» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Osoba lub instytucja #388
Magnus HARALDI

Magnus Haraldi (Magnus Haraldsson), In 1529 he left Sweden and went to Denmark and then to the Habsburg Netherlands; 1523-1529 Bishop of Skara (the election was not approved by the Pope. In 1529 Haraldi was deposed by the King) (NISBET BAIN, p. 112-113)

Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Magnus HARALDI

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 2

zachowanych: 2 + zaginionych: 0

1IDL 1550 Ioannes MAGNUS, Hans BRASK & Magnus HARALDI do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1536-11-02
            odebrano Thorn (Toruń), [1536]-11-25

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, podpis własnoręczny, BCz, 247, s. 277-280

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 342
2regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 506

Publikacje:
1KOLBERG 1914 s. 44-45 (in extenso)
2MAGNUS 1992 Nr 28, s. 121-123 (in extenso; angielski regest)
3AT 18 Nr 399, s. 433 (polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Iohanni Dei gratia episcopo Culmensi, amico et fratri carissimo et honorandissimo

Reverendissime in Christo Pater, domine, amice ac frater honorandissime.

Salutem et aeternam felicitatem.

Ex quo infausta mors nobis duo exilii nostri firmissima praesidia, Mathiam Drevicium et Petrum Thomicium, abstulerat nec habemus in istis terris pontificem, qui ita possit et velit compati adversitatibus nostris, quemadmodum Dominatio Vestra Reverendissima, quae se novissimis litteris suis ad nos scriptis tam benigne obtulit, ut, si qua in re nobis prodesse possit, id nequaquam omittere velit. Quocirca enixe rogamus tam humanissimam Dominationem Vestram dignetur has molestas (sed singulari pietate plenas) preces nostras admittere efficereque apud regiam maiestatem Poloniae, dominum nostrum clementissimum, ut sua maiestas quantocius scribere dignetur novello regi Daciae Christierno et efficaciter exhortari, ut archiepiscopum et omnes episcopos regni sui (nobilissimo sanguine prognatos), quos per arces eiusdem regni sui divisos durissima captivitate nuper constrinxerat, libertati restituat.

Insuper classem bellicam eo ipso tempore expediverat in Norvegiam, ut archiepiscopum et omnes episcopos eiusdem regni captivos ad se in Daniam perducat, nec christos Domini tetigisse contentus, sed omnes arces et curias ac possessiones eorum (immo et abbatum) suis officialibus possidendas assignavit. Itaque nos tres pontifices, qui Gedani sub umbra optimi regis exsulamus, feliciores sumus omnibus episcopis in quattuor regnis Aquilonaribus, in quibus desolatae sunt aut mox desolabuntur XXIIII ecclesiae cathedrales, nec parum utile esset, quod regia maiestas in eadem causa etiam scribere dignetur illustrissimo duci Prussiae, sororio eiusdem regis Christierni, per quem idem rex ad saniora consilia facile convertetur.

Plura rei indignitate et molestiarum magnitudine scribere prohibemur. Divina miseratio felicem regni Poloniae ecclesiam sub Christianissimo suo rege diu felicem conservare dignetur, cui Vestram Dominationem Reverendissimam ex corde et animo commendamus.

Citissime ex Gedano, 1536 secunda Novembris.

Reverendissimae Dominationis Vestrae fratres et amici Iohannes archiepiscopus Upsalensis etc., Iohannes episcopus Lincopensis subscripsit, Magnus episcopus Scarensis

2IDL 2533 Magnus HARALDI do Ioannes DANTISCUS, Rostock, 1542-02-03
            odebrano Guttstadt (Dobre Miasto), 1542-05-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, UUB, H. 155, k. 59-60
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 137

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 391

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 436, s. 409 (wzmianka)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Cristo patri et domino domino Ioanni Dantisco Dei gratia Episcopo Varmiensi fratri Charissimo ac honorando

Reverendissime in Cristo pater et domine. Cum debita obsequiorum recommendatione. Salutem.

Piae recordationis Ioannes Brask episcopus Lincopensis qui in Polonia transacto triennio naturae concessit. Nepotem, quem secum tempore suae prosecutionis e regno Suetiae eduxit, invenio saeculi vanitatis abhorrere et viam salutis tutiorem omni conatu exoptare. Domino gratiam largiente ad sacros sacerdotii ordines promoveri desiderat et ad beneficium ecclesiasticum obtinendum aspirat. Reverendissime pater, durante meo ac aliorum ecclesiasticorum exilio tyrannica rabies totius regni Suetiae religionem depravaverat ac ecclesiasticam dignitatem subegerat, ut cunctis regnicolis in cotidianis oneribus et angustiis rustica gente humilior remanebit. Confugere propterea properat ad Reverendissimam Paternitatem Vestram at ego unasecum precibus is Petrus Brask, quatenus, Dei intuitu et eius defuncti patroni et consanguinei, cuius notitiam et personam Reverendissimi Paternitatis Vestrae agnovisse haut(!) ignoro, amore eum recolligere ac sacros ordines impendere, et de ecclesiastico beneficio providere dignetur, Reverendissimam Paternitatem Vestram obnixius imploro. Me ad condignas vices et mandata Reverendissimae Paternitati Vestrae offero paratissimum. Extitit harum tabellio moribus et vita laudabilis et conversationis honestae, quem Reverendissimae Paternitati Vestrae simul atque meipsum devotius recommendatum habeo semper. Quam Deus optimus maximus incolumem conservare dignetur per tempora longiora.

Raptim ex Rostochio, tertia Februarii anno 1542.

Eiusdem Reverendissimae Paternitatis Vestrae eadem gratia Magnus Episcopus Scarensis

Teksty ze wzmianką o Magnus HARALDI

Results found: 7 IDL, 0 IDP, 0 IDT

1IDL 1450 Ioannes MAGNUS do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1536-05-10
2IDL 1469 Ioannes MAGNUS do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1536-06-02
3IDL 1537 Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1536-09-13
4IDL 1545 Johann DOBNECK (COCHLAEUS, WENDELSTEIN) do Ioannes DANTISCUS, Meißen, 1536-09-29
5IDL 1591 [Ioannes DANTISCUS] do [Jan LATALSKI], Löbau (Lubawa), 1537-03-16
6IDL 1594 [Ioannes DANTISCUS] do [Jan CHOJEŃSKI], Löbau (Lubawa), 1537-03-16
7IDL 5616 Jan CHOJEŃSKI do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1537-03-29