» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #5349

Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-04-16
            received 1547-04-17

Manuscript sources:
1fair copy in German, autograph, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, No. 1071

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 378

Prints:
1HARTMANN 1525-1550 No. 1071, p. 542-543 (German register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Dem durchlauchtenn hochgebornen furstenn und hern, / hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrecht von Gotts gnadenn marggraven zu BrandenburgBrandenburgBrandenburg, / in Ducal PrussiaPreussenDucal Prussia, zw Stettin[Stettin]Stettin, / PomeraniaPomernPomerania, / der Kashubia (Kaszuby, Cassubia, Cassubae), region in Gdańsk Pomerania and eastern part of Western Pomerania, inhabited by an autochthon Slavic people – the KashubiansCassubenKashubia (Kaszuby, Cassubia, Cassubae), region in Gdańsk Pomerania and eastern part of Western Pomerania, inhabited by an autochthon Slavic people – the Kashubians und Wenden[Wend]enWenden hertzogAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), / burggraff zu Nuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, BavariaNurn[berg]Nuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, Bavaria und furst zu RügenRugenRügen, / unserm [hoch]gunstigen lieben hern und freunde

Furstlicher Durchlaucht zu eigen handen

Durchlauchterr hochgebornerr furst, / hochgunstigerr freuntlicherr vilgelibterr herr. Mein bereitwillige vleissige dienst / mit wunschung trostlicherr gotlicher gnaden zu aller seligheit erhaltung / zuvorann. /

Von naturlicherr zuneigung sein wir sterblichenn menschenn, / nemlich die cristlichs gemuets sein, / darzu gewogennn / ouch gibts uns sonst das heilige Gots wort, / das wir uns untereinanderr lieben, / ehrenn, / unsers negstenn wolfart frewenn, / in betrublichenn zufellenn uns mit im traurmuttig haltenn / und so vil an uns ist / mit trostlicher mitleidung nicht sollenn vorlossenn. /

Derhalbenn ich herczlich bin wurdenn bewegt / und ist mir in rechter warheit / nicht ane smerczliche entseczung gestrigs tags erst, / der durchlauchten hochgebornn Dorothea von Oldenburg (*1504 – †1547), Duchess in Prussia (1526-1547); first wife of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Duke in Prussia, daughter of Frederic I von Gottorp, King of Denmark, and Anna von HohenzollernfurstinDorothea von Oldenburg (*1504 – †1547), Duchess in Prussia (1526-1547); first wife of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Duke in Prussia, daughter of Frederic I von Gottorp, King of Denmark, and Anna von Hohenzollern, / Ewer Furstlichen Durchlaucht liebs gemhael (der ich von Gote demm almechtigen die ewige rwhe im unsterblichenn lebenn inniglich thu bitten), Irer Furstlichen Durchlaucht todlicher abgang zukomenn / do von ich nicht wenig leits in mir entfundenn / alse der, / der Irer Furstlichen Durchlaucht in sonderheit mit geistlichemm dinstlichenn willenn zugethann. / Und derselbten von Gote / in meinemm armenn gebeth / ein langes gluklichs wolghen / alwegenn hab gewunscht und gebetenn. /

Was aber gotliche vorsehung, / die alles das geschaffenn ist, regirt, / gehabt, wil habenn, / kann nymant abwendenn, / welchs Ewer Furstliche Durchlaucht in hochemm vorstande, / mit starker gedult, / wie ich kein zcweifel trage, / inn sich wirt lossenn, / und in disser betrublicheit sich wirt zu messigenn wissenn. /

Nichts winigers hab ich mich nicht mugen enthaldenn / mit dissemm meinemm einfaltigen schreiben / Ewer Furstliche Durchlaucht / mit trewherczigerr meynung zubesuchenn / und so vil muglich / dieselbte mitleidelich zutrostenn / freuntlich und fleissig bittend, / hie aus mher das innerliche mitleidenn, / dan das der buchstab nicht vormag zugebenn, / gunstlich anzumerkenn / und von mir anzunemenn. /

Was weiter an mir ist / wil ich nicht unterlossenn, / so vil mein andechtig gebeth bey Gote vormag / der seligenn selenn, / die ewige freudt, / die allenn cristgloubigenn verheissthenn / und Ewer Furstlichen Durchlaucht langwerige gesuntheit / und alles das leib und selenn nuczlich ist / mit fleis helffen bittenn, / derselbtenn Ewer Furstlichen Durchlaucht ich mich in ire alte gunst / und wolgehaltne freuntlicheit / thu befelenn / uffs hochst bittend / mich darinnenn / wie ich mich genczlich wil versehenn / zu ider zceit unverruckt zu erhaltenn. /

Postscript:

Wie ich dis brifflein eilents hab wolt slissenn / ist der achtparr wirdig / meiner kirchen dechant, / her Achatius Trenck (†1551), in the thirties Trenck was one of Dantiscus’ friends and supported his efforts to obtain the Ermland bishopric after the death of Mauritius Ferber; from 1523 Canon of Ermland (Warmia); 1544-1545 Chancellor of the Ermland Chapter; from 1545 its Dean; 1533-1546 administrator of the Chapter’s estates in Allenstein (Olsztyn); in 1548 and 1550 General Administrator of the Ermland bishopric (after the deaths of Ioannes Dantiscus and Tiedemann Giese) (KOPICZKO 2, p. 332; SBKW, p. 255-256)Achacius von der TrenkAchatius Trenck (†1551), in the thirties Trenck was one of Dantiscus’ friends and supported his efforts to obtain the Ermland bishopric after the death of Mauritius Ferber; from 1523 Canon of Ermland (Warmia); 1544-1545 Chancellor of the Ermland Chapter; from 1545 its Dean; 1533-1546 administrator of the Chapter’s estates in Allenstein (Olsztyn); in 1548 and 1550 General Administrator of the Ermland bishopric (after the deaths of Ioannes Dantiscus and Tiedemann Giese) (KOPICZKO 2, p. 332; SBKW, p. 255-256), zu mir komenn, / der mir vonn wegen des grosmechtigen hern Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Marienburgschenn woywodennAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), / do er negst im heimczoge von Ewer Furstlichen Durchlaucht zur Frauenburg (Frombork, Varmia, Warmia), town in Ermland, on the Vistula Lagoon, Ermland bishopric seeFrawenburgFrauenburg (Frombork, Varmia, Warmia), town in Ermland, on the Vistula Lagoon, Ermland bishopric see gewesenn, / vortraulich hot angeczeigt, / das Ewer Furstliche Durchlaucht einn bsuerd wider mich truge, / alse wider denn, / der Ewer Furstliche Durchlaucht regalien zu wider / in koniglichen dings sache sold haben geschriben an koniglichen hoff, / des ich mich nicht kan erinnernn / wie wol ich weis, das aus meiner canczley comendacion brive sein ausgangen, / dem bittenden part zu guth, / so sein dennoch Ewer Furstlichen Durchlaucht decret unnd spruche, / die Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche maiestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria bestetiget, / nicht anders gerurt, / dan das in / zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League im gerichte nicht ist genug geschenn / heth derhalben Ewer Furstliche Durchlaucht etwas von meinenn brivenn von koniglichem hove, / bitt mir der abschrifft wolt zuschicken, / damit ich mich wuste bey Ewer Furstlichen Durchlaucht zu entlegen / Wer disser trubsal nicht zugefallen / wolde ich solcher brive copeienn allesampt Ewer Furstlichen Durchlaucht ubersand haben, / das dis mol muss noch bleibenn, / das aber von mir wider Ewer Furstliche Durchlaucht etwann gered sold sein, / wolde ich die gernn wissenn, / die solchs gehort / und mit in daraus redenn / nichts entfallen etc.

Wie sich ouch Ewer Furstliche Durchlaucht hot lossenn vornemenn, / das ich mher mal zu scharff geschribenn, / bit ich freuntlich / wie solche schriffte lautenn / mir nicht zuvorhaltenn / hab ich da mit geirret / wil mich gernn bessernn, / ouch freuntlich straff vonnn Ewer Furstlichen Durchlaucht leidenn, / der ich mich abermals uffs fleissigst thu befelenn / bittend meinn gunstiger her und freundt zu sein unnd bleibenn. / Wer ich der noch wolgefallenn dinen kan / bin ich willig und erbottig etc.