Visits: 186
» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Person or Institution #684
Wilhelm IV von Wittelsbach

Wilhelm IV von Wittelsbach (*1493 – †1550), 1508-1550 Duke of Bavaria; Son of Duke Albert IV the Wise and Duchess Kunigunde of Austria. From 1514 ruling jointly with his brother Ludwig X Wittelsbach, who was a claimant to the Bohemian Crown (1526).

Correspondence between Dantiscus and Wilhelm IV von Wittelsbach

List Database Full text

Results found: 5

preserved: 4 + lost: 1

1IDL  875 Ioannes DANTISCUS to Wilhelm IV von Wittelsbach, Cracow, 1532-09-02


Manuscript sources:
1fair copy in German, autograph, BHA, Kurbayern Aeußeres Archiv, 1971, f. 327-328

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BHA, Kurbayern Aeußeres Archiv, 1971, f. 328v

Dem durchlauchten(n) hochgebornen(n) furst(en) und h(e)rn h(e)rn Wilhelm IV von Wittelsbach (*1493 – †1550), 1508-1550 Duke of Bavaria; Son of Duke Albert IV the Wise and Duchess Kunigunde of Austria. From 1514 ruling jointly with his brother Ludwig X Wittelsbach, who was a claimant to the Bohemian Crown (1526).Wilhelm(en)Wilhelm IV von Wittelsbach (*1493 – †1550), 1508-1550 Duke of Bavaria; Son of Duke Albert IV the Wise and Duchess Kunigunde of Austria. From 1514 ruling jointly with his brother Ludwig X Wittelsbach, who was a claimant to the Bohemian Crown (1526). herczogen(n) in vbern text damaged[rn]rn text damaged und nidder(e)n Bavaria (Bayern), duchy in southeastern GermanyBayernn(n)Bavaria (Bayern), duchy in southeastern Germany pfaltz text damaged[pfaltz]pfaltz text damagedgraff bey(?) Rey(n)en ... illegible...... illegible lib(e)n ... illegible...... illegible zu eygen(n) hand(en).

BHA, Kurbayern Aeußeres Archiv, 1971, f. 327r

Durchlauchter hochgeboren(e)r furst gnedig(e)r lieber(r) herr. / Meyn(e) willige dienst zuvoran(n). /

So mir Got der almechtig widerum(m)b mit gesuntheit hot zu Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)t von(n) Polen(n)Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria meynem(m) allerg(nedigs)t(en) herren(n) geholffen(n) / hab ich nicht vorgessen(n) was E(wer) f(urstlichen) G(naden) mit mir / den tag do E(wer) G(naden) von(n) Regensburg (Ratisbona), city in southeastern Germany, Bavaria, on the Danube riverRegensburgRegensburg (Ratisbona), city in southeastern Germany, Bavaria, on the Danube river abczog / gehandelt / und gedochter(r) ko(nigliche)r m(ajeste)t anzutragen(n) befholen(n) / welchs ich mit allem(m) fleis gern(e) gethon und gebet(e)n so der zcug der iczt vorhanden(n) / do Got ver sey / ein(n) vorgang gewun(n)e so vil ko(nigliche)r m(ajeste)t meyn(n)em allerg(nedigs)t(en) her(e)n muglich / sich wold bearbeiten(n) / do mit E(wer) G(naden) Bavaria (Bayern), duchy in southeastern Germanylanden(n)Bavaria (Bayern), duchy in southeastern Germany kein scheid geschege / und das bey den(n) / die das zcugs gewaltig / zu wegen(n) brengen(n). / Do neben(n) hab ich ouch angeczeigt E(wer) G(naden) fruntlichen(n) gunstigen(n) willenn(n) an gedochte Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria / und das erbitten(n) an(n) ir m(ajeste)t gethan(n). / Aus welchem(m) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriair m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria grossen(n) wolgefallen(n) gehabt / und mit gleichem(m) erbitten(n) E(wer) G(naden) fast hot lossen(n) dancken(n) / zu antwurt gebenn(n). / So vil Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriair m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria vm(m)er muglich / wolde E(wer) G(naden) bogeren(n) mit guttem(m) willen(n) gern(e) nochkom(m)en(n). / So Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriair m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria bey dem teil was mochte erheben(n) / es wer durch brive oder botschafft / und wor ouch sunst ir m(ajeste)t E(wer) G(naden) viel lieb und fruntschafft mocht mocht erczegen(n) / erbeut i(?)ch alzeit geneigt vm(m) willen. / Dis hab ich so(?) uff E(wer) G(naden) befelh mir gethan(n) der selbten(n) E(wer) G(naden) nicht wold vorhalten(n).

Wir haben(n) hie uff disse zceit nicht sunderlichs newes / allein / das der Turk Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria vn(n)d Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburgro(mische)r ko(nigliche)r m(ajeste)tFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg [b]otschaffter on the marginb hidden by binding[b]b hidden by bindingotschaffter[b]otschaffter on the margin hab abgefertig anczeigend / so sie nicht haben(n) wolt fried haben(n). / In wold kriege genug geben(n) / und hab die botschafter lossenn(n) vm(m)bfuren(n) das sie al sein(n) volk und gewalt an buxsen(n) und szeteren(n)(?) / haben(n) mussenn(n) sehen(n) / und so wol begebt hab lossen / von sich BHA, Kurbayern Aeußeres Archiv, 1971, f. 327v zeyhen(n). / Sunst hor wir nichts sunderlich[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding das der Turk fast mit seynem(m) zcoge eyl[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding. Ich besorge mich / das her sich do wirt vorh[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding do loblicher gedechtnis Louis II Jagiellon (*1506 – †1526), 1516-1526 King of Bohemia and Hungary; son of Ladislaus II Jagiellon King of Bohemia and Hungary, killed in the battle of Mohács, and his third wife, Anne de Foixkoni(n)g LuduigLouis II Jagiellon (*1506 – †1526), 1516-1526 King of Bohemia and Hungary; son of Ladislaus II Jagiellon King of Bohemia and Hungary, killed in the battle of Mohács, and his third wife, Anne de Foix ist vn[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingmen(n) nicht weit do von(n) sagt man / das ein f[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding stelle mit gebruchen(n) und wassern(n) sey do [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingsicher leger sein(n) mag. / Und wirt vylle[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding uns wellech mit der harre mued machen. Was weiter daraus wil werden / wirt [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding zceit in korczen(n) tagen(n) mit brengen etc.

Anders weis ich uff dis mal superinscribedmalmal superinscribed E(wer) f(urstlichen) G(naden) nicht zuschrei hidden by binding[chrei]chrei hidden by bindingbenn(n) / allein(n) das ich mich der selbig(en) E(wer) G(naden) mit allem(m) fleis befelen(n) / mit erbitten(n) / w[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding E(wer) G(naden) werd vm(m)er mugen vil liebs und d[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding thun / das ichs num(m)er wil nochlossen(n). /

E(weren) f(urstlichen) G(naden) williger Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland bischoff zu Culmense hidden by binding[ense]ense hidden by binding Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)t von(n) Polen(n)Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria rodt m(an)u p(ro)pria.

2IDL 6767     Ioannes DANTISCUS to Wilhelm IV von Wittelsbach, 1537-01-17 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 1600
3IDL 3982 Ioannes DANTISCUS to Wilhelm IV von Wittelsbach, Löbau (Lubawa), 1537-03-12


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 25r-v

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 7, f. 25r

Durchlauchter, hochgeborner(r) furst, gros superinscribed in place of crossed-out hochhoch gros gros superinscribed in place of crossed-out hochgunstiger(r), lieber her(r) und freundt. / Unsere freuntliche, willige dienst zuvoran(n).

Den XVII Ianuarii negst vorgang(en) hab wir Ewer Furstlichen Durchlaucht on the margin in place of crossed-out E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t /E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t /Ew(e)r Fu(r)stl(iche)n Du(r)ch(lauch)tEwer Furstlichen Durchlaucht on the margin in place of crossed-out E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t /, was selig(en) meister Hans Zwiekopf (†1537), the Munich goldsmithHans ZcwykoffHans Zwiekopf (†1537), the Munich goldsmith gewerbe an uns / war mitbreng(en) / zu cf. Ioannes DANTISCUS to Wilhelm IV von Wittelsbach 1537-01-17, CIDTC IDL 6767, letter lostgeschribe(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Wilhelm IV von Wittelsbach 1537-01-17, CIDTC IDL 6767, letter lost. / Wir hetten ouch das mol noch E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t willen(n) solchs gewerbs maynung E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t gern fruntlich und nuczlich gedint, / ouch weiter zu on the marginzuzu on the margin thun wollen uns erbitten(n) ain guttn(n) willn(n), / so vil muglich, / sol nichts abghen(n) etc.

Das im Im negstn(n) AAWO, AB, D. 7, f. 25v (t.p.) schreibn(n) on the marginschreibn(n)schreibn(n) on the margin, wie wir im sin gehabt, / ist uns under andern(n) geschefften(n) superinscribedunder andern(n) geschefften(n)under andern(n) geschefften(n) superinscribed entfalln(n) E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t zu bitten, / wolde befhelen umbzufragen / umb ein jungen polnischen on the marginpolnischenpolnischen on the margin edelman, Lenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in InsbruckLenard SokolniczkiLenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in Insbruck genent, / den wel[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wir vor XVII jaren widerkomend aus Spain (Hispania)Hispanien(n)Spain (Hispania) Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileicziger kay(serliche)r m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile zu Innsbruck (Oenipons), city in western Austria, Tyrol, on the Inn riverInsbrugInnsbruck (Oenipons), city in western Austria, Tyrol, on the Inn river dem gestreng(en) h(e)rn Caspar Winkerer (†before 1537)Caspern(n) WincererCaspar Winkerer (†before 1537) ritter etc. in dienst gegebn(n), / und er in vordan, wie wir vor etlichn(n) joren(n) von im bericht on the marginwie wir vor etlichn(n) joren(n) von im berichtwie wir vor etlichn(n) joren(n) von im bericht on the margin, einem(m) etlichen graffen, der einen diner superinscribedder einen dinerder einen diner superinscribed zugestelt, / und bisher hidden by binding[er]er hidden by binding nicht wissen, / wo er sey, / ab er lebe, / oder wie sein sachen ein gestalt habn(n). / Seine gutter hot sein brother of Lenard SOKOLNICZKI bruderbrother of Lenard SOKOLNICZKI , ein geistlicher, nicht mit kleinem(m) alter beladen(n), der uns fast gebeten(n) / umb in fra zu schreibn(n) und leaf deeply bound[d]d leaf deeply bound zu undersuchen, wor gedochter sein bruder Lenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in InsbruckLenardLenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in Insbruck sey hin komen(n). / Dieweil wir dan vorstand(en), das h(e)r Caspar Winkerer (†before 1537)Caspar WincererCaspar Winkerer (†before 1537) mit tode abgang(en) / und solcher(r) graff under E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t gesessen(n), / bitten wir mit hochen(n) hidden by binding[n(n)]n(n) hidden by binding fleis, E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t wold sich freuntlich nicht besveren(n) zu befhelen imants von den Iren der, solche frag und umbsuchen von gedochts Lenards weg(en) zu thun und was derhalbn(n) erkundigt und erfaren(n) wurd / uns mit den ersten lossen zu schreiben(n), / das wir um(m)b E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t, in der alte superinscribedaltealte superinscribed gunst wir uns befhelen(n), / alzeit freuntlich und willig gern(n) wolln(n) vordinen(n). /

4IDL 1600 Ioannes DANTISCUS to Wilhelm IV von Wittelsbach, Löbau (Lubawa), 1537-03-16


Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, author's signature, BHA, Fuerstensachen, 348, f. 2-3

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BHA, Fuerstensachen, 348, f. 3v

Dem durchlauchten, hochgebornen fursten und hern, hern Wilhelm IV von Wittelsbach (*1493 – †1550), 1508-1550 Duke of Bavaria; Son of Duke Albert IV the Wise and Duchess Kunigunde of Austria. From 1514 ruling jointly with his brother Ludwig X Wittelsbach, who was a claimant to the Bohemian Crown (1526).WilhelmWilhelm IV von Wittelsbach (*1493 – †1550), 1508-1550 Duke of Bavaria; Son of Duke Albert IV the Wise and Duchess Kunigunde of Austria. From 1514 ruling jointly with his brother Ludwig X Wittelsbach, who was a claimant to the Bohemian Crown (1526)., von Gots genaden hertzog in obern und niedren Bavaria (Bayern), duchy in southeastern GermanyBeyernBavaria (Bayern), duchy in southeastern Germany, / pfaltzgraff am Reynn(en), / [...] text damaged[...][...] text damagedgunstigenn hern und freunde. /

BHA, Fuerstensachen, 348, f. 2r

Durchlauchter, hochgeborner furst, grosgunstiger, lyber(r) her und freundt. /

Unser freuntliche, willige dinst zcuvoran. /

Den XVII Ianuarii negst vorgangen hab wir Ewer(en) furstlichen Durchlauchticheyt was seliges meyster Hans Zwiekopf (†1537), the Munich goldsmithHans ZwickoffHans Zwiekopf (†1537), the Munich goldsmith gewerbe an uns war mitbrengen / zu cf. Ioannes DANTISCUS to Wilhelm IV von Wittelsbach 1537-01-17, CIDTC IDL 6767, letter lostgeschribencf. Ioannes DANTISCUS to Wilhelm IV von Wittelsbach 1537-01-17, CIDTC IDL 6767, letter lost. / Wir hetten auch dasz mal noch solchs gewerbs meynung / E(wer) f(urstlichen) D(urchlauch)t gernne freuntlich und nutzlich gedient, / auch weyter zu thun uns erbieten. / Am guten willen, / sovil muglich, / ist nichts und sol vordan nichts abghen etc.

Im negsten schreyben, / wy wir im sin gehabt, / yst uns entfallen under andern geschefften / E(wer) f(urstliche) D(urchlauch)t zu bytten, / wolde befellen umb zcu fragen / umb ein jungen polnischen edelman, Lenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in InsbruckLenhart SokolnitzkiLenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in Insbruck genent, / den welchen wir vor siebentzehen jaren widerkomend aus Spain (Hispania)Hispanienn(n)Spain (Hispania) von ytziger Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serliche)r m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile zu Innsbruck (Oenipons), city in western Austria, Tyrol, on the Inn riverInsbruckInnsbruck (Oenipons), city in western Austria, Tyrol, on the Inn river dem gestrengen hern Caspar Winkerer (†before 1537)Caspar Wincerer(en)Caspar Winkerer (†before 1537), ritter etc. in dinst gegebenn, / und er ihn weytter, / wie wir vor etlichen jaren von im bericht, / einem etlichen graffen vor eynnen dyner zugesteldt, / und bis her nicht wyssen, / wo er sey, / ab er lebe, / ader wy seyn sachen ein gestaldt haben. / Seynne guther hat sein brother of Lenard SOKOLNICZKI bruder(e)brother of Lenard SOKOLNICZKI , ein geystlicher, nicht mit kleynnem alter beladen, / der uns fast gebethen / umb ihn zu schreyben und zu undersuchen, / wor gedachter sein bruder Lenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in InsbruckLenhartLenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in Insbruck sey hin komen. / Dieweyl wir dan vorstanden, / das her Caspar Winkerer (†before 1537)Casper WincererCaspar Winkerer (†before 1537) mit thode abgangen, / und solcher graff, / des nhamen uns unbekanth, / under E(wer) f(urstlicher) D(urchlauch)t gesessen, / bytten wir mit hochem vleys, E(wer) f(urstliche) D(urchlauch)t wold sich freuntlich nicht besweren / zu bofelhen ymands von den yren / solche frag und umb suchen / von gedachts Lenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in InsbruckLenhartsLenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in Insbruck wegen zu thun, / und was derhalben erkundyget und erfaren wurd / uns myt BHA, Fuerstensachen, 348, f. 2v dem ersten lassen zuschreyben, / das wir umb E(wer) f(urstliche) D(urchlauch)t, / in der alde gunst wir uns befelhenn(n), / alletzeyt freuntlich und wyllig gerne wollen vordienen. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoan(n)esIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, vo(n) Gots gnaden byschoff zu Kulm diocese (Chełmno diocese)Culmen(n)Kulm diocese (Chełmno diocese), administrator des byschtumbs Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)PomesanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis).

Io(annes) ep(iscop)us Culmen(sis) etc. s(ub)s(cripsit) adscribed, in the hand of Dantiscus

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIo(annes)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland ep(iscop)us Culmen(sis) etc. s(ub)s(cripsit)

Io(annes) ep(iscop)us Culmen(sis) etc. s(ub)s(cripsit) adscribed, in the hand of Dantiscus
5IDL 4081 Ioannes DANTISCUS to Wilhelm IV von Wittelsbach, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-05-01


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 61r
2office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 7, f. 61v (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Es hot uns disser erbar, ehren(n)fest Absalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195)Absolon Reyman(n)Absalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195), / der sich ein zceitlang hie bey uns erlich enthalt(en), / Ew(e)r f(urstlichen) D(urchlauch)t unvorgesne freuntlich gemuet, / das dieselbte E(wre) f(urstliche) D(urchlauch)t zu uns tragen(n), weitlofftig / in dem, das die superinscribeddiedie superinscribed unser(r) / mit sonderer freuntlicheit gedocht, angeczeigt, / ouch das E(wre) f(urstliche) D(urchlauch)t uns zu schreibn(n) (: wer nicht unfhal dar zwisschen diezumal gekomenn superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible diezumal gekomen(n) diezumal gekomenn superinscribed in place of crossed-out ... :) / sich heth vor genomen(n), / wer ab superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible ab ab superinscribed in place of crossed-out ... wir nicht wenig freudt gehabt, / nemlich das wir von im vil habenn(n) mug(en) frag(en), / wie es E(wer) f(urstlichen) D(urchlauch)t und derselbt(en) bruder, Ludwig X von Wittelsbach (*1495 – †1545), from 1516 Duke of Bavaria-Landshut; son of Duke Albrecht IV of Bavaria and Kunegunde, daughter of Emperor Frederick IIIherczog Luduig(en)Ludwig X von Wittelsbach (*1495 – †1545), from 1516 Duke of Bavaria-Landshut; son of Duke Albrecht IV of Bavaria and Kunegunde, daughter of Emperor Frederick III, / und dem ganczn(n) E(wer) f(urstlichen) D(urchlauch)t loblichem(m) hause / in gluk und wolfart / die zceit her ergang(en) / und wie sich die mit den iren(n) an leibs gesuntheit und allenthalb(en) gehabe, / des er uns volkomen(n) bescheidt und bericht hoth wissen(n) zu geben(n) und damit uns nicht kleinen(n) wolgefallen(n) bewisen(n). / Derweg(en), / weil Absalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195)erAbsalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195) ... illegible...... illegible widerum(m)b an E(wre) f(urstliche) D(urchlauch)t sich zu begeben(n) willens ist, / hab wir in ane unser schreiben(n) an E(wre) f(urstliche) D(urchlauch)t von uns nicht mug(en) lossen(n), / darzu uns die alte kuntschafft und lieb zu E(wre) f(urstlichen) D(urchlauch)t on the margin zu E(wre) f(urstlichen) D(urchlauch)t zu E(wre) f(urstlichen) D(urchlauch)t on the margin, die in uns ... illegible...... illegible bleibt unvorgessenn, / geursacht hot und superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible bleibt unvorgessen(n), / geursacht hot und bleibt unvorgessenn, / geursacht hot und superinscribed in place of crossed-out ... geczogen ... illegible...... illegible, da bey freuntlich bitt(en), / gemeltn(n) Absalon(n) / in gnad(en) wold befolen(n) haben(n), / der von unsern(n) benachparten(n) wunderlicher weis [...] ehren und [...] nhamen(n) ane [...] den(n) wider cristli[...] rechte und ordnung [...] on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding ehren und [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding nhamen(n) ane [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding den(n) wider cristli[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding rechte und ordnung [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding[...] ehren und [...] nhamen(n) ane [...] den(n) wider cristli[...] rechte und ordnung [...] on the margin mit aller unbilligheit wirt um(m)bgetribn(n), / wie solchs Ewr(e) f(urstliche) D(urchlauch)t von im weitlofftiger ... illegible...... illegible, / da neben(n) ouch, wie es ... illegible...... illegible uns in unserm(m) wesen / und sonst was sich hie superinscribedhiehie superinscribed in dissen(n) lands örtern(n) begibt, / wirt heren(n). / Ouch hab wir Absalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195)imAbsalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195) befholen(n) (: do von wir vor etlichen(n) jaren(n) E(wer) f(urstlichen) D(urchlauch)t ouch geschribn(n) :) zu frogenn superinscribed in place of crossed-out zu erfarenzu erfaren zu frogen(n) zu frogenn superinscribed in place of crossed-out zu erfaren um(m)b ein erbarn(n) des Kulm Land nobility colmschen adelsKulm Land nobility , Lenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in InsbruckLenart SokolniczkiLenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in Insbruck genent, / den wir junglins weis und alter superinscribedjunglins weis und alterjunglins weis und alter superinscribed vor XXV jaren aus Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania) komende h(ern) Caspar Winkerer (†before 1537)Caspern(n) VincererCaspar Winkerer (†before 1537), / deucz zu lernen, / in dinst hett(en) gebeben(n), / und wie wir von leczten hern Caspernn on the margin in place of crossed-out ...... illegible...... illegible leczt(en) h(ern) Caspern(n) leczten hern Caspernn on the margin in place of crossed-out ... etwan bericht, / das er in widerum(m)b einem(m) graffen under Ew(er) f(urstlichen) D(urchlauch)t het sollen(n) uberlossen(n), / zuerfaren(n), / wer solcher Lenart hin wer komen(n), / ob der noch im leben(n) oder nicht wer. / Es sein umb Łęczyca (Lancicia), town in central Poland, on the Bzura river, 80 km NW of Piotrków TrybunalskiLancziczŁęczyca (Lancicia), town in central Poland, on the Bzura river, 80 km NW of Piotrków Trybunalski in Poland (Kingdom of Poland, Polonia)Polen(n)Poland (Kingdom of Poland, Polonia) nicht geringe gutter, die Lenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in InsbruckimLenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in Insbruck zu komen(n), / derhalb(en) sein freuntschafft fast um(m)b in bekomert ist. / Hieinne bitt(en) wir ouch mit sonderm fleis, / E(wre) f(urstliche) D(urchlauch)t wold lossen umbherchen(n), / wie es umb Lenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in InsbruckinLenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in Insbruck ein gestalt hab, das wir des gewissen bescheid mocht(en) erlangen(n). / Welchs wir um(m)b E(wre) f(urstliche) D(urchlauch)t, / der alten gunst und freuntlicheit wir uns innerlich befhelen(n), / mit aller wilferigheit zuvordinen(n) erbitt(en) und vorphlicht(en), / und wunschen derselbt(en) von Gote dem almechtig(en) / mit al den iren(n) / langwerige leibs gesuntheit / und alles, das zceitlicher und ewiger wolfart [...] treglich ist und on the margin [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding treglich ist und [...] treglich ist und on the margin nuczlich ... illegible...... illegible. Weis uns hie E(wre) f(urstliche) D(urchlauch)t wor inne, / das ir gefellig were, / zu gebrauchen oder durch uns auszuricht(en), / schaffe und gebitt, uns sol recht superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible uns sol recht uns sol recht superinscribed in place of crossed-out ... zu ider zceit willig und gehorszam findenn superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible finden(n) findenn superinscribed in place of crossed-out ... etc.

Postscript:

AAWO, AB, D. 7, f. 61v

Ich hab nicht mug(en) nachlassenn, / mein ungeschickte handt hie antzusetzen hidden by binding[en]en hidden by binding, nicht allein zu underschreibenn, / vilmehr mich inn euer f(urstlichen) D(urchlauch)t alte [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, die ich ghen mir in jennen zeitt(en) gantz geneigt erkent, / widerumb hidden by binding[b]b hidden by binding ein zuschreiben / mit erbittung, / wo ich E(uer) f(urstliche) D(urchlauch)t und derselbt(en) bruder, dem durchlauchten, hochgebornen fursten Ludwig X von Wittelsbach (*1495 – †1545), from 1516 Duke of Bavaria-Landshut; son of Duke Albrecht IV of Bavaria and Kunegunde, daughter of Emperor Frederick IIIhertzog LudwigennLudwig X von Wittelsbach (*1495 – †1545), from 1516 Duke of Bavaria-Landshut; son of Duke Albrecht IV of Bavaria and Kunegunde, daughter of Emperor Frederick III, / meinen hidden by binding[inen]inen hidden by binding freuntlichen vilgeliebtenn herrenn, vil diennst und wolgefallen um(m)er werde vormugenn, / das ich darzu willig bin unnd beg[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, hiemit ich mich in euer beiden f(urstlichen) D(urchlaucht)en alte freuntlickheit [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding hoch(en) vleis wil bevolh(en) hab(en), / bittende mich daraus nicht zuv[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding.

Texts where mentioned Wilhelm IV von Wittelsbach

Results found: 4 IDL, 0 IDP, 0 IDT

1IDL  581 Krzysztof SZYDŁOWIECKI to Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1531-01-23
2IDL   38 Leonardus a TYSKH? to Ioannes DANTISCUS, s.l., [1531?]
3IDL  732 Ernst von Bayern to [Ioannes DANTISCUS?], s.l., [1531]
4IDL 3979 Ioannes DANTISCUS to Bartholomeus SCHRENCK von Notzing, Löbau (Lubawa), 1537-03-12