» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #486

Bona Sforza to Ioannes DANTISCUS
Cracow (Kraków), 1530-04-26
            received Mantua, [1530-05?]-30

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, author's signature, BCz, 3465, p. 23-26
2copy in Latin, 18th-century, BCz, 44 (TN), No. 58, p. 285-290
3copy in Latin, 18th-century, BCz, 284, No. 39, p. 122-123

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1530, f. 21

Prints:
1AT 12 No. 107, p. 110-112 (in extenso)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

[Magnifico et spec]tabili Ioanni [Dantisco, sacrae] maiestatis regiae Poloniae [nostroque orato]ri etc. sincere dilecto

Bona Dei gratia regina Poloniae, magna dux Lithuaniae, Russiae Prussiaeque etc. domina

Magnifice vir sincere nobis dilecte.

Accepimus litteras Strenuitatis Tuae per manus Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBernardiBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau, sui fratris, et in illis conqueritur, quod nihil litterarum a nobis acceperit, ex quo ianuam appulerit. Miramur, unde id processerit, cum non binas modo, sed septenas miserimus ad Tuam Strenuitatem litteras per diversas vias, ut, s[i] unae vel alterae perditae fuissent, saltem aliquae ad T[uae Strenuitatis] manus tuto pervenissent. Speramus tamen, quod aliquae [inte]rea temporis perlatae sint, ex quibus nostra desideria cognoscet.

Exoptat Strenuitas Tua post tam diuturnum exilium ad nos se recipere, pro quo nos summopere rogat. Nos iustis precibus suis annuentes decreveramus Strenuitatem Tuam evestigio revocare, quo a laboribus, quibus se opprimi scribit, respiraret. Visum est tamen serenissimae Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestati regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, domino nostro clementissimo,Strenuitatem Tuam novo legationis munere impedire, ad breve tamen tempus, quoad Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesarCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile in Germany (Germania, Niemcy)GermaniaGermany (Germania, Niemcy) perdurabit, quem credimus non diutius immoraturum. A sacra maiestate regia instructiones habebit Strenuitas Tua ad plenum, quidnam agere debeat quidve perficere apud sacram maiestatem caesaream, ad quam alter mittendus erat orator, ni Strenuitas Tua ibi in curia astitisset. Hortamur illam, ut hoc boni optimique consulat, quo maior et cumulatior suae maiestatis regiae et nostra erga Strenuitatem Tuam gratia subsequatur, ut brevi res ipsa dante Domino indicabit. His tamen acceptis evestigio absque ulteriori temporis mora Iohannem Leuitium ad nos remittat cum illis expeditionibus, quas eo tempore obtinere potuerit Strenuitas Tua, in qua sola spes omnis nostra et fiducia sita est. Nos nolumus cum caesare in iudicium intrare, sed quidquid rogamus, ex gratia rogamus, ut omnibus palam sit nos a caesare minime sperni, sed in sceptra reponi.

Perlegimus ipsius Iohannis Leuitii litteras et articulos, qui in consilio collaterali praesentati sunt. Inspeximus, quamque vafre et quamque frigide super illis responsum est. Non est exspectanda, nisi gratia caesaris, ad quam inclinandam scribimus reverendissimo cardinali de Gactinara satis humaniter, rogantes suam dominationem, velit quo coepit favore res nostras et negotia nostra complecti. Strenuitas Tua ignem camino addet et de nobis poterit suae dominationi polliceri, quae a gratissimo principe exspectari possent, praesertim s[i, u]t scribitur, archiepiscopatus ipse vacaverit, super quo pensionem sibi const[itu]i exoptat, curabimus totis viribus, ut succedente casu suae dominationis votis et desiderio satisfiat, et in hoc et in omnibus negotiis, in quibus nostras partes interponere possemus, non gravatim interponemus, ut tot nobis exhibita benevolentiae officia a nostra memoria minim[e] excedisse videantur.

Tuae Strenuitati non est incognitum, quantos sumptus et damna perpessae sumus circa defensionem status nostri Barensis pro servitio sacrae maiestatis caesareae, et tandem illud Virgilianum canere possumus: Sic vos, non vobis fertis aratra boves. Nos portavimus pondus diei et aestus, et dominus Scipio nostro nomine nostroque mandato agens, quidquid egit, iam habuit remunerationem et duarum provinciarum factus est vicerex, ex qua praefectura non parvum colligit emolumentum. Nos in consilio collaterali obaudimur apud serenissimam maiestatem caesaream. Hactenus nihil impetrare potuimus, ex quo suae maiestatis amor erga nos elucesceret. Imputamus hoc fatis, nam proculdubio tenemus Strenuitatem Tuam acerrime elaborasse et contendisse, ut omnia nobis honorifica et utilia succede[rent]. Verum quia evangelico praecepto admonemur tam diu fores pulsandas, quoad aperiantur, propterea hortamur Strenuitatem Tuam, adhuc persistat in rogando sacram maiestatem caesaream, velit saltem Montis Serici territori[um] nobis integrare, sicuti illustrissima domina dux mater nostra recolendae memoriae tenebat et possidebat, quod non nisi ex singulari gratia rogandum est, ut post tot damna et rerum iacturas aliquam consolationem sentiamus. De adoha retenta scribit Strenuitas Tua se iam impetrasse litteras, et eas secum habere asserit. Utinam sint tales, quod apud collaterale concilium nullum habeant obstaculum nullamque patiantur cavillationem. Proinde hortam[ur Strenuitatem] Tuam, ut caute super illis procedat et obtinere eas studeat [in form]a, cui iure contradici non possit, cum saepe saepius aliud [mandetur] a caesare et aliud in collaterali concilio observetur.

Scripsim[us et] iterum scribimus per proprium nuntium Giovanni Giacomo Affatati (†1535), 1528-1535-04-23 treasurer of Bari, 1534 imprisoned at the behest of Queen Bona Sforza, and died in castle of Pińsk (POCIECHA 4, p. 275-278)thesaurario nostro BarensiGiovanni Giacomo Affatati (†1535), 1528-1535-04-23 treasurer of Bari, 1534 imprisoned at the behest of Queen Bona Sforza, and died in castle of Pińsk (POCIECHA 4, p. 275-278), quod trecentos ducatos in auro, de quibus haesitabat, an deberent persolvi, evestigio absque dilationibus persolvat factori Belzerorum Bari commoranti. Scribimus etiam, quod menstrua salaria Strenuitati Tuae persolvat, videlicet centum florenos pro singulis mensibus, usque ad 1530-05-01primam Maii mensis proxime sequentis1530-05-01, nam ex prima Maii serenissima Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestas regiaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria iussit magnifico Seweryn Boner (*1486 – †1549), merchant and financial agent of King Sigismund I Jagiellon; 1520-1542 Burgrave of Cracow, 1524-1549 Governor and salt mine supervisor in Cracow, 1532 Castellan of Żarnów, 1535-1546 Castellan of Biecz, 1546-1549 Castellan of Sącz (PSB 2, p. 300-301; NOGA, p. 299)Severino BonarSeweryn Boner (*1486 – †1549), merchant and financial agent of King Sigismund I Jagiellon; 1520-1542 Burgrave of Cracow, 1524-1549 Governor and salt mine supervisor in Cracow, 1532 Castellan of Żarnów, 1535-1546 Castellan of Biecz, 1546-1549 Castellan of Sącz (PSB 2, p. 300-301; NOGA, p. 299) etc. providere, quod Strenuitati Tuae de suo salario opportune et tempestive satisfiat, ut oretenus exponet idem Bernardus, Strenuitatis Tuae Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbaufraterBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau, qui de omnibus hinc plene instructus di[sc]essit. Viatico XXX ducatorum in auro provisus est, ut optabat Strenuitas Tua, quam bene et feliciter valere optamus.