Letter #614
Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUSBruges, 1531-04-15
English register:
If De Schepper had known Dantiscus would come to Ghent before Easter, he would have postponed his departure to meet him there. But the Margave [Johann Albrecht of Brandenburg] had told him that Dantiscus would spend Easter in Antwerp.
The Emperor [Charles V] will not return to Ghent before Easter, so there is no reason why Dantiscus should not come and visit De Schepper tomorrow in Bruges. It is only a short journey. De Schepper will show him a gigantic and well-crafted globe. Whenever the Emperor returns, he will accompany Dantiscus back to Ghent.
All his acquaintances in Bruges insist that Dantiscus should come. There is a lot worth seeing; a crossing to Zeeland is easily possible. De Schepper will answer the Ciceronian letter [or: will answer in a more Ciceronian style?] (Ciceronianis litteris) when he is in the mood for it.
De Schepper’s wife [Elisabeth Donche] and her sister [Joanna] send Dantiscus greetings and wait impatiently for his visit.
received Ghent (Gandavum), [1531]-04-15 Manuscript sources:
Auxiliary sources:
Prints:
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Reverendissimo in Chris paper damaged⌈[Chris]Chris paper damaged⌉to Patri et Domino, domino Ioanni episcopo Cul paper damaged⌈[Cul]Cul paper damaged⌉mensi, serenissimorum Poloniae regis et regi paper damaged⌈[regi]regi paper damaged⌉nae oratori etc., domino tamquam orig. tanquam⌈tamquamtamquam orig. tanquam⌉ patri honorandissimo[1]
Salutem.
Doleo vehementer, quod nescierim te Gandauum venturum fuisse ante hos dies sacros, exspectassem orig. expectassem⌈exspectassemexspectassem orig. expectassem⌉ enim neque tantum accelerassem reditum, sed spem, quam semper habueram, ademerat mihi illustrissimus marchio transacturum te dicens Pascha Antwerpiae, quod mihi vero orig. vaero⌈verovero orig. vaero⌉ propius videbatur. Ex quo autem caesar non ita brevi venturus est Gandauum, quid oberit, si cras huc ad nos venias, itinere non adeo longo et quod sex horis etiam pedes quis absolvat? Idque ut facias, oramus vehementer.
Visurus es, ut alia omittam, globum magnum et quo nullum maiorem vidisti umquam orig. unquam⌈umquamumquam orig. unquam⌉ neque tam bene depictum. Ego rursus te comitabor Gandauum, cumprimum caesar advenerit. Interea non deerunt alia spectatu digna, quibus tempus fallemus. Proinde, si quid possunt preces meae uxorisque et amicorum aliquot, qui hic sunt, oro te vehementer, ut huc venias. Satis futurus es Gandaui, cum redierit caesar, interim te aliis imperti. Quod si etiam in animo habes hinc in Zelandiam traicere orig. traiicere⌈traiceretraicere orig. traiicere⌉, brevissimus erit traiectus iste et ego te non patiar solum traicere orig. traiicere⌈traiceretraicere orig. traiicere⌉, tantum veni de reliquo acturus pro arbitrio.
Litteris Ciceronianis conabor respondere, si quando sese mihi facilem(!) praebiturus est Cicero.
Commendat sese tibi uxor et soror orantque, ne tardes diutius.
Brugis, die XV-o Aprilis anno XV-c XXXI.
Eiusdem Dominationis Vestrae Reverendissimae humilis inservitor Cornelius
[1 ] Missing parts of the address supplied by the editor were written on a lost piece of paper through which the seal was impressed