» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4094

Ioannes DANTISCUS do [Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach]
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-05-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 7, k. 67r-v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Durchlauchter etc.

Alles, das von Gote dem almechtigen zu seligkeit leibs uns sehle gewunscht und gebothen mag werden, / mit erbiethung meiner willigen vleissigen dienst, / wunsch und bitt ich Ewer furstlichen Durchlaucht, / der ich abermals hochlich dancke, / das die mit eigener handt uf mein negst ungeschickt cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-04-23, CIDTC IDL 5239;
Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-04-23, CIDTC IDL 5240
schreibencf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-04-23, CIDTC IDL 5239;
Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-04-23, CIDTC IDL 5240
zu cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1540-04-28, CIDTC IDL 4996;
Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Neuhausen, 1540-04-27, CIDTC IDL 4995
antwortencf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1540-04-28, CIDTC IDL 4996;
Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Neuhausen, 1540-04-27, CIDTC IDL 4995
nicht hat wollen underlassen / und mir zu guthe gehalten, / was ich der reise an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria und der muntz halben vortraulich Ewer furstlichen Durchlaucht nicht habe mugen bergen. / Wie dan Ewer furstliche Durchlaucht gesint, / so konigliche majestet, Got gebe in guther gesundtheit, / gen der Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniaWilnaVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania wirt sein ein kommen, / dieweil dis malh Ewer Durchlaucht andere wichtige / nach diesen geleuften / geschefte / etwan hindern, / durch eigene botschafft zubesuchen, / bedunckett mich, / das solchs die nott thut furdern. / Dennoch so mag ich mich nicht enthalten / meine schlechte meynung Ewer furstlichen Durchlaucht zu entdecken, / die ich bitt, / wie sie aus gutem hertzen fleust, dergestalt anzunehmen. / Ewer furstliche Durchlaucht merckt, hat auch gut wissen, / das bei Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria eur geschlecht leut sein, / die unsers heiligen herren gemutt zu zeitten hin und her furen, / und villeicht nicht gerne sehen, / nemlich der grentzen halben, / das Ewer furstliche Durchlaucht mit koniglicher majestet solt zu sammen kommen, / mit der Ewer Durchlaucht in kegenwertigkeit vil guts mocht ausrichten. / Wer hir umb, / nach mienem thumen syn, / nicht fast ungelegen, das Ewer furstliche Durchlaucht thet, / wie Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekeyserliche majestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile gethan in France (Gallia, Francia), the kingdomFranckreichFrance (Gallia, Francia), the kingdom, / auch wie oftmals fursten im reich thun, / das sich Ewer furstliche Durchlaucht in post weis zu Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriairer mutter bruderSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria vortraulich thet begeben. Es were under wegen ader zur Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniaWilnaVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania und in eigener person mit ir Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriamajestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, / was von notten, handeln. / Ich bin der zuvorsicht, das solchs aus blut vorwantnus Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria Ewer furstlichen Durchlaucht nicht wurde vorargen, / sonder wie ein alter vorstendiger her vil zu gut halten. Do mochte dan Ewer Durchlaucht der muntz und anders zu diesen zeitten notturftig bey ir Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriamajestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria beschlislich ausrichten. Dis setze ich aus niderm und stumpffen in Ewer furstlichen Durchlaucht hochen und scharffen vorstand / bittend, mein trewhertzig bedencken allein bei sich zuhalten etc. Wir schicken unsern botten an hoff, / wollen auch an guthe freunde, auch bei Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria Ewer furstlichen Durchlaucht, was wir vorstehen, das der zu nutz und ehr mag gereichen, / nicht vorgessen, / bittend, mich in ir gunst befolhen zuhaben, / und mich auch den durchlauchten, hochgebornen furstyn zubefelhen.