» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #684

Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS
Luxembourg, 1531-09-18

English register:

De Schepper and his colleague are blocked at the castle of Luxembourg. They are waiting for instructions from the Emperor [Charles V] concerning to whom to transfer command of the fortress. In town the plague increases, but in the castle, high on a rock, they are spared as yet.

De Schepper dispels boredom by reading and writing poems. He asks Dantiscus to write to him, and inform him when he is leaving [with the court for the Diet in Speyer]. Although Speyer is just 24 miles away, De Schepper must return to Brabant first. In his correspondence with Poland Dantiscus should convey a message to the Castellan of Cracow [Krzysztof Szydłowiecki]. De Schepper sends greetings to Gemma [Frisius].


            received Brussels, [1531]-09-23

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, UUB, H. 154, f. 72
2register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 30, No. 53

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 404

Prints:
1DE VOCHT 1961 No. DE, 161, p. 97 (English register; excerpt)
2CEID 2/2 (Letter No. 33) p. 157-159 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

UUB, H. 154, f. 72v

Reverendissimo in Ch paper damaged[in Ch]in Ch paper damagedristo Patri et Domino, domino Ioanni paper damaged[nni]nni paper damaged Dantisco episcopo Culmensi paper damaged[i]i paper damaged, se paper damaged[se]se paper damagedrenissimi Poloniae regis etc. oratori, domino tamquam orig. tanquamtamquamtamquam orig. tanquam patri honorandissimo[1]

In curia caesareae maiestatis

UUB, H. 154, f. 72r

Salutem plurimam.

Nondum hinc abire possumus exspectantes orig. expectantesexspectantesexspectantes orig. expectantes responsum, cuinam tradere debeamus arcem hanc in manus, pestis enim grassatur in oppido, sed huius mali vis arci nondum nocuit, quae sita est supra rupem altam undique exposita aeri puriori.

Scripsimus ad caesaream maiestatem, ut nos hinc avocaret, sed responsi nihil inde sumus consecuti orig. consequuticonsecuticonsecuti orig. consequuti. Itaque longe molestissima est hic vita, carendum est enim omni commercio, quod, nisi aliquot libellos commodum mecum attulissem, plane nesciissem, quo pacto molestias istas decoquerem. Nunc vero et carmina pango, ut ille inquit, et nihil minus sum, quam otiosus orig. ocyosusotiosusotiosus orig. ocyosus. Si quid Reverendissima Dominatio Vestra velit rescribere, poterit id commode missis litteris ad hospitem meum Bruxellensem, plurimum enim aveo scire, quando abituri estis. Nos hic absumus a Treveri miliaribus sex, a Spyra autem non supra XXIIII, breve iter, sed prius est in Brabantiam redeundum.

Commendat se Reverendissimae Dominationi Vestrae collega meus.[4] Si forte rescripseris in Poloniam, excusa me apud castellanum Cracoviensem et, quia in causa suis litteris excusavit scribendi ad me defectum, fac, sciat vere etiam abesse. Et bene valeat Reverendissima Dominatio Vestra cum Gemmone et suis omnibus.

Ex arce Luxemburgi, XVIII-o Septembris anno XV-c XXXI.

Eiusdem Reverendissimae Celsitudinis Vestrae humilis inservitor Cornelius Scepperus

[1 ] Missing parts of the address supplied by the editor were written on a lost piece of paper through which the seal was impressed

[4 ] collega meus: cf. IDL 682, mentioned as dominus vicecomes collega meus