» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #884

Marguerita DU PONT to Ioannes DANTISCUS
Brussels, 1533-01-22
            received [1533]-03-07

Manuscript sources:
1fair copy in French, AAWO, AB, D. 67, f. 41

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 211

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Magnifico, virtuoso et reverendo segnor in Christo domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandGiouanne DanthiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland vescouo dar etc.

In corte del serenissimo Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriarei di PoloniaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

Pas ne prendra de malle part ta magnificence, o Reuerend Seigneur, en Christo / que ta poure ancelle et humble seruante (Margarite la Cythariste) a la bonne grace de ta seigneurie humblement et de bon cuer par ceste mienne sest osee recommander / entant que cest loffice de tout cuer magnanime en dignite ou haulte Preeminence colloquee comme est ta seigneurie / non despriser ne desdaingner les Inferieures beniuolences / certes, o Seigneur vertueulx des piecha ay este excite par ung instinct naturel / visiter votre seigneurie par aulcune mienne epistre / mais la craincte et timidite femminine sy est tous iours opposee iusques a present que ta beniuolence naturelle que a ta seigneurie je porte / a vaincu et surmonte icelle timidite / par la confidence de ta vertu et bonne renommee / bruyante sur les astres et par tous les climatz / Bien scay que pas nest de besoing, o seigneur magnifique / vous recommander mon petit filz ioncheer Ioannes, son of Marguerita DU PONT servant of Ioannes DantiscusHansIoannes, son of Marguerita DU PONT servant of Ioannes Dantiscus / car je scay veritablement et suis tout asseuree que le traictez ne plus ne plus ne moins que cy cestoit ton propre filz / dont ne vous scauroye rendre graces condignes / mais dung seul point voulx supplier a Ta Reuerence Magnifique / cest que ton plaisir soyt commander et vouloir induire mon petit filz a me rescripre trois motz de lettre en quoy faisant je colloqueroi ung souuerain plaisir au cuer maternel / et Ta Seigneurie au reste me obligera a perpetuite estre predicatrice de tes louenges / A tant tres magnifique et Reuerend Seigneur je supplie le moteur souerain de touttes choses vous avoir en sa tressaincte garde avecq lentier acomplissement de voz nobles et vertueulx desirs. /

Par la tout vostre humble servante Marguerita Du Pont Marguerite du PontMarguerita Du Pont