornemen / in der satzunge / lauts E(wer) E(rbarkei)t privilegien, / der Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguestadtGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League und derselbten Citizens of Gdańsk einwonernCitizens of Gdańsk zu nutz, / dovon der sehe farende man sein nahrung mus haben, / von eigen nutzlichen leuten ubel bericht / E(wer) E(rbarkei)t etwan scharff het beschrieben, / doruff Euch widderumb E(wer) E(rbarkei)t billich antwort eingenommen, / dorzu uns zu gedechtnis ist kommen, / was in demselbten handel durch die hern Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)rethe dieser landeCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) / neben uns negst zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCrockawCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland / ko(nigliche)r m(aieste)t ist vorgebracht worden, / den zur selben zeit APG 300, 53, 269, p. 20 ire ko(niglich)e m(aieste)t uf em negsten Diet of Poland reichstagDiet of Poland , / der kurtzlich diese tage zu Piotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków TrybunalskiPeterkawPiotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków Trybunalski sein endtschaft genommen, / thet vorlegen, / derwegen wir nicht ungern hetten gesehen, / das uff gemeltem reichstag / diese sache der fracht und ladung / widderumb wer gedacht / und uf die bane gebracht worden, / dorzu wir uns williglich, / der guten stad zu fordernis, / wolten haben lassen gebrauchen. / Dieweil aber solchs vorblieben / und dennoch in keinen weg sich wil fuegen, / das thun, / doran nicht allein der Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguestadtGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, / sondern auch der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)CronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) / und Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorndiesem landeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn nicht wenig gelegen, / in vorgessen zustellen, / lasse wir uns beduncken nicht ungerathen, / das dieser handell uff negstkunftiger Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia zu Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgkMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) ufs new vorgenommen / und den herren Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)rethenCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) in ratschlag gegeben wurde, / nemlich wie wir vorstanden, etliche vornembste herren, geistlich und weltlich, der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)CronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) dohin von hochgedachter Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria vorordennt seint, / das mit den, die gelegenheit allenthalben dieser sachen beredt / und sie belernet mochtenn werden, / aus was ursachen solche setzung uber die fracht und ladung / zwuschen dem burger und frembden / von E(wer) E(rbarkei)t lauts der stad privilegien / aufzurichten wer vorgenommen, / mit anzeigung, wie es in den orten und stedten, / von den die frembden APG 300, 53, 269, p. 21 schiffe an E(wer) E(rbarkei)t kommen, / in gleichem falh mit den unsern doselbst gehalten wirt. / Auch helt sich der gebrauch, wie E(wer) E(rbarkei)t melden, / hie im Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornlandeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn in den stedten, / an der Vistula (Wisła), river in PolandWeissellVistula (Wisła), river in Poland gelegen, / in der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)CronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) dergleichen, / wie wir nicht anders wissen, / das, so frembde fuhrleut in ein stadt kommen, / in vor den einwohnern zuladen nicht wirt zugelassenn / etc., worinne E(wer) E(rbarkei)t, / wan das uff negster Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia wirt sollen angebracht werden, / was nottig und dorzu dinstlich wirt sein, / domit die Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)herren retheCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria grundtlich in dieser sachen mugen berichten, / anzubrengen nicht werden nachlassen. / Was wir alsdan fuglichs und nutzlichs in diesem unnd andern felhen E(wer) E(rbarkei)t und der guten Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguestadtGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, / unserm vaterlandt, / zu willen und wolfart / werden wissen fortzustellen, / sein wir unbeschwert und erbottig. / Gotlichen gnaden bovolhen. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gottes gnaden bischoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmlanndtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia /

9IDL 4042 Ioannes DANTISCUS do [Georg SCHEWECKE?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-03-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 7, k. 49v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 49v

Unnsernn freuntlichenn grus mit aller wolfart wunschung zuvorann. / Ersamer, namhafftiger herr, besunder, lieber freundt unnd schwager. /

Bey unnserm schwager Joachim Kurtz Joachim KurtzJoachim Kurtz / hab wir eim Gdańsk Town Council ersamen ratheGdańsk Town Council , / wie in unserm negstenn schreibenn gemeldet, / der schipper sache halbenn / mit unnserm gutt dunckenn geantwurt, / darauff wir uns referirenn. / Befinden bey uns, das solch vornhemenn / bis auff negst kunfftige Provincial Diet of Royal Prussia thagfartProvincial Diet of Royal Prussia zu Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MariennburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) / mus vorzogenn werdenn, / da wir dann / mit hulfe gottlicher barmhertzigheit / neben anndrenn herrenn rethenn / gerne das beste wollenn helfenn und rathenn. / Wirt dis wesenn mit den frembdenn zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanntzigkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League der gestalt einreissenn / unnd aus der gewonheit inn einn recht gebracht, / ist zubesorgenn, ( wie wirs achtenn, ) das auch mit der zeitt / dem gaste mitt dem frembdenn / zu kouffschlagen frey wirt mussenn werdenn zukouffenn und vorkouffenn. / Wo das hinn wil, / ist leichtlich abzunhemen. / Derwegenn were hier inne nicht schleferlich vort zugehen. / An uns soll nichts gebrechenn, / das inn diesem unnd dergleichen fellenn, / daran der stadt gedeye und wolfart stehet, / durch uns dem gemeinen nutze unsers vaterlands zu bestenn ( unangesehenn, was leute von unns haltenn ) mag ausgerichtet werdenn, / welchs wir E(wer) E(erbarkei)t, die wir gottlichenn gnadenn befelhenn, / auf derselbtenn vleissig schreibenn freuntlicher weis nicht haben mugen unangezeigt lassenn.

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, vonn Gotts gnadenn bisschoff zw Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelanndtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia.

10IDL 5315 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-03-31


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 964

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 61v
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 117

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 964, s. 500 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStAPK, HBA, C1, No. 964, f. 2unnumbered

Dem Durchlauchtigen Hochgebornen Fursten und Herren, hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrechten, von Gots gnaden marggraffen zu Brandenburg, / in Preussen, zu Stetin, / Pommern, / der Cassuben und Wenden hertzogenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), / burggraffen zu Normberg / und fursten zu Rugen, / unserm hochgunstigen lieben herren unnd freundt /

GStAPK, HBA, C1, No. 964, f. 1unnumbered

Durchlauchtiger Hochgeborner Furst, hochgunstiger lieber her und freundt. /

Unsere freuntliche und vleiswillige dienste zuvoran. /

Wie von uns E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t in Irem schreiben zu Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in RussiaKonigsbergKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia den XVII dits / der muntze halben, / welcher conterfeitung uns E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t dabei zugeschickt, / gefordert, / hab wir solche widderumb lassen abzeichnen / und allen unsern amptleuten ubersendt, / befelhendt / das die unsern underthanen in iren amptern / dergleichen muntze anzunehmen, / auch ins landt zu furen, / bei harter straff sollen vorbieten. / Worinne wir weiter E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t freuntlich und wilferig mugen gedienen sein wir geflissen und erbottig. / Dieser beigelegt brief an E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t geschrieben / ist uns von Piotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków TrybunalskiPeterkawPiotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków Trybunalski im auszoge Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria unsers allergnedigisten herren / nach Warsaw (Warszawa, Varsovia), city in central Poland, Masovia, on the Vistula river, today the capital of PolandWarschawWarsaw (Warszawa, Varsovia), city in central Poland, Masovia, on the Vistula river, today the capital of Poland / zukommen, / von dannen wie sich viel vormuten / soll ir ko(nigliche)r m(ajeste)t nach Litten sich begeben. /

Neues ist sonst nichts dismall bei uns, / so was bei E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t, der gunst wir uns bevelhen, / wer ankommen, / wolt uns mitzuteilen nicht unterlassen. /

11IDL 4435 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-04-11
            odebrano Gdańsk (Danzig), 1544-04-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 269, s. 25-28

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 269, p. 28

Denn ersamenn unnd namhafftigenn herren Gdańsk Town Council burgermeister und rathmann der koniglichenn stadt DanntzigGdańsk Town Council , unsernn besundern, gutten freunden

APG 300, 53, 269, p. 25

Unnserenn freuntlichenn grus unnd alles gutts zuvorann. Ersame, namhafftige herrenn, besunders gutte freunde.

Euer E(rbarkei)t cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1544-04-07, CIDTC IDL 4582schreibenncf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1544-04-07, CIDTC IDL 4582, / das wir gestriges thags erhaltenn, / hab wir gerne gelesenn / und daraus neben der copeienn des ko(nigliche)n abscheidts mit gefallenn vernhomen, / wie es inn der sachenn der ladung den ersamenn, namhafftigen h(e)rn Barthel Brand (*ca. 1490 – †1549), 1520 Gdańsk alderman; 1523 - consenior; 1526 - senior; 1527 town councillor; 1538-1549 - mayorBartolt BrantBarthel Brand (*ca. 1490 – †1549), 1520 Gdańsk alderman; 1523 - consenior; 1526 - senior; 1527 town councillor; 1538-1549 - mayor und Tiedemann Giese (*1491 – †1556), 1525, 1526, 1531 alderman in Gdańsk; 1533 - consenior; 1536 - senior; 1539 - councillor; 1540-1556 mayor; 1547, 1555 - burgrave; nephew of the Ermland bishop Tiedemann Giese (ZDRENKA 2, p. 114)Tidemann GisennTiedemann Giese (*1491 – †1556), 1525, 1526, 1531 alderman in Gdańsk; 1533 - consenior; 1536 - senior; 1539 - councillor; 1540-1556 mayor; 1547, 1555 - burgrave; nephew of the Ermland bishop Tiedemann Giese (ZDRENKA 2, p. 114), / E(wer) E(rbarkei)t mittels burgermeistern, ergangenn, / ouch das ihnen unsere vorschrifte nicht seinn unfürderlich gewesenn, / derhalbenn vil danckens unnötig, / weil wir E(wer) E(rbarkei)t und derselbtenn vorwantenn, / dem gemeinen nutze der gutten Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguestadtGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, unserm vatherlanndt, zum bestenn, vil wilferige erzeigung wirgklich zubeweisenn unnd auszurichtenn, / auch vortann vortzustellenn, / geneigt sein und gefliessenn, / welchs wir E(wer) E(rbarkei)t, / die wir götlichen gnadenn befelhenn, / zu freuntlichem antwurt auf ihr schreibenn nicht habenn wollenn vorhaltenn. /

Dat(um) aus unserm schlos, den XI Aprilis M D XLIIII.

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, vonn Gotts gnadenn bisschoff zw Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelanndtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia

12IDL 5316 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-04-20


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 968

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 61v

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 968, s. 501-502 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStAPK, HBA, C1, No. 968, f. 2unnumbered

Dem Durchlauchtigen Hochgebornen Fursten und Herren, herren Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrechten, von Gottes gnaden marggraffen zu Brandenburg, / in Preussen, zu Stetin, Pommern, / der Cassuben und Wenden hertzogennAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), / burggraffen zu Normberg und fursten zu Rugen, / unserm hochgunstigen lieben herren und freunde /

GStAPK, HBA, C1, No. 968, f. 1unnumbered

Durchlauchter Hochgeborner Furst, hochgunstiger lieber her und freundt. /

Unsere freuntliche und vleiswillige dienste zuvoran. /

Wir haben E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t schreiben / neben dem klepper, / so wir derselben diener hievor geliehen, / gestrigs tags erhalten / und achten vor ubrig / das uns E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t so fast freuntlich derwegen thun dancken, / dan E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t in grosserm und mehrem zu dienen / seint wir in alwege gevlissen und gneigt. /

Den klepper aber, / so ir diener kranck bei uns vorlassen / hab wir bisher mit allem vleis zuwarten bevolhen, / schicken den auch / so gut als er hat werden wollen / hiemit widderumb zu E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t, in der gunst wir unns treulich thun bevelhen. /

13IDL 5317 Ioannes DANTISCUS do Johann von KREYTZEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-06-19


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 973

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 61v
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 135

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 973, s. 503 (niemiecki regest)
14IDL 5194 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-07-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: niemiecki, XVI w., GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 978

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 62r
2regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 140

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 978, s. 505 (niemiecki regest)
15IDL 4918 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Elbing (Elbląg), 1544-07-20
            odebrano Königsberg, 1544-07-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 979

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 62r
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 142

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 979, s. 506 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStAPK, HBA, C1, No. 979, f. 2unnumbered

Dem Durchlauchtigen Hochgebornenn Furstenn unnd Herren, hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtennAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), von Gotts gnaden marggraffen zu Brandenburg, in Preussen, zw Stettinn, Pomernn, der Cassubenn und Wenden hertzog, / burggrafen zu Nurnberg und furst zw Rugenn, unserm hochgunstigen lieben herren unnd freunde /

GStAPK, HBA, C1, No. 979, f. 1unnumbered

Durchlauchter Hochgeborner Furst, hochgunstiger lieber herr unnd freundt. / Unnsere freuntliche unnd vleiswillige diennste zuvorn. /

Unns ist hie E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS & Tiedemann GIESE Königsberg, 1544-07-15, CIDTC IDL 5096schreibenncf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS & Tiedemann GIESE Königsberg, 1544-07-15, CIDTC IDL 5096 / datirt den XV dits aus Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in RussiaKonigsbergkKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia, / der mordtbrenner halbenn / wordenn, / darann wir unns etwann entsetzt mit vil bedenckenn, / vonn weme das muge herkomen / das solche vergessene leuthe werdenn angericht / die shadenn zu thun / inn dem vornhemenn / davon sie keinenn nutz erlangen, / unnd bedanckenn uns fast freuntlich / genn E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t das unns die vonn wegenn solcher(r) leuthe kentliche antzeigung hott mitgeteÿlet, / worauf wir allenn unnserenn amptleuthenn vonn hinnenn shrifftlich befolh(en) / ihren muglichsten vleis unnd gutte achtung zu habenn, / so inndert solche bezeichnete leuthe inn unserm lande befunden, / das die / bis auf weittern unsern besheidt / angehaltenn wordenn. /

Weil auch diesser E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t lauffender bothe mit gemeltem shreibenn unns ist zukomenn, / ubershicke wir superinscribedwirwir superinscribed hiebeÿ unnser antwurt / auf E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t brief / inn Jacob Stolle Jacob StollenJacob Stolle aus unser jurisdicionn[1], / eines vorlaufnen priesters sache, / welchs inn unserm austzuge negst von Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland in unnser cantzeleÿ ungefordert verbliebenn. / Wir begeben unns diess(en) ta on microfilm hidden by a slip of paper[ta]ta on microfilm hidden by a slip of paperg vonn hinnenn gen Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MariennburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) in ko(nigliche)r handlung / un on microfilm hidden by a slip of paper[un]un on microfilm hidden by a slip of paperns auferlegt, / davon wir kurtz zuvor E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t geshrieben, / de on microfilm hidden by a slip of paper[de]de on microfilm hidden by a slip of paperr freuntlich(en) gunst wir unns befelhenn / unnd derselbt(en) alle seligheit und wolfart von Gote dem almechtig(en) wunsh(en). /

16IDL 4900 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Braunsberg (Braniewo), 1544-07-28


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 981

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 63r
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 144

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 981, s. 506-507 (niemiecki regest)
17IDL 7423     Ioannes DANTISCUS do Anton FUGGER, Braunsberg (Braniewo), 1544-08-07 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 2758: Ewr Furstlich Gnaden schreiben des datum auf derselben schloss Braunsberg den sibenden tag verschinen monats Augusti / hab ich emphanngen
18IDL 5318 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-08-19


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 982

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 62r
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 148

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 982, s. 507-508 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStAPK, HBA, C1, No. 982, f. 3v

Dem Durchlauchtenn Hochgebornnen Furstenn und Hernn, herrenn Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrechtenn, vonn Gottes gnadenn marggraff zu Brandenburg inn Preussen, zu Stettinn, Pomernn, der Cassubenn unnd Wendenn hertzogAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), burggraff zw Nurmberg unnd furst zu Ruegenn, unnserm hochgunstigenn lieben herrn und freunde /

GStAPK, HBA, C1, No. 982, f. 1r

Durchlauchtiger hochgeborner Fürst, / hochgunstiger lieber her und freundt. / Unsere freuntliche und vleiswillige dienste zuvoran. /

Wir haben negst vom Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergeBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League den XXVIII Iulii E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t eigen cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1544-07-20, CIDTC IDL 4594handtschreibenncf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1544-07-20, CIDTC IDL 4594 zu Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in RussiaKonigsbergKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia den XX desselbten monats an uns ausgangen / was dozumal von notten / cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Braunsberg (Braniewo), 1544-07-28, CIDTC IDL 4900geantwortcf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Braunsberg (Braniewo), 1544-07-28, CIDTC IDL 4900, / doneben auch die zeittungen die uns do von koniglichem hoffe geworden E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t zugeschickt, / der zuvorsicht, / das die bei unserm handschreiben E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t durch iren paper damaged[n]n paper damaged lauffenden sein zukommen. /

Und dieweil wir wissen / das solcher zeittunge mitteilung E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t nicht ungefellig sein, / und dieser bott uns vorgefallen, / hab wir nicht mugen nachlassen / diese hie eingelegte, / wie es vor kortzen tagen zum Käsmark (Kežmarok, Forum Caseorum, Caseoforum), town in the Kingdom of Hungary, Spiš, today in SlovakiaKesmarckteKäsmark (Kežmarok, Forum Caseorum, Caseoforum), town in the Kingdom of Hungary, Spiš, today in Slovakia in Hungary (Kingdom of Hungary)HungernHungary (Kingdom of Hungary) / und was uffm Rákos, plain next to Pest (Hungary), where the Hungarian nobility usually met on the election of a new kingRakusRákos, plain next to Pest (Hungary), where the Hungarian nobility usually met on the election of a new king vorhandelt / E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t zu ubersenden, / aus welchem klerlich das alte sprichwort / cf. AGRICOLA No. 19 “untrew schlahe sein eigen herren”cf. AGRICOLA No. 19 / wirt befunden / etc. Von koniglichem hoffe aus LithuaniaLittenLithuania / wirt uns geschrieben / das Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria unser allergnedigster her / widderumb zu muglicher gesuntheit, / solchem alter nach, / sei kommen. / Got der Almechtige wold ir m(ajeste)t zu langen gezeitten dorin erhalten. / Amen. /

Die junge Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzako(niglich)e m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza auch unser aller gnedigster herr / mit Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon

Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon
beiden koniginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon

Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon
und Zofia Jagiellon (*1522 – †1575), Duchess of Braunschweig; daughter of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza, from 1556-02-25 wife of Heinrich, son of Heinrich der Ältere, the elder Duke of Braunschweig

Anna Jagiellon (*1523 – †1596), Queen of Poland (1575-1586), elected along with her fiancé Stephen Báthory as co-ruler in the second election; daughter of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza

Catherine Jagiellon (*1526 – †1583), 1568-1583 Queen of Sweden; wife of John III Vasa, daughter of Sigismund I Jagiellon, King of Poland, and Queen Bona Sforza
schwesternZofia Jagiellon (*1522 – †1575), Duchess of Braunschweig; daughter of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza, from 1556-02-25 wife of Heinrich, son of Heinrich der Ältere, the elder Duke of Braunschweig

Anna Jagiellon (*1523 – †1596), Queen of Poland (1575-1586), elected along with her fiancé Stephen Báthory as co-ruler in the second election; daughter of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza

Catherine Jagiellon (*1526 – †1583), 1568-1583 Queen of Sweden; wife of John III Vasa, daughter of Sigismund I Jagiellon, King of Poland, and Queen Bona Sforza
/ unser gnedigsten frauen / ist auch zu Brest-Litovsk (Brześć nad Bugiem, Brześć Litewski), town in western part of Grand Duchy of Lithuania, today southwestern BelarusBreskeBrest-Litovsk (Brześć nad Bugiem, Brześć Litewski), town in western part of Grand Duchy of Lithuania, today southwestern Belarus, / Got hab lob / mit sonderer lieb und freud in guter gesuntheit, / die wir iren maiesteten von Got zu langen zeitten wunschen und bitten. /

Der landtstag in LithuaniaLittenLithuania het sich noch vor zehen tagen nicht angefangen, / wie wol viel herren GStAPK, HBA, C1, No. 982, f. 1v und volcks sich do gesamlet. / Das posnische bishthumb ist dem hern Paweł Dunin-Wolski (Paweł Wolski) (†1546), 1533-1543 Starost of Gostynin; 1532-1537 Castellan of Sochaczew; 1537-1539 Vice-Chancellor of the Crown; 1537-1546 Burgrave of Cracow; 1539-1544 Grand Chancellor of the Crown; 1539-1544 Castellan of Radom; 1544-1546 Bishop of Poznań (after the death of his wife) (Urzędnicy 10, p. 214)Paulo cantzler Paweł Dunin-Wolski (Paweł Wolski) (†1546), 1533-1543 Starost of Gostynin; 1532-1537 Castellan of Sochaczew; 1537-1539 Vice-Chancellor of the Crown; 1537-1546 Burgrave of Cracow; 1539-1544 Grand Chancellor of the Crown; 1539-1544 Castellan of Radom; 1544-1546 Bishop of Poznań (after the death of his wife) (Urzędnicy 10, p. 214)gegeben, / das gros siegel dem hern on the marginhernhern on the margin undercantzler. / In des stelle, / wie gleubt wirt, / soll her Tomasz Sobocki (*ca. 1508 – †1547), 1539-1546 Polish King's Cup-Bearer1545 deputy cup-bearer of the court, 1545 Grand Chancellor of the Crown, 1545-1546 Burgrave of Cracow, 1535 royal envoy to John Zápolya to invite him to the wedding between Princess Jadwiga Jagiellon and Joachim, Margrave of Brandenburg, 1537 royal envoy to Duke Albrecht von Hohenzollern and to Rome, 1539/1540 - to Suleiman the Magnificent (PSB 39/4, p. 557-560)Thome SobotzkiTomasz Sobocki (*ca. 1508 – †1547), 1539-1546 Polish King's Cup-Bearer1545 deputy cup-bearer of the court, 1545 Grand Chancellor of the Crown, 1545-1546 Burgrave of Cracow, 1535 royal envoy to John Zápolya to invite him to the wedding between Princess Jadwiga Jagiellon and Joachim, Margrave of Brandenburg, 1537 royal envoy to Duke Albrecht von Hohenzollern and to Rome, 1539/1540 - to Suleiman the Magnificent (PSB 39/4, p. 557-560) ko(nigliche)r schenck / gesatzt werden. / So viel ist uns diese zeit zukommen. / Wir warten noch teglich unsers botens von hoffe, / was der wirt brengen wolle wir mit den ersten E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t nicht vorhalten, / dan derselbten viel freuntliche dienst und wilferigkeit zuerzeigen / sein wir alwegen willig und begirig / und thun uns hiemit in E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t freuntliche gunst mit vleis bevelhen, / bittend / so die etwas von zeittungen / und wie es mit Denmark (Dania)DennemarckenDenmark (Dania) vorlassenn / uberkommen, / uns nicht wolde vorhalten, / das wir freuntlich zuvordienen uns erbieten. /

19IDL 4436 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-08-19
            odebrano Gdańsk (Danzig), 1544-08-23

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 269, s. 29-32

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 269, p. 32

Denn ersamenn unnd namhafftigenn hernn Gdańsk Town Council burgermeister unnd rathmann der ko(nigliche)n stadt DantzigGdańsk Town Council , unsern bsundren, gutt(en) freunden

APG 300, 53, 269, p. 29

Unnserenn freuntlichenn grus unnd alles gutts zuvoran. / Ersame, namhafftige herrenn, besundere, gutte freunde. /

Wir habenn E(wer) E(rbarkei)t cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1544-07-31, CIDTC IDL 6151schreibenncf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1544-07-31, CIDTC IDL 6151, / den letzten thag Iulii vorschienen zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanntzigkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League datirt, erhaltenn, / daraus zu dancke gerne vornomenn / des armenn menschenn bekantnus, / damit wir uns auch vor solchenn bosenn leuthenn mit denn unserenn mugen wissenn zu huttenn. / Es nimpt unns aber nicht wenig wunder, / das auff den fromen hertzogk, / der unns fast wol bekant ist, / dergleichen unchristliche that gezogenn / unnd bekantnusse ausgehenn, / weil er mit Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzigkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingkElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League oder Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in RussiaKonigsbergKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia / unnd hie mit Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorndiessem lanndeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn inn keinem wiedderwillenn gestandenn. / Unnserem beduncken nach / mus diesse sache vil ein andere gestalt habenn, / die etwan mit der zeit der warheitt gemess / wirt ausbrechenn. Solche ansthifftunge, kome danne von weme sie auch wil, / so ist dannoch gutt und vleissig aufsehenn zuhabenn, / das dermassenn besem vornhemenn zuvor muge gekomenn werden / etc.

Unns wirt angezeigt, / wie das ampt des baums am schlosse bey E(wer) E(rbarkei)t loss sey wordenn, / darauff uns zu gedechtnus gefallenn, / wie wir etlich mal vor unseren vorwantenn Heinrich Hoffmann Ioannes Dantiscus' broter-in-lawHeinrich HoffmannHeinrich Hoffmann Ioannes Dantiscus' broter-in-law gebethenn, / auch von E(wer) E(rbarkei)t nicht ungewisse vortröstung derhalbenn gehabt, / wann dergleichenn etwas frey wurde, / das er unvorgessenn sold bleibenn, derwegenn wir aber malhs freuntlich bitt(en) mit gemeltem ampt uns wolten wilfarenn. / Wo mit wir widerumb E(wer) E(rbarkei)t, / die wir gottlichenn gnaden befelhenn, / vyl wolgefallens erzeigenn muegen, sein wir erbottig.

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, vonn Gottes gnadenn bisschoff zw Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelanndtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia

20IDL 5457 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Wormditt (Orneta), 1544-10-20


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 985

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 62v
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 160

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 985, s. 509 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStAPK, HBA, C1, No. 985, f. 3unnumbered

Dem Durchlauchtenn Hochgebornenn Fursten und Herren, hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrechtenn, von Gottes gnaden marggraffen zw Brandenburgk in Preussen, zu Stetin, Pomeren, der Cassuben und Wenden herzogkAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), burggraf zw Normberg und furst zw Rügen, / unserm hochgunstigen lieben hern unnd freund

GStAPK, HBA, C1, No. 985, f. 1unnumbered

Durchlauchter Hochgebornner Furst, / hochgunstiger lieber herr unnd freunndt. / Unnsere freuntliche unnd vleiswillige dienste zuvorann. /

Wie wir aus negster gehaltner Provincial Diet of Royal Prussia thagfartProvincial Diet of Royal Prussia von Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GraudentzGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) bisher seinn gelanngt / ist zeiger dits, / einer des adels aus der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)CronnPoland (Kingdom of Poland, Polonia) ann unns gekomenn, / der unns angetzeigt / das er sich inn diennst zw E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t zu begebenn hab vorgenhomenn, / vonn unns mit sonndrem vleis bittend / ihnn an E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t zuvorshreibenn / welchs wir ihm auff solchs sein innstendigs anfurdrenn / nicht haben mugen vorsagenn, / unnd ihm dis unnser shreibenn an E(ure) F(urstliche) D(urchlauch)t mitgegebenn. /

Vonn newenn zeittungenn ist auf dissmhal nichts bei unns, / das zuvor E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t nicht were zugebracht, / nemlich wie tapffer sich E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t vetter der durchlauchtig hochgebornn furst marggraff Albrecht of Brandenburg (Albrecht von Hohenzollern) (*1490 – †1545), 1499-1545 co-Margrave of Brandenburg (together with his brother Joachim I Nestor), 1513-1545 Archbishop of Magdeburg, 1514-1545 Elector and Archbishop of Mayence, 1518 elevated to cardinal; son of Johann Cicero, Prince-Elector of Brandenburg, and Margarete of Saxony (daughter of Wilhelm III von Sachsen)Albrecht zw BrandennburgAlbrecht of Brandenburg (Albrecht von Hohenzollern) (*1490 – †1545), 1499-1545 co-Margrave of Brandenburg (together with his brother Joachim I Nestor), 1513-1545 Archbishop of Magdeburg, 1514-1545 Elector and Archbishop of Mayence, 1518 elevated to cardinal; son of Johann Cicero, Prince-Elector of Brandenburg, and Margarete of Saxony (daughter of Wilhelm III von Sachsen) etc. mit seinenn reutternn nebenn hertzogenn Moritz of Saxony (Moritz von Wettin) (*1521 – †1553), 1541-1547 Duke of Saxony, 1547-1553 Elector of Saxony; initially he was a supporter of his cousin Johann Friedrich von Wettin, leader of the German Protestants, but in 1542 they fell into conflict, and Moritz joined the imperial party. During the Schmalkaldic war, he supported Emperor Charles V. In 1552 he led a rebellion against the EmperorMoritzenn vonn MeissennMoritz of Saxony (Moritz von Wettin) (*1521 – †1553), 1541-1547 Duke of Saxony, 1547-1553 Elector of Saxony; initially he was a supporter of his cousin Johann Friedrich von Wettin, leader of the German Protestants, but in 1542 they fell into conflict, and Moritz joined the imperial party. During the Schmalkaldic war, he supported Emperor Charles V. In 1552 he led a rebellion against the Emperor / unnd dem graffen vonn Furstenbergk / unnd andrenn / wider die The French FrantzosennThe French gehaltenn, / die Saint-Dizier, town in northeastern France (Champagne-Ardenne), halfway between Strasbourg and ParisSan DesideriSaint-Dizier, town in northeastern France (Champagne-Ardenne), halfway between Strasbourg and Paris, ein starcke stadt in France (Gallia, Francia), the kingdomFranckreichFrance (Gallia, Francia), the kingdom vonn Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekaÿ(serliche)r m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile belegert, / habenn wolt mit volck, / profanndt unnd besoldunge entsetzenn, / unnd daruber erlegt wurdenn, / wiewol geshriebenn wirt / das am sturm kaÿ(serlich)e m(ajeste)t ann derselbtenn stadt etwan shadenn ann kriegsleuthenn genhomenn, / so soldt sie dannoch uberhoupt seinn eröbert. /

Es wirt auch gesagt / das der newe deutzshmeister administrator VIII-c[1] reszige / bei Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekaÿ(serliche)r m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile im felde habe, / das es auch den The English (Angli) EnngellishennThe English (Angli) vor Boulogne-sur-Mer, city in northern France, 1544-1550 occupied by the EnglishBologneBoulogne-sur-Mer, city in northern France, 1544-1550 occupied by the English inn Brittany (Armorica, Bretogne), region in northwestern FranceBertaniennBrittany (Armorica, Bretogne), region in northwestern France glucklich ergangen / unnd vor Paris (Lutetia Parisiorum, Parisii), city in central France, on the Seine river, capital of FranceParisParis (Lutetia Parisiorum, Parisii), city in central France, on the Seine river, capital of France mit denn kaÿserishenn sollenn zwsamne komenn. / Wirt unns sonnst vonn koniglich(en) hove, / vonn dannenn wir unnsers botenn alle stundenn seinn gewertig, / zugeshickt, / wollenn solchs E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t GStAPK, HBA, C1, No. 985, f. 2unnumbered derer gunst wir unns bevelhenn / nicht vorhaltenn, / bittennde / so die dergleichenn etwas uberkueme unns freuntlich mitzuteilenn. /

21IDL 5478 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Schmolainen (Smolajny), 1544-10-23


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 987
2ekscerpt język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a.1544, k. 32

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 62v

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 987, s. 509-510 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStAPK, HBA, C1, No. 987, f. 4v

Dem Durchlauchten Hochgebornnen Fursten und Herrenn, hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) von Gottes gnaden marggraf zw Brandeburg in Preussen, zw Stettin, / Pomern, der Cassubenn und Wenden hertzog, burggraf zu Normberg unnd furst zw Ruegenn, / unserm hochgunstigen lieben herrn und freunde

Furst(liche)r d(urchlauch)t aignen händen(n)

GStAPK, HBA, C1, No. 987, f. 1r

Durchlauchter Hochgebornner Furst, / hochgunstiger lieber herr unnd freundt. / Unnsere freuntliche unnd vleiswillige dienst zuvorann. /

Unns ist hie inn unnser ankunfft E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1544-10-11, CIDTC IDL 5098shreibenncf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1544-10-11, CIDTC IDL 5098, / zw Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in RussiaKönigsbergKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia denn XI diss Octobris datirt, / zwkomenn, / damit E(ure) F(urstliche) D(urchlauch)t vonn unns bericht thut furdren, / wie die sache der auslösung mit PuckPutzkePuck vorbliebenn. / Davonn alle handlung und derselbtenn gelegenheit zu shreibenn / wurde nicht wenig zeitt nemen / unnd E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t zu lesenn vordriesslich, / weil zw diesser handlung vieler shrifte erklerung nötig seinn. / Nichts weniger wolle wir inn der kurtze E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t nicht vorhaltenn, / das unns Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria unnser allergnedigster herre nebenn anderen mit einer besiegeltenn instructionn, / wie zw procedirenn, / commissarium oder bevellichhaber gesetzt, / unnd darbey aufferlegt / das diesse sache vor dem anfange unnser negst vorschienenn Provincial Diet of Royal Prussia thagfartProvincial Diet of Royal Prussia zw Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GraudenntzGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) / geörtert sold werden. / Solcher instructionn sein die commissarien nachkomenn, / unnd der gestalt, / wie Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria Gdańsk Town Council der ersamenn vonn DantzkeGdańsk Town Council brieve uber das comptur und fishmeister ampt / etwan zu PuckPutzkePuck gehörig / nebenn andrenn vorschreibungen / interpretirt und gedeutett, / das decret der auslösung halbenn ausgesprachenn / und dasselbte beÿ vorlust zehentausent florenn, / noch laut der instructionn, / zu haltenn / und den besitz ko(nigliche)r m(ajeste)t einzureumenn, / auch sechstausent hungarishe floren / die auff Putzke verschriebenn or vorschriebennverschriebennverschriebenn or vorschriebenn / wie der brieve daruber innhalt aussweiszet, / anzunemenn / von ko(nigliche)r m(ajeste)t wegenn / denn von Dantzigk gebotenn. / Von solchem spruche sie sich an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria beruffenn, / welchs den commissarienn nicht wolde geburenn nochzugebenn, / weil ko(nigliche)r bevelh außdrucklich mittbracht / das kein appellacion stelle sold haben. / Es hett aber Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria in gemelter instruction Gdańsk Town Council den von DantzigGdańsk Town Council offenn unnd frey gelassenn, / so sie sich hierinne beshwert befunden, / ihrer m(ajeste)t solchs zw klagenn, / die das wolle erkennen / und davor seinn, / das ihn kein abbruch irer gerechtigheit geschehen solde. / Dis alles nachgelassenn / haben Gdańsk Town Council die von DanntzkeGdańsk Town Council den besitz PuckPutzkePuck biss anher wieder ko(nigliche)n willen vorhaltenn, / GStAPK, HBA, C1, No. 987, f. 1v und ihren geschicktenn beÿ Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria diesse zeitt gehabt, / dem nichts annders, / wie unns geshriebenn, / zw antwurt ist wurdenn dan das solche gewaltige vorenthaltung ire m(ajeste)t auff denn negstenn zukunftigen Diet of Poland reichsthag der CronenDiet of Poland vorleget / inn den rath zu bringenn / was weitter sei vorzunemen. / Das wÿr aber, / wie uns E(ure) F(urstliche) D(urchlauch)t freuntlich thut ermanenn, / ko(nigliche)r m(ajeste)t solten rathenn / das vonn wegenn diesser sachenn kein entpörung erstünde, / sold an uns nicht abgehen, / so wir das mittel / unserm vaterlande zugutt / wusten zu treffen. / Es hat E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t durch hochen furstlichen vorstandt wol abzumenn / was unns hierinne (wie wir Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria mit eide und unterthenigheit vorpflicht sein) zu thun wil geziemen, / nemlich / wo die unnderthan, / als in diessem fhall, / sich wider ihren erbherren setzenn / und seltzame practickenn / die theglich herfur komenn / annstellen. / Wir woltenn, / wie wir zuvor E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t geshriebenn, / das uns zu diessem handell Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria ungebraucht hett gelossenn / daraus wir unns nicht haben mugen brechen, / unnd das solche vorenthaltunge / were nachgeplieben / die welche nichts gutts will geberenn. / Wolten auch nicht gernne / was hierinne das hertze besicht / mit augen anzusehenn erleben. / Es vormag aber Gotts willen niemant widderstehen / etc.

Vor die zeittungen uns mitgeteilt / thu wir E(urer) F(urstliche) D(urchlauch)t mit sondrem vleis danckenn / und schicken diesse beigelegte / die uns vorgestern sein wordenn. / Uberkome wir auch etwan was anders, / wolle wir E(ure) F(urstliche) D(urchlauch)t / derer gunst wir uns freundtdienstlich befelhen / unangezeigt nicht lassenn, / bittend dis unser schreibenn vonn hinnenn / unns zw gutt wolde haltenn. /

Postscript:

GStAPK, HBA, C1, No. 987, f. 2r

Wÿr habenn uns auch aus sonderer freudt nicht mugen enthaltenn / E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t anzuzeigenn / wie das unns des hochwirdigsten durchlauchten hochgebornnen fursten hernn Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach (Johann Albrecht von Hohenzollern) (*1499 – †1550), son of Friedrich V, Margrave of Brandenburg and Sophia, daughter of Casimir IV Jagiellon, King of Poland; brother of Albrecht I von Hohenzollern Duke in Prussia; 1545-1550 archbishop of Magdeburg and bishop of Halberstadt Iohan Albrechtenn marggraffen zu BrandenburgkJohann Albrecht of Brandenburg-Ansbach (Johann Albrecht von Hohenzollern) (*1499 – †1550), son of Friedrich V, Margrave of Brandenburg and Sophia, daughter of Casimir IV Jagiellon, King of Poland; brother of Albrecht I von Hohenzollern Duke in Prussia; 1545-1550 archbishop of Magdeburg and bishop of Halberstadt etc. E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t geliebten bruders cf. Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Halle an der Saale, 1544-07-30, CIDTC IDL 4183eigenhandtschreibencf. Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Halle an der Saale, 1544-07-30, CIDTC IDL 4183 ist zukomenn, / welchs seiner f(urstlichen) d(urchlauch)t botshafter her(r) Frantz von Horn, / ann Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria unnsern allergnedigstenn herren gefertigt, / hinnder ihm gelassenn, / damit uns seine f(urstliche) d(urchlauch)t bericht / das die noch langwerigenn shwerenn krannckheitenn / frish und gesunt ist wordenn, / ane allenn behelff vonn sich selbst widerumb / wie inn voriger gesuntheit / gehe unnd stehe, / allein vonn wegenn des strackenn unnd offnenn knies / noch nicht vormag zw reittenn. / Schreibt unns auch von etlicher, / so wol geistliches als weltliches stands / die seiner f(urstlichen) d(urchlauch)t freuntschaft seinn, / vorfolgung, / doch nicht gentzlich, / und nemlich referirende sich auf denn bottschafterr denn wir nicht geseh(en). / Worinne wir warlich einn trewhertzlich mitleiden tragen. / Wusten wir auch hochgemelter Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach (Johann Albrecht von Hohenzollern) (*1499 – †1550), son of Friedrich V, Margrave of Brandenburg and Sophia, daughter of Casimir IV Jagiellon, King of Poland; brother of Albrecht I von Hohenzollern Duke in Prussia; 1545-1550 archbishop of Magdeburg and bishop of Halberstadt f(urstlichen) d(urchlauch)tJohann Albrecht of Brandenburg-Ansbach (Johann Albrecht von Hohenzollern) (*1499 – †1550), son of Friedrich V, Margrave of Brandenburg and Sophia, daughter of Casimir IV Jagiellon, King of Poland; brother of Albrecht I von Hohenzollern Duke in Prussia; 1545-1550 archbishop of Magdeburg and bishop of Halberstadt hierinne was nutzlichs unnd furderlichs / unnserm vormuegen nach / auszwrichtenn, / sold unns darann nichts vorhinderenn oder beshwerenn. / Derwegenn wir vonn E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t auffs freuntlichste bittenn, / so derer solcher vorfolgung halbenn ÿrkein wissennschafft were werdenn, / unns mit zuteilenn / ob wir vÿlleicht / wie wir des gevliessenn unnd girig / etwas vornemenn GStAPK, HBA, C1, No. 987, f. 2v unnd inns werck zu stellenn vormuchten / das seiner f(urstlichen) d(urchlauch)t zu gutte mocht entspriessenn etc.

Ouch konne wir E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t nicht bergenn / das den XII / dits monts die Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaalte ko(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria inn muglicher gesuntheit vonn Brest-Litovsk (Brześć nad Bugiem, Brześć Litewski), town in western part of Grand Duchy of Lithuania, today southwestern BelarusBreskeBrest-Litovsk (Brześć nad Bugiem, Brześć Litewski), town in western part of Grand Duchy of Lithuania, today southwestern Belarus noch Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland, / und Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzajunge ko(niglich)e m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza mit ihrer uberschonen Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna JagiellonkoniginElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon / noch der Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniaWilneVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania in LithuaniaLittennLithuania sich habenn begebenn. / Vonn dem Diet of Poland reichstageDiet of Poland auf welche zeit der in der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)CronnenPoland (Kingdom of Poland, Polonia) gehaltenn soll werdenn / ist uns nichts geshriebenn. / Was derhalbenn in unnser kundtshafft wirt komenn / welle wir E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t, / der wir freuntlich zw dienen willig und erbottig, / nicht bergenn etc.

22IDL 5319 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-10-29


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 989

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 62v
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 162

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 989, s. 511 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStAPK, HBA, C1, No. 989, f. 3unnumbered

Dem Durchlauchtigen Hochgebornen Fursten und Herren, hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), von Gots gnaden marggraffen zu Brandenburg, / in Preussen, zu Stettin, / Pommern, der Cassuben und Wenden hertzogen, / burggraffen zu Normberg und fursten zu Rugen, / unserm hochgunstigen lieben herren unnd freunde /

Zu Irer F(urstliche) D(urchlauch)t eigen hende /

GStAPK, HBA, C1, No. 989, f. 1unnumbered

Durchlauchtiger Hochgeborner Furst, / hochgunstiger lieber her und freundt. / Unsere freuntliche unnd vleiswillige dienste zuvoran. /

Wir haben diese tage von E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1544-10-23, CIDTC IDL 5099ein schreibencf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1544-10-23, CIDTC IDL 5099 zu Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in RussiaKonigsbergkKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia den XXIIII, / und cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1544-10-27, CIDTC IDL 5100diss negstecf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1544-10-27, CIDTC IDL 5100 / das uns gestrigs tagks worden, / den XXVII dits datirt, erhalten / und thuen uns des cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1544-10-23, CIDTC IDL 5099ersten schreibenscf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1544-10-23, CIDTC IDL 5099, der zeittung halben / die uns damit zukommen, / uffs freuntlichst gen E(ure) F(urstliche) D(urchlauch)t hochbedancken, / wollen uns auch widderumb / was uns dergleichen zugebracht wirt / in solcher mittelung zu jeder zeitt gen E(ure) F(urstliche) D(urchlauch)t wilferig halten. / Wie die sache mit PuckPutzkePuck / und den Gdańsk Town Council ersamen von DantzigkGdańsk Town Council stet / hab wir E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t vortraulich nicht mugenn bergen, / wie es aber mit andern practiken ein gestalt hat / wirt die zeitt clerlicher dan die feder ausgeben. / Uns were nichts lieber, / auch zu fried und einigkeit / und dieser lande glucklichem zunehmen / nutzlicher, / dan das von uns hie dermassen gehandelt wurde / das wir Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche gnadeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria / und Poland (Kingdom of Poland, Polonia)der CronenPoland (Kingdom of Poland, Polonia) gunst behielden, / was von uns / solchs zufordern / hat bisher gescheen mugen / und nach mag werden / sein wir sonderlich vleissigk, / unangesehen seltzamer leute wunderliche heupte etc.

Wir haben fast gerne aus eingelegtem zedell E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t schreibens gelesen / das die uns / dem hochwirdigen durchlauchten hochgebornen fursten herren Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach (Johann Albrecht von Hohenzollern) (*1499 – †1550), son of Friedrich V, Margrave of Brandenburg and Sophia, daughter of Casimir IV Jagiellon, King of Poland; brother of Albrecht I von Hohenzollern Duke in Prussia; 1545-1550 archbishop of Magdeburg and bishop of Halberstadt Iohan AlbrechtenJohann Albrecht of Brandenburg-Ansbach (Johann Albrecht von Hohenzollern) (*1499 – †1550), son of Friedrich V, Margrave of Brandenburg and Sophia, daughter of Casimir IV Jagiellon, King of Poland; brother of Albrecht I von Hohenzollern Duke in Prussia; 1545-1550 archbishop of Magdeburg and bishop of Halberstadt , / beider stifft Magdeburg, city in central Germany, Saxony-AnhaltMagdeburgkMagdeburg, city in central Germany, Saxony-Anhalt und HalberstadtHalberstadtHalberstadt coadiutor, marggraffen zu BrandenburgBrandenburgkBrandenburg etc. dienstlich zu sein / ermanet, / dorzu GStAPK, HBA, C1, No. 989, f. 2unnumbered wir sonst / mit all unserm vormogen / willig sein und begirig, / weil wir aber nicht wissen worinne, / des auch E(ure) F(urstliche) D(urchlauch)t kein wissenshaft thut tragen, / wolle wir der erwarten. / Es sall E(ure) F(urstliche) D(urchlauch)t unns statlich glauben, / das nichts so schwer magk sein / das uns von hochgemeltem unserm gunstigen herren und freunde zukommen / ader auferlegt wurde, / das wir nicht / so weit es uns erheblich / mit unserm hochsten vleis und vormugen wolten superinscribedwoltenwolten superinscribed annehmen / und wirglich fortstellen, / freuntlich bittende ab E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t dergleichen vorfolgung, / domit dieser hocherlicher furst wirt angefochten, / kuntschaft uberkueme / uns nicht zu vorhalten. /

Vor die abermals zugeschickte zeittung / thue wir E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t freuntlich danckenn. / Es wirt nicht lange konnen anstehen / solcher zeitung ausgang. / Was uns derwegen auch wirt zukommen, / wie wir uns von koniglichem hove eins boten teglich vorhoffen, / wolle wir E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t, / der freuntlicher gunst wir uns innerlich bevelhen, / mit den ersten nicht unangezeigt lassen. /

23IDL 4437 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-10-31
            odebrano Gdańsk (Danzig)

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 269, s. 33-36

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 269, p. 36

Den ersamen und namhafftigen herrenn Gdańsk Town Council burgermeistern und rathmannen der ko(nigliche)n stad DantzigGdańsk Town Council , / unsern besondern, guten freundenn /

APG 300, 53, 269, p. 33

Unsern freuntlichen grus und alles guts zuvoran. / Ersame, namhaftige herren, besondere, gute freunde. /

Wir haben aus Euer E(rbarkei)t cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1544-10-25, CIDTC IDL 6153schreibencf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1544-10-25, CIDTC IDL 6153, / wiewol es nach angesetzter zeitt an uns kommen, / gerne vorstanden, / das Euer E(rbarkei)t mit irer Citizens of Gdańsk burgerschafftCitizens of Gdańsk / den andernn Royal Prussian Estates stenden und stedten dis landesRoyal Prussian Estates / sich haben in der contribucion vorglichen. / Wollen auch mit vleis solche gut willickeit / neben dem anliegen, in E(wer) E(rbarkei)t schreiben angezeigt, / Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unserm aller gnedigisten herren, / mit den ersten nicht vorhalten, / dan derselbten E(wer) E(rbarkei)t, / die wir gotlichen gnaden befelhen / und der guten Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguestadtGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, unserm vaterlannde, vil eher und nutz zuschaffen, / unserm stande nach, / sein wir willig und gneigt. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gottes gnaden bischoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmlanndtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia /

24IDL 5320 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-11-14
            odebrano 1544-11-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 991

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 63r
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 165

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 991, s. 512 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStAPK, HBA, C1, No. 991, f. 4unnumbered

Dem Durchlauchtigen Hochgebornen Furstenn und Herren, hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrechten, von Gottes gnaden marggraffen zu Brandenburg, / in PreussenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), / zu Stettin, Pommern, / der Cassuben und Wenden hertzogen, / burggraffen zu Normberg / und fursten zu Rugenn, / unserm hochgunstigen lieben herren und freunde /

GStAPK, HBA, C1, No. 991, f. 1unnumbered

Durchlauchtiger Hochgeborner Furst, hochgunstiger lieber her und freund. /

Unsere freuntliche unnd vleiswillige dienste zuvoran. /

Nachdem E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t hochgunstige zuneigung / und freuntlicher nachbarlicher wille / uns nicht allein statlich bekant / sondern bei hoen standes personen / und menniglichen uns des anschew orig. an schewanschewanschew orig. an schew(?) freuen und ruhmen dorffenn, / so werden wir auch der ursach / so vil dester eher bewogen, / den jenigen / so wir sonderlich mit wolthatten gneigt / in iren muglichen sachen / mit unser vorbitlichen schrifft gegen E(ure) F(urstliche) D(urchlauch)t forderlich zu erscheinen. /

Dorumb dieweil wir von wegen des erhaftigen Dignatz Kopzaw Dignatius KopzawDignatz Kopzaw bericht / das er vorlauffner zeit nach absterben beider seiner eltern gotseligen, / uff E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t landtvogts auf Samlandt / bevelh(en), / neben seinen zweien brudern, / sich seins angefallenen veterlichen erbes, / Kopzaw gnant, / in derselben E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t Pobethischen Kammeramt, area in Ducal Prussia, SamlandBobetishen CammeramptPobethischen Kammeramt, area in Ducal Prussia, Samland gelegen, / und der desselben guts wirderung halben, / wie das ein bruder dem andern gonnen und uflassen wolte, / vorgleicht / und entscheiden / und nach demselben dorauf bei gedachtem landtvogt bitlichen, gesucht / das er nach landleuftigem gebrauch colmischen rechtens, / auch nach bitt und beger seiner eltern, / so sie in irer hinnefart und todbeth gethan, / den jungsten bruder zum besitz und gebrauch derGStAPK, HBA, C1, No. 991, f. 2unnumberedselben guter wolt kommen lassen. / Worauf gedachter landtvogt im geantwort, / er konte ane E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t vorwissen / hirin nichts schaffen noch thun / etc. Sondern het im hernachmals durch seinen kommerer anzeigen lassen / das ehr, / der gnante Dignatz Kopzaw DignatzDignatz Kopzaw , als der eldeste seine veterliche guter obgedacht selbst beziehen solte. / Weil er aber von jugent auf / sich solcher hantirung und ackerbaues nicht geflissen, / auch der haushaltung und was dorzu gehorigk / gantz unerfaren und unwissendt, / wolt im sehr schwer fallen / nu allererst sich des zu undernemen / und dovon er nicht bewust hette / zu gebrauchen. / Zu dem das er auch ane der seiner eltern letzten willen und beger / gerne gnug thuen und nachkommen, / und dem nach / seinen jungsten bruder, / wie berurt, / in den gutern wissen wolte etc.

Derhalben, dieweil wir vilgnanten Dignatz Kopzaw DignatzDignatz Kopzaw , / als dem der den unsern ein zeit lang wol und treulich gedient, / nicht wenig mit gunsten gewogen, / hab wir nicht mugen nachlassen / inen in obbemelter sache an E(ure) F(urstliche) D(urchlauch)t zu vorschreiben. / Ist derwegen an E(ure) F(urstliche) D(urchlauch)t unser gantz freuntlich und vleissig bitten, / E(ure) F(urstliche) D(urchlauch)t wolten angesehen diese unsere vorschrifft / und aus erzolten ursachen / gedachten Dignatz Kopzaw DignatzDignatz Kopzaw zur possession und bewonung gemelter gutter / gnediglich nicht dringen GStAPK, HBA, C1, No. 991, f. 3unnumbered nach nottigen lassen, / besondern seinem rechtmessigen bitten nach / dem jungsten bruder / den zutritt zu solchen gutern vorgonnen und gestatten. / Ine den Dignatz Kopzaw DignatzDignatz Kopzaw aber, / weil nicht mehr als der bruder einer, / sich fuglich auf vilberurtem gutt erhalten mag, / der E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t / die schuldige dienst und pflicht, / wie sich das geburt zur gnuge leiste, / wie sie dan dieselben bisher alwegen gehorsamlichen geleistet, / und er sonst ein frei, / in freien colmischen gutern geborn, / dieser und dergleichen anforderung E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t landtvogt aus gnaden erledigen und loszelen / und im des, / uff diese unsere vorschrift, / under E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t brieff und siegell / ein beweis gnediglich mitteilen lassen. /

Das wollen wir umb E(ure) F(urstliche) D(urchlauch)t, der gunst wir uns bevelhen, / in gleichem falh und mehrerm / auch mit allem muglichem vleis zuvordienen alweg willigk und gevliessen befunden werden. /

25IDL 5321 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-11-15


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 992

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 62v
2regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 166

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 992, s. 512 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStAPK, HBA, C1, No. 992, f. 2unnumbered

Dem Durchlauchtigen Hochgebornen Fursten und Herren, hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrechten, von Gottes genaden marggraffen zu Brandenburg, / in PreussenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), zu Stettin, / Pommern, / der Cassuben und Wenden hertzogen, / burggraffen zu Normbergk und fursten zu Rugen, / unserm hochgunstigen lieben herren und freunde /

GStAPK, HBA, C1, No. 992, f. 1unnumbered

Durchlauchtiger Hochgeborner Furst, hochgunstiger lieber herr und freund. /

Unsere freuntliche und vleiswillige dienste zuvoran. /

Uns ist diesen tagk E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1544-11-11, CIDTC IDL 5101schreibencf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1544-11-11, CIDTC IDL 5101 / den XI dits datirt worden, / demnach das vidimus betreffende / wir uns wilferig und unbeschwert wollen halten. / Es bedunckt uns aber fueglicher zu sein, / weil wir diese zeit bei unser kirche nicht kommen, / das E(ure) F(urstliche) D(urchlauch)t / das vidimus zu schreiben thet bevolhen / in der form wie das negste, / das E(ure) F(urstliche) D(urchlauch)t gen Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCrockawCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland mitgenommen / gewesen, / bei unser kirchen ausgangen / und das solchs mit dem heuptbrieff an uns geschickt wurde. / Alsdan so wir den uberlesen und conferirt hetten, / wolten wir unnser siegell lassen dem vidimus anhengen / unnd weiter unserm Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)capittelErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia) aufferlegen / dergleichen zu thun. /

Worinne wir sonst in einem vilgroßern, / E(urer) F(urstlichen) D(urchlauch)t, der gunst wir uns vleissigck(?) bevelhen, / freuntlich zu dienen wusten / sein wir willigk unnd begirigk. /

26IDL 5821 Ioannes DANTISCUS do [Georg von ELDITTEN?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-11-27


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 47r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unser gnad zuvoran. Erbar, lieber, getreuer.

Hiebeÿ shicke wir dir auf die zwejharige zeise antzusetzenn / und eine gemeine kriegsmusterung zuhaltenn / unnser besiegelt bevelch, / welchs du wirst auff sanct Andres thag[1] allenn unsers camerampts unnder dir lassenn ablesenn. / So das von kurtze der zeitt nicht mochte den thag gesheen, / magstu solchs den thag darnach lassenn thun, dabei allenn antzeigen, das wir auf Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria mandats brieve wartende / so lange mit dieser ankundigung habenn vortzogenn. Hierann geschicht unsere volkomene mheinung.

27IDL 4438 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-12-09
            odebrano Gdańsk (Danzig), 1544-12-12

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 269, s. 37-40

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 269, p. 40

Denn ersamenn unnd namhafftigenn hern Gdańsk Town Council burgermeister unnd rathmann der ko(nigliche)n stadt DanntzigkGdańsk Town Council , unnserenn besunnderen, guttenn freundenn

APG 300, 53, 269, p. 37

Unnserenn freuntlichenn grus unnd alles gutts zuvorann. Ersame, namhafftige hernn, besundere, gutte freunde. /

Unns ist E(wer) E(rbarkei)t cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS [Gdańsk (Danzig)], 1544-12-01 — 1544-12-08, CIDTC IDL 6830, letter lostschreibenncf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS [Gdańsk (Danzig)], 1544-12-01 — 1544-12-08, CIDTC IDL 6830, letter lost nebenn Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unsers allergnedigstenn herrenn, vorschlossnem brieve, / an die herrenn Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)rethe diesser lanndeCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) gestelt, / gestrigs thags gewordenn, / des wir hie E(wer) E(rbarkei)t, wie die vonn uns gebethenn, / eine abschrifft eingelegt, / zuschickenn, / die wir auch vordan an die gros(mechti)g(en) herrenn Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)

Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)
culmischenn und marienburgischenn woywodennJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)

Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)
/ durch denn edlenn, wolgebornnen hernn Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)elbingschenn castellann, schatzmeister etc.Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) unnd an andere herrenn castellan unnd unnderkemerer vorordent habenn, / dergleichenn durch die Elbing Town Council ersamen vom ElbingeElbing Town Council / ann die Thorn Town Council ersamenn zu ThornnThorn Town Council auch habenn gefertigt. / Dieweil unns aber seine lieb, der hochwirdige herr Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)bisschoff zu CulmeseheTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim), nicht gelegenn, / auch sich mit gebreuchlicher freuntlicheit unnd schreibenn an unns thut ennthaldenn, / damit sein lieb dannoch mocht wissenn, / was Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unnser allergn(edig)ster herre, auf der herrenn Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)retheCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) aus negster Provincial Diet of Royal Prussia thagfartProvincial Diet of Royal Prussia zw Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GraudentzGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) vorschrifft unnd co(m)mendacionn inn der putzker sache geantwurt, / ist unnser freuntlichess synnen, / seiner lieb solche abschrifft woltenn zusennden, / das die weitter ann denn gros(mechtigen) hern Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)pomerellischenn woywoden on the marginwoywodenwoywoden on the marginMikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204) vonn der Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)LöbeLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno), / die nicht weit gelegenn, / mochte gelangenn. / Denn brieff wolle wir inn das negste der hern Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)retheCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) zusamne komenn mitbrengenn. / Solchs alles hab wir E(wer) E(rbarkei)t, die wir gottlichenn gnadenn bevelhenn, / freuntlicher weis / nicht wollenn unangezeigt lassen. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, vonn Gottes gnadenn bisschoff tzw Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelanndtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia

28IDL 4439 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-12-12
            odebrano Gdańsk (Danzig)

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 269, s. 41-52

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 269, p. 52

Den ersamen und namhaftigen herren Gdańsk Town Council burgermeister und rathmannen der ko(nigliche)n stad DantzigGdańsk Town Council , / unsern besonndern, guthenn freunden

APG 300, 53, 269, p. 41

Unsern freuntlichen grus und alles guts zuvoran. / Ersame, namhaftige herren, besondere, gute freunde. /

Den neunden tag dits hab wir Euer E(rbarkei)t des zugeschickten koniglichen cf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1544-11-19, CIDTC IDL 5715brieffescf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1544-11-19, CIDTC IDL 5715 an die herrenn Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)rethe dieser landeCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) / cf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-12-09, CIDTC IDL 4438copeicf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-12-09, CIDTC IDL 4438 / uff derselben Euer E(rbarkei)t begerenn ubersendt. / Mitler zeit gestrigs tagks sein uns cf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1544-11-21, CIDTC IDL 5716anderecf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1544-11-21, CIDTC IDL 5716 zukommen, / welcher wir auch E(uer) E(rbarkei)t die abschrifft hiebei haben lassen legen / und wollen mit gotlicher hulffe die brieffe / uff den XX Januarii mit kem Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League bringen. / Das wir aber die in sich selbst nicht umbschicken, / geschicht derhalben, das etlich malh zuvor dergleichen brieffe sein vorloren worden. / Hiemit gotlichen gnaden bevolhen. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gottes gnaden bischoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmlanndtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia /

29IDL 4440 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-12-28
            odebrano Gdańsk (Danzig)

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 269, s. 53-58

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 269, p. 58

Den ersamen und namhafftigen herren Gdańsk Town Council burgermeister und rathmannen der ko(nigliche)n stad DantzigGdańsk Town Council , / unsern besondern, gutenn freundenn /

APG 300, 53, 269, p. 53

Unnsernn freuntlichenn grus und alles guettes zuvoran. / Ersame, namhaftige hern, besundere, guette freunde. /

Wie unns E(wer) E(rbarkei)t mit freuntlicher dancksagung vor unnsere wilferigheit, / die wir uf derselbtenn anfurdrenn / alwegenn unbeschwert bereidt bey unns findenn lassenn, / cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS 1544-12-13 — 1544-12-27, CIDTC IDL 6836, letter lostgeschriebencf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS 1544-12-13 — 1544-12-27, CIDTC IDL 6836, letter lost, / anzeigende, das unns der edel, erenvhest her(r) Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)dantzker castellannAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) etc. die instructionn der beredung, negst mit uns hie gehaltenn, / hett sollenn zuschickenn, / ist vonn ihm nachbliebenn / aus der ursache, / das es under uns der gestalt war entschlossenn, / das er ihm selbts aus Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)f(urstlicher) d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) brieves ann unns abschrift / unnd aus E(wer) E(rbarkei)t schriftlichem bericht, / den wir gelesenn, / weil er nicht vonn aller herren wegen diesse botschaft angenhomenn, / ein nicht fast lange rede Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unnserm allergnedigstenn herrenn, unvordrislich, / in bei wesenn alleinn des hochwirdigen hern Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)bischofs zu Plotzko underkantzlerSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69), / anzubringenn / wold ausziehenn / und zu gedechtnus fassenn, / da stain[da]da stainbey wirs auch gelassenn. / Solchs hab wir bey diesem E(wer) E(rbarkei)t diener / dem hochwirdigen herren Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)bischof zu ColmenseheTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) cf. Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE 1544-11-28 — 1544-12-28, CIDTC IDL 6837, letter lostzugeschriebenncf. Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE 1544-11-28 — 1544-12-28, CIDTC IDL 6837, letter lost / und denn glaubsbrief, / wie E(wer) E(rbarkei)t vonn uns begeret, / seiner lieb zugeschickt. / Worinne wir vordann derselbten E(wer) E(rbarkei)t, / die wir gottlichenn gnadenn on the margingnadenngnadenn on the margin befelhenn, / wolgefallen zuthun werdenn wissenn, / sein wir willig und geneigt. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, vonn Gotts gnadenn bischoff zcw Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelanndtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia

APG 300, 53, 269, p. 55

Vor die zwen ersamenn hern burgermeister / hab wir zuvor an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria und die hochwirdigenn hern Piotr Gamrat (*1487 – †1545), 1509-1518 parish priest in Wyszków; 1519 scholastic of Płock; 1526 Gniezno canon; 1528 dean of Płock; 1529 Warsaw scholastic; 1532-1538 general commissioner and admistrator of Crown lands in Masovia; provost at the chapter of St. Florian in the Kleparz district in Cracow, and later of St. Michael in Płock; 1531 bishop of Kamieniec; 1532 Dean of Warsaw; 1535 bishop of Przemyśl; 1538 - of Płock; 1538 - of Cracow; 1541 archbishop of Gniezno and primate (with the approval of the Holy See he retained the bishopric of Cracow) (PSB 7, 264-266)ertzbischofPiotr Gamrat (*1487 – †1545), 1509-1518 parish priest in Wyszków; 1519 scholastic of Płock; 1526 Gniezno canon; 1528 dean of Płock; 1529 Warsaw scholastic; 1532-1538 general commissioner and admistrator of Crown lands in Masovia; provost at the chapter of St. Florian in the Kleparz district in Cracow, and later of St. Michael in Płock; 1531 bishop of Kamieniec; 1532 Dean of Warsaw; 1535 bishop of Przemyśl; 1538 - of Płock; 1538 - of Cracow; 1541 archbishop of Gniezno and primate (with the approval of the Holy See he retained the bishopric of Cracow) (PSB 7, 264-266) und Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)bisschof zu PlotzkoSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) geschrieben / und die brieve E(wer) E(rbarkei)t zugeschickt. / So was in den mangelt, / wan die widderumb an uns gelangenn, / wolle wir die unbeschwert lassen umbschreibenn / etc. Was unsernn unmundigen Georg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)ohemenGeorg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6) angehet, / sein wir weitters berichts von E(wer) E(rbarkei)t wartende. / Wir wolten gerne, / umb vil unbekuemigheit zu meidenn, / das diese sache inn leidliche wege / der billigheit nach / wurd hingelegt / etc.