Liczba odwiedzin: 375
» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2531

Cornelis DE SCHEPPER & Godschalk ERICKSEN (SASSENKERLE) do Ioannes DANTISCUS
Brussels, 1542-01-30

Regest polski:

Powróciwszy z Niemiec, gdzie przebywał m.in. u landgrafa heskiego [Philip I of Hesse] i arcybiskupa Köln [Hermann zu Wied], De Schepper odebrał dwa nadane w sierpniu [1541] listy Dantyszka [IDL 6923 (letter lost), IDL 6924 (letter lost)]. Pierwszy z nich zawierał wzmiankę o gdańskim piwie, drugi o rogach łosi. De Schepper cieszy się, że Dantyszek ma się dobrze.

Zawiadamia, że (zgodnie z instrukcją [Nicolasa Perrenot de] Granvelle) posłał rogi do Ioanninusa Bourchonusa. Załącza list Granvelli do Dantyszka [IDL 2519]. Piwo dotarło do Brugge, piły je królowa Maria [of Hungary] i siostra królowej Szkocji [Louise of Lorraine, siostra Marie de Guise], która nigdy wcześniej nie próbowała piwa, piła więc z niechęcią (cum nausea). Wielu sądzi, że piwo to ma działanie lecznicze, kiedy bowiem De Schepper dodał do niego imbiru (asara baccara) i jagód lauru (lauri baccae), pomogło jego żonie [Elisabeth Donche] na kaszel.

De Schepper zawiadamia o zakończeniu przez cesarza [Charles V von Habsburg] sejmu w Ratyzbonie (lipiec [1541]) i jego podróży do Italii, oraz o klęsce poniesionej przez chrześcijan pod Budą. Przyczyn klęski upatruje w bierności dysydentów niemieckich i łatwowierności brata Jerzego [Utješenović’a], Bálinta Töröka i innych Węgrów wobec obietnic tureckich.

Następnie opisuje nieudaną wyprawę cesarza do Algieru w celu odbicia miast zajętych przez tureckich i mauryjskich piratów. Podczas wyprawy wielu dworzan utraciło część swego mienia, a duża część okrętów została zniszczona, nie zginął jednak nikt znaczący. W wyprawie wziął udział szwagier De Scheppera, Cornelis van Zegherscapelle. Po powrocie cesarz udał się do Valladolid i planuje kolejną wyprawę do Afryki. W Niderlandach zarządzono modlitwy dziękczynne za szczęśliwy powrót cesarza z wyprawy.

De Schepper opisuje narastające zagrożenie ze strony Francji w stosunku do Niderlandów i Niemiec. Król [Francis I de Valois] zażądał od księcia Lotaryngii [Antoine le Bon] przekazania mu terytorium Chàtenois. Jest to dogodne miejsce ataku na księstwo Luksemburga i biskupstwa zachodnich Niemiec. Niemcy nie dostrzegają tego niebezpieczeństwa, cesarz wyczerpuje siły na wojnę z Turkami i wewnętrzne konflikty, a tymczasem Francja rośnie w siłę. Wysunięto też ostatnio przeciwko cesarzowi zarzut, jakoby dążył on do zguby świata chrześcijańskiego. De Schepper, podobnie jak Dantyszek, pragnie odsunąć się od polityki.

De Schepper informuje, że we Francji odzyskał wpływy admirał Philippe de Chabot. Przy pomocy kochanki króla [Anne de Pisseleu d' Heilly] odsunął on od władzy konetabla [Anne] de Montmorency.

De Schepper twierdzi, że rzeczywistą przyczyną niechęci między cesarzem i królem Francji i grożącej wojny nie było zajęcie Mediolanu ani Księstwa Nawarry, lecz gniew boży za grzechy ludzi. Latem ubiegłego roku wiele tysięcy ofiar pochłonęła też w Niemczech zaraza. De Schepper z przerażeniem zauważa intensywne dążenie króla Francji do przejęcia władzy cesarskiej. Uważa je za realne w obliczu podziałów oraz upadku cnót wojennych w Niemczech. Niektórzy Niemcy przysięgli nawet wierność królowi Francji. De Schepper przytacza historyczne przykłady upadku imepriów. Pisze też, że krążą pogłoski o tym, że Francuzi mają oficjalnie zaproponować [na sejmie] w Spirze posunięcia przeciwko cesarzowi. W Niderlandach odbyło się ostatnio zgromadzenie, na którym ludność została poinformowana, jak należy zachować się w wypadku inwazji wrogów.

De Schepper opisuje sytuację w regionie nadbałtyckim. Król Danii Chrystian odrzucił propozycję posła cesarskiego, aby przedłużyć rozejm. Podobno również król Szwecji [Gustav I Vasa] szykuje się do wojny. Niderlandy poinformowały zatem listownie władców Polski oraz księstw i miast nadbałtyckich o przewidywanych w wypadku wojny utrudnieniach w handlu i żegludze.

De Schepper zawiadamia, że Godschalk [Ericksen] wraz z Bartholomeusem Hallerem i Miklosem Oláhem znaleźli się po bitwie pod Budą w posiadłościach węgierskich królowej Marii, skąd wyjechali na prośbę mieszkańców, lękających się, że obecność posła cesarskiego sprowadzi na nich gniew Turków. Oláh udał się na dwór króla rzymskiego [Ferdynanda], Haller – do Norymbergi, Godschalk zaś powrócił do Niderlandów. Arcybiskup Palermo [Jean Carondelet] usunął się z dworu, jest proboszczem u Św. Donatiana w Brugge i przekazuje pozdrowienia Dantyszkowi.

De Schepper opisuje karierę kościelną Georga von Österreich oraz jego uwięzienie przez króla Francji, który jako przyczynę podał odwet za śmierć posłów francuskich Cesare Fregoso i Antonio Rincona, jakoby zamordowanych przez sługi cesarza w Księstwie Mediolanu. Zdaniem De Scheppera padli oni ofiarą zbójców, natomiast Georg von Österreich został uwięziony z powodu niechęci mieszkańców Liège do niego jako nowego biskupa.

De Schepper zawiadamia, że Maximiliaan van Egmond jest zdrowy i przebywa we Fryzji. Hrabia Fryzji Johan [Cirksena] poślubił nieślubną córkę [Dorothea of Austria] cesarza Maksymiliana. Młody van Gaasbeek, [Daniel] De Heulle i Frédéric de Melun mają się dobrze. Pan de Praet [Louis of Flanders] cierpi z powodu podagry. Jego syn [John of Flanders] ożenił się z córką [Jacqueline] pana de Beveren [Adolfa of Burgundy].

De Schepper przekazuje najnowsze wieści z Węgier o inwazji Turków oraz o zdobyciu Marano [Lagunare] przez sługi króla Francji. Jeśli król nie zechce Marano, mają oni podobno zamiar zaoferować je sułtanowi tureckiemu. Ubolewa nad kondycją czasów, w których przyszło im żyć, bliską zagładą chrześcijaństwa i odejściem ludzi od wiary. Opisuje przejawy upadku wiary w poszczególnych krajach Europy.

De Schepper przekazuje Dantyszkowi wyrazy oddania od Lazarusa Tuchera i Wolfganga Hallera, który ma trzy córki. Żona Hallera jest w ciąży. Żona De Scheppera [Elisabeth Donche] przebywa w Brugge z dwiema córkami, ta z pierwszego małżeństwa [Catharina Laurijn] wkrótce ma wyjść za mąż. Dziewięcioletni syn De Scheppera pobiera pierwsze nauki.

De Schepper zawiadamia, że bacularius [Adolphus de Scornaco] zajmuje sie studiami w Lowanium, oczekując na dochody z prebendy w Utrechcie, a Lieven Algoet podążył z cesarzem do Afryki i Hiszpanii. Podaje też informacje o osobach znanych Dantyszkowi z dworu cesarskiego: panu Courrières [Jean de Montmorency], [Philibercie] z Montfalconnet, panu Roeulx [Adriaan van Croÿ I], de Boussu, oraz o synu Wilhelma von Rogendorf [Krzysztofie].

De Schepper oferuje swoje pośrednictwo w korespondencji z Eustachym Knobelsdorfem, który, zdobywszy sobie w Lowanium dobre imię jako człowiek uprzejmy i skromny, wyjechał do Paryża.

Here starts the letter added by Godschalk Ericksen

Godschalk, odwiedziwszy De Scheppera pod jego nieobecność spowodowaną wezwaniem na dwór, podejmuje pisanie przerwanego przez przyjaciela listu. Przekazuje Dantyszkowi życzenia w imieniu swoim i znajomych. Pamięć o Dantyszku trwa zawsze w ich sercach, niekiedy też podsycana jest piwem z Jopen.

Godschalk jest zmęczony służbą [dworską] i zamyśla zostać duchownym. Posiada kanonikat moguncki, ale książę Holsztynu [Christian III von Oldenburg] sprzeciwia się przeniesieniu tam jego herbu z Holsztynu i Danii. Dzięki wstawiennictwu Johanna Weze uzyskał od [króla rzymskiego] Ferdynanda nominację na kanonikat w Liège, nowy biskup Liège mianował jednak na to miejsce jakiegoś chłopca, z którym Godschalk zamierza procesować się w Rzymie. Jeśli wygra proces, osiądzie w Liège, a jego dochody uzupełni przyznana przez cesarza pensja z opactwa św. Mikołaja w Veurne we Flandrii.

Here continues the letter by Cornelis De Schepper

De Schepper, powróciwszy z dworu, znalazł w swoim liście dopiski Godschalka. Nie wątpi, że będą one miłe Dantyszkowi. Informuje go, że otrzymał rozkaz udania się nazajutrz do Spiry. Zawsze ma w pamięci łaskawość doznaną od Dantyszka. Pozdrawia jego braci, siostry i przyjaciół.


            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-08

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 6, k. 51-56
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a. 1542, k. 5r-14v
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 346CBKUL, R.III, 31, Nr 347

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 390

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 434, s. 348-352 (angielski regest; ekscerpt)
2Españoles part II, Nr 86, s. 264-269 (ekscerpt język: hiszpański przekład)
3CEID 2/2 (Letter No. 80) s. 468-485 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.6, f. 56v

Reverendissimo et excellentissimo Praesuli orig. PresuliPraesuliPraesuli orig. Presuli et Domino, domino Ioanni Dantisco episcopo Varmiensi etc., domino et patri ex animo honorandissimo et observandissimo

AAWO, AB, D.6, f. 51r

Reverendissime et excellentissime Praesul orig. PresulPraesulPraesul orig. Presul, domine et pater honorandissime et observandissime.

Ex Germania reversus, ubi apud lantgravium Hassiae nonnullosque alios, atque adeo apud reverendissimum et ill(ustrem) or ill(ustrissimum)ill(ustrem)ill(ustrem) or ill(ustrissimum) electorem Coloniensem, bonum illum senem, qui celebrem de te memoriam fecit, ad aliquot haesi orig. hesihaesihaesi orig. hesi menses, inveni binas litteras tuas non adeo pridem illuc perlatas de mense Augusto. In alteris mentio facta fuit de tribus vasis cerevisiae Gedanensis, quae una mittebantur ex dono Reverendissimae Dominationis Vestrae, in alteris de cornibus et ungulis onagrorum, quae manserant in manibus Ioannis Ernesti de Esens, donec sciret, quorsum illas mitteret. Ad quas ut breviter respondeam, pergratum fuit intelligere, quod adhuc salvus et incolumis ageres, estque hoc nomine tributum (ita tu vocas) optabile. Quod ad cornua et ungulas attinet, scripsi confestim ad ill(ustrem) or ill(ustrissimum)ill(ustrem)ill(ustrem) or ill(ustrissimum) dominum de Grandvella, ut certiorem me redderet, quorsum huiusmodi missa esse vellet. Is autem non multo post rescripsit optare, ut dentur in manus Ioannis de Borgoingne, tempore nostro metatoris hospitiorum caesaris et usurarii insignis, qui et nunc eandem orig. eamdemeandemeandem orig. eamdem palaestram orig. palestrampalaestrampalaestram orig. palestram strenue exercet ms. Andtwerpiae reg. AntverpiaeAndtwerpiaems. Andtwerpiae reg. Antverpiae. Quod et factum curavi. Addidit idem ill(ustris) or ill(ustrissimus)ill(ustris)ill(ustris) or ill(ustrissimus) Grantvellanus litteras responsivas ad tuas, quas una cum iis ad Dominationem Vestram Reverendissimam mitto.

Cervisia autem commode venerat Brugas, quo tempore regina Maria ibi diversabatur. Quae et ipsa de eadem bibit, et bibendam propinavit uxori principis de Chimay origine Gallae, sorori reginae Scotorum, quae cerevisiam numquam orig. nunquamnumquamnumquam orig. nunquam prius biberat. Addidit autem eadem regina hoc esse vinum Danicum, quo eulogio mota p(raefa)ta or praefata p(raefa)ta or p(raedic)tap(raefa)tap(raefa)ta or p(raedic)ta p(raefa)ta or praefata princeps bibit, sed cum nausea, ut ad insuetum potum. Sit autem illis insuetus, at nostris palatis gratissimus est. Arbitrantur etiam plerique inesse illi vim medicam laxativam et stomachalem, idque ex asara baccara aut ex lauri bacchis, quas infundi putans, quo modo profuit uxori meae in tussi, qua iam menses aliquot laborat ex infrigidatione, itaque de ea summ ms. n(!) mm ms. n(!) as habeo gratias.

Ut autem contextum rerum nostratium scias: caesar sub ultimum mensis Iulii absolvit conventum Ratisbonensem bona de se fama et opinione relicta apud bonos contenditque in Italiam, quo cum orig. quumcumcum orig. quum venisset, nuntiata orig. nunciatanuntiatanuntiata orig. nunciata est clades, quam written over ssmm written over s Christiani ceperunt ad Budam non abs exspectatione prudentum, quandoquidem dissidentibus Germanis et nihil serium adversum Thurcas decernentibus metui ea poterat numero nostrum non adeo magno et pestis contagione infectis plurimis. Ibi tum patuit AAWO, AB, D.6, f. 51v Thurcarum fides in servandis promissis fratri Georgio, Valentino Thureck aliisque.

Neque multo post caesar cum classe sane numerosa profectus est in Aphricam ad expugnanda written over uuaa written over um urbem Al written over rrll written over rger aliquotque alia loca piratica orig. pyraticapiraticapiratica orig. pyratica a Thurcis et Mauris occupata. Quae classis habuit naves written over iumiumeses written over ium onerarias written over rumrumss written over rum supra ducentas, triremes written over iumiumeses written over ium septuaginta et magnum numerum minorum navigiorum: myoparonum, celocium, lyburnicarum, militem autem supra XXX-m. Expositis autem in terram militibus atque urbe iam oppugnari coepta orig. ceptacoeptacoepta orig. cepta, vicesima quinta Octobris oborta est validissima tempestas, quae aut disiecit, aut submersit plusquam octoginta orig. octuagintaoctogintaoctoginta orig. octuaginta naves et quattuordecim triremes. Itaque magno in periculo constitutus caesar, cum orig. quumcumcum orig. quum nullos haberet commeatus, quippe qui biduo tantum ante tempestatem obortam in terram descenderat tantumque in extrahendis bombardis et armis elaboraverat, ut de commeatu minimam curam habuerit, collegit, quas potuit, naves, quibus imposito milite (nam ex milite paucissimi interierunt, sed clades sociorum navalium et remigum maior fuit, ut ex quibus interierunt ad duo circiter milia) alias quidem in Italiam, Siciliam, Sardiniam, alias in Hispaniam ire iussit. Ipse cum triremibus aegre adversum tempestates conflictatus tandem venit Bugiam, qui Aphricae portus est, et viginti post diebus ad Maioricam atque inde Carthaginem Novam Hispaniae, ad quem locum principio Decembris applicuit. Nunc autem agit Vallisoleti, ubi rursus init consilium de iteranda expeditione in ms. Aphricam reg. AfricamAphricamms. Aphricam reg. Africam nullo neque periculo, neque damno permotus.

Aulici nostri maiorem partem impedimentorum et equos, uti aiunt, fere omnes amiserunt, sed vita omnibus rebus carior orig. chariorcariorcarior orig. charior servata non magni aestimant orig. estimantaestimantaestimant orig. estimant reliquorum iacturam. Ex navibus, quae disiectae fuerunt, nonnullae redierunt salvae, plurimae sunt submersae aut in terram impactae.

Hae duae sunt clades, quas permittente Deo res Christiana h uno anno accepit. Idem Deus resarcire omnia melioraque facere poterit. Hoc tamen magni ducendum, quod alicuius nominis vir nullus interiit. Cornelius a Segherscappelle, frater uxoris meae, cum orig. quumcumcum orig. quum submersus crederetur, incolumis tandem, sed nudus venit Barcinonen. Plerique venerunt hidden by binding[unt]unt hidden by binding Genuam, alii Neapolim et Caietam, de quibus certiora nuntia orig. nuncianuntianuntia orig. nuncia exspectamus. Hic decretae fuerunt supplicationes pro felici orig. foelicifelicifelici orig. foelici reditu maiestatis ipsius in Hispaniam, nam vita ipsius est nobis plusquam necessaria, dici enim non potest, quibus cuniculis undique oppugnemur a potentissimo vicino. Sup[1] AAWO, AB, D.6, f. 52r Is superioribus diebus ad se vocavit ducem Lothoringiae in ducatum Burgundiae ibique ab eodem impetravit, ut sibi traderet regionem quamdam nomine Chastenay, quae est ducatus Barensis ad flumen Mosam, valde opportuna ad invadendum ducatum Luxeburgensem et episcopatus imperii Germanici Tullensem, Metensem, Virdunensem, postea et Trevirensem, et Leodiensem, et Coloniensem. Quae non intelliguntur a caecis orig. ceciscaeciscaecis orig. cecis illis Germanis, quorum imperium video perditum iri et tralatum in aliam gentem, qualiscumque ea erit, quam Deus est selecturus. Ita regnum Francorum cotidie orig. quottidiecotidiecotidie orig. quottidie fit auctius eiecto duce Sabaudiae, diminuto duce Lothoringiae, vocato in societatem duce Cliviae, sollicitatis longe plurimis Germanorum et venali orig. vaenalivenalivenali orig. vaenali facta tota ipsa nobilitate et plebe praeter orig. preterpraeterpraeter orig. preter admodum paucos. Nos interim fortunas et sanguinem contra ms. Thurcas reg. TurcasThurcasms. Thurcas reg. Turcas exponimus et domi periclitamur. Quin et audimus iis diebus sparsa esse quaedam opprobria adversus optimum caesarem, quasi ipse esset, qui perditum iret rem Christianam, et non potius ii essent, qui crudelissimum hostem in viscera Christiani orbis invitant. Sed quid faciemus iis iniquissimis temporibus? Opto sane frequenter procul esse ab omnibus negotiis orig. negociisnegotiisnegotiis orig. negociis, si modo cuiquam tam felici orig. foelicifelicifelici orig. foelici esse posse contingeret in hac vita, et mirifice probo institutum tuum, si non perpetuo, at aliquanto sane tempore duraturum.

In regno Francorum maxima iterum est auctoritas orig. autoritasauctoritasauctoritas orig. autoritas admiraldi sive praefecti orig. prefectipraefectipraefecti orig. prefecti maris, qui triennio fere laboravit de summ ms. n(!) mm ms. n(!) a rerum hostem habens summa potestate virum ex domo Montemorenciaca, conestabilem, ut vocant. Qui nunc superinscribednuncnunc superinscribed favore regis eorumque, qui prius amicissimi erant, destitutus, quamquam maximis in clientelis et opibus, miseram tamen dicendus est vitam agere dolenda profecto sorte, est enim vir amans pacis et boni iudicii in rebus AAWO, AB, D.6, f. 52v gerendis. Insignis huius et subitae mutationis causam referunt superinscribedreferuntreferunt superinscribed in mulierem quandam, quae apud regem omnia potest. Haec auget et deprimit quoscumque libitum est, ne liberis quidem regiis exceptis, in quos non timet exercere auctoritatem orig. autoritatemauctoritatemauctoritatem orig. autoritatem, quo exitu, incertum. Mutationis autem huius tam magnae inter amicissimos prius caesarem regemque Francorum nullam aliam causam possum allegare, quam Dei iudicium, qui ita urgentibus peccatis nostris principes istos armat in perniciem populi. Non est dictu facile, quam multa hominum milia absumpserit hac proxima aestate orig. estateaestateaestate orig. estate praeterita orig. preteritapraeteritapraeterita orig. preterita pestis, quae grassata est per Germaniam, neque minus absumpturus est gladius, qui imminere videtur. Scio, quae vulgo allegantur, communia scilicet illa: detentionem ducatus Mediolanensis, regni Navarrae et similia, sed haec prudenter omnia perpendentibus non sunt pro praecipuis orig. precipuispraecipuispraecipuis orig. precipuis causis habenda.

Plus multo est, quod agit spes nimirum occupandi et ex Germanis asserendi imperii ad Gallias. In quod opus, si Herculem iuranti crederes, possem promittere tibi et asserere nullum fuisse regem multorum saeculorum orig. seculorumsaeculorumsaeculorum orig. seculorum memoria, qui maiores magisque serias art written over m(?)m(?)tt written over m(?)es ad eam rem impenderit superinscribedimpenderitimpenderit superinscribed maioribusque sit arietibus usus ad confringendam hanc simulati imperii machinam. Principio omne regnum (quod Christus dominus et salvator noster ait) in se divisum desolabitur. At regno Germanorum quid magis divisum esse potest? Inque eam rem quae maiores potuerunt artes adhiberi, quam quae per prae(fa)tum or prae(dic)tumprae(fa)tumprae(fa)tum or prae(dic)tum Francorum <regem> sunt adhibitae? Neque nominare eos opus est, qui se ipsius iuramento devotionique obstrinxere, cum orig. quumcumcum orig. quum palam publiceque sint noti eoque se nomine veluti glorioso, quod contra decreta suorum suaque, contra sanguinem proprium, contra patriam arma assumant, passim vindicent orig. vendicentvindicentvindicent orig. vendicent.

Deinde imperiorum finem vidimus semper contigisse, quando potentior hostis advenit. Ita bello ab Assyriis ad Moedos, a Persis ad Macedones, ab iis ad ms. Rhomanos reg. RomanosRhomanosms. Rhomanos reg. Romanos, a ms. Rhomanis reg. RomanisRhomanisms. Rhomanis reg. Romanis ad barbaros devolutum est. At nunc urgent duo gravissimi hostes: Turca ab oriente palam summisque viribus, Francus ab occidente periculosius. Quid, quod ipsi inter se divisi et, si verum dicere liceat, imbelles etiam, neque arma, neque virtutem maiorum magna ex parte retinent AAWO, AB, D.6, f. 53r enervati deliciis et vix umbratili militiae sufficientes? Adeo omnia in deterius vergere videmus, brevi tamen periculum faciemus seriae ipsorum determinationis, quandoquidem dies Spyrae indictus est, in quo fama est quaedam a Gallis adversus caesarem proposita iri, quae forte a nonnullis osoribus boni publici accipientur aequis auribus, et instant tempora opportuna ad bellum gerendum. Nos hic, cum orig. quumcumcum orig. quum audiamus multa huiusmodi obversenturque oculis cotidianae orig. quottidianaecotidianaecotidianae orig. quottidianae insidiae, cogimur in commune consulere. Eaque superinscribed in place of crossed-out ddqueque superinscribed in place of crossed-out d de causa iis diebus conventum habuimus praemonentes nostros, ut in eventum sint parati ad excipiendos hostes, si qui vim illis inferre parabunt. Id, quod eos facturos speramus.

Superioribus diebus missus est quidam ex secretariis caesareis ad illustrissimum Christianum ducem Holsatiae, qui se gerit pro rege Danorum, ut indutias orig. induciasindutiasindutias orig. inducias, quae iam prope exspiraverant, cum eodem Christia written over ereraa written over erno prorogaret. At ille non obscure declarans studium sibi tranquillitatis publicae esse exiguum et, quod vulgo constat, ab aliis persuasus nescio quae praetendit orig. pretenditpraetenditpraetendit orig. pretendit eamque ob rem ad nos reversus est idem secretarius.

Feruntur et arma a ms. Sweto reg. SuecoSwetoms. Sweto reg. Sueco parari et ipso iam pertracto in partes. Quae cum orig. quumcumcum orig. quum hic audita essent, missae sunt ad serenissimos reges tuos et ad nonnullos principes civitatesque maritimas litterae, quibus aperte significatur, si in written over m(?)m(?) in in written over m(?) hoc proposito nullas admittendi inducias Holsatiae dux persaeveraverit orig. perseveraveritpersaeveraveritpersaeveraverit orig. perseveraverit, fore, ut nullas hic merces, nulla commercia orig. commertiacommerciacommercia orig. commertia ex quibusvis locis maritimis Germanici limitis simus admissuri nullasve ex nostris navibus eo navigare sustineamus. Id, quod an ex utilitate publica futurum sit, iisdem ipsis perpendendum relinquimus. In hoc iam statu iam res nostrae sunt.

Veniam ad privatas. Godtscalcus noster Saxocarolus post cladem apud Budam, cum orig. quumcumcum orig. quum esset in montanis Hungariae et bonis serenissimae reginae, quae ibidem habet, fideliter superintenderet, ab incolis tandem sibi metuentibus a Thurca rogatus est AAWO, AB, D.6, f. 53v recedere, ne praesentia orig. presentiapraesentiapraesentia orig. presentia sua, et quod caesareus esset ibidem orator, exacerbaret animos Thurcarum et ad graviorem iniuriam miseris inferendam invitaret. Itaque et ipse, et Bartholomeus Hallerus frater domini Wolfgangi, et Nicolaus Olahus satis opportune e montanis illis urbibus egressi, cum periculo quidem, sed manus tamen Thurcarum omnia circumquaque vastantium evasere. Olahus apud serenissimum Rhomanorum regem permansit, Hallerus ms. Nurimberghae reg. NurimbergaeNurimberghaems. Nurimberghae reg. Nurimbergae. Godtscalcus ad nos magno meo cum gaudio reversus sanus et incolumis pro aetate, quae iam cotidie orig. quotidiecotidiecotidie orig. quotidie fit nobis auctior, degit seque Reverendissimae Dominationi Vestrae ex intimo animi affectu commendat.

Reverendissimus archiepiscopus Panormitanus a negotiis orig. negociisnegotiisnegotiis orig. negociis aulicis remotus bonam agit vitam Brugis, ubi praepositus orig. preposituspraeposituspraepositus orig. prepositus est Divi Donatiani, et non semel a me petiit, ut veteris consuetudinis nomine tibi salutem fraternam impartirer.

Dominus Georgius ab Austria ab olim episcopus Brixinensis, post mortem autem cardinalis Leodiensis factus archiepiscopus Valentiae Hispanicae neque multo post a domino Cornelio de Zevenberghe, qui in Leodiensem successit episcopatum, adoptatus coadiutor, cum orig. quumcumcum orig. quum hac aestate orig. estateaestateaestate orig. estate ex Hispaniis per Gallias iter faceret, omnia tuta et secura arbitratus, iussu regis Francorum captus est atque ex uno carcere in alium cotidie orig. quotidiecotidiecotidie orig. quotidie transferentur nequiquam proficientibus precibus amicorum aut intercessione pontificis maximi. Captivitatis causam allegat idem rex, quod n written over e...e... illegible...... illegiblenn written over e...on multo ante duo ipsius familiares, Caesar scilicet Fregosus et Anthonius Ryncon, dum secundo Pado deveherentur, a nonnullis intercepti et, ut fama est, occisi sint. Quod factum ipse caesari, hoc est caesareis ministris, qui in ducatu sunt Mediolani imputat, nam caesar tunc Ratisbonae erat neque quicquam de huiusmodi ministris, qui ad ms. Thurcam reg. TurcamThurcamms. Thurcam reg. Turcam proficiscebantur, scire potuit. Sed neque, AAWO, AB, D.6, f. 54r si veritatem liceat expendere caesareis ministris, possibile fuit quicquam de illorum adventu rescire, cum orig. quumcumcum orig. quum ipsi ex Thurino praemissis flumine terraque impedimentis et familia, famam adhaec spargentes, veluti et ipsi inter suos essent, seorsum sumpta navicula unius diei itinere suos sunt prosecuti orig. prosequutiprosecutiprosecuti orig. prosequuti, ubi non procul a Papia in latrones, qui temere in una navi confluxerant ad septem usque viros, inciderunt. A quibus in vicinam perducti silvam orig. sylvamsilvamsilvam orig. sylvam, quorsum devenerint, usque in hunc diem serio ignoratur, nisi quod fama constans est occisos esse. Sed iste quidem praetextus orig. pretextuspraetextuspraetextus orig. pretextus est detentionis p(raefa)ti or p(raedic)tip(raefa)tip(raefa)ti or p(raedic)ti reverendissimi archiepiscopi Valentini. Re autem vera orig. vaeraveravera orig. vaera detentionis causa est, quod speratum sit a quibusdam, si detineretur, fore, ut populus civitasque Leodiensis insurgeret adversus hunc Zevenberghanum, postquam is sacris initiari non studet, utque ipsius in locum alius quidam ex familia Arembergensium, coniunctus affinitate cum defuncto cardinale et apud Francos gratiosus sufficeretur isque postea Gallorum et Cliviensium partes adversum caesarem written over ssmm written over s hasque provincias tueretur. Itaque adhuc super iis tractatur, illis ut ad se pelliciant, nobis ut in fide constantem conservemus provinciam.

Dominus Maximilianus ab Egmonda comes de Buren et Yselstein recte valet versaturque nunc in Frisia conservandis illis regionibus intentus.

Ioannes comes Orientalis Frisiae frater Ennonis defuncti ducta uxore una ex filiabus nothis caesaris Maximiliani diu quidem apud nos fuit, post fratris autem sui mortem in Frisiam reversus a nobis in dies exspectatur praeficiendis nonnullis regionibus harum ditionum trans Mosam constitutis.

AAWO, AB, D.6, f. 54v

Iunior de Gasebeque, dominus de Heulle, Fridericus a Melun prospere adhuc agunt.

Ill(ustris) or Ill(ustrissimus)Ill(ustris)Ill(ustris) or Ill(ustrissimus) dominus a Prato iis diebus filio suo uxorem dedit unam ex filiabus ill(ustris) or ill(ustrissimi)ill(ustris)ill(ustris) or ill(ustrissimi) quondam domini de Beveris, optimi amici utriusque nostrum. Is a Prato podagra graviter cruciatur.

Dum haec scribo, nuntiantur orig. nuncianturnuntianturnuntiantur orig. nunciantur gravia ex Hungaria, ms. Thurc[as] reg. TurcasThurcas hidden by binding[as]as hidden by bindingms. Thurc[as] reg. Turcas scilicet valida manu regnum id ingressos, non tam ut destruant hidden by binding[nt]nt hidden by binding, sed ut totum occupent. Nuntiantur orig. NuncianturNuntianturNuntiantur orig. Nunciantur et vera orig. vaeraveravera orig. vaera de Marano, quod oppidum ad Hadriaticum est, captum scilicet esse proditione nonnullorum, idque per ministros regis Francorum, quod nec ipse diffitetur. Addit eosdem ministros sibi id offerre et, nisi recipiat, quaesituros alium (intelligunt ms. Thurcam reg. TurcamThurcamms. Thurcam reg. Turcam), qui libenter id sit assumpturus.

Vide, in qualia tempora incidimus. Quae si bene perpendamus hidden by binding[s]s hidden by binding, inveniemus hoc regimen sive rempublicam, quae vocata magis est quam fuit Christiana, vix ullo tempore fuisse magis vicinam exterminio. Scio Christum habiturum suos per orbem terrarum etiam inter ms. Thurcas reg. TurcasThurcasms. Thurcas reg. Turcas et Tartaros, et si quae aliae sunt immaniores gentes, sed de regimine sive republica loquor, quae iactat sese tota Christiani nominis professione. Eam dico vix umquam orig. unquamumquamumquam orig. unquam magis periclitatam fuisse.

Sane in regnis Aquilonaribus erasus est ex pectoribus hominum Crucifixus neque minus in multis Germaniae partibus. Horrenda, quae cotidie orig. quottidiecotidiecotidie orig. quottidie dicuntur de Anglis, faciunt, ut verear, n written over eenn written over ee et illic ullo sit loco. Nihil dicam de nobis, qui nihilo meliores tantum lucra et usuras captamus deliciis assueti et luxu imbelles. Apud Francos adeo dissolutus est clerus, de capitibus loquor, ut timere cogar, ne parum sit ovibus consultum. Non est, quid de regnis Hispaniarum apud te, cui notissima sunt, dicam. Ipsae novae regiones in altero paene orig. penepaenepaene orig. pene orbe inventae, q(uo)d[5] dolenter refero, imbuuntur caeremoniis orig. ceremoniiscaeremoniiscaeremoniis orig. ceremoniis magis quam bonis praeceptis orig. preceptispraeceptispraeceptis orig. preceptis. Hungariam ex maxima parte amisimus. Istic orig. IsthicIsticIstic orig. Isthic non reor multo magis esse pios magnates, vulgus autem, ut alibi, AAWO, AB, D.6, f. 55r indoctum[6] et rude, cui parum sinceriter orig. synceritersinceritersinceriter orig. synceriter sit insinuata professio nostra. Sed omisisti, inquies, de Italia a written over ...... illegible...... illegibleaa written over ...tque adeo de orbis capite ms. Rhoma reg. RomaRhomams. Rhoma reg. Roma dicere. Utinam, quemadmodum multis rebus Italia anteit ceteras regiones, ita fide quoque praestaret orig. prestaretpraestaretpraestaret orig. prestaret. Quid superest igitur, nisi ut Deum rogemus, ut nos e numero electorum non excludat?

D(omini) or D(ominus)D(omini)D(omini) or D(ominus) Wolfgangus Haller et Lazarus Tucher sese plurimum commendant Reverendissimae Dominationi Vestrae. Idem dominus Wolphangus tres habet ex uxore filias et adhuc illam habet gravidam. Haec scribo Bruxellae absente uxore, quae Brugis mansit una cum duabus filiabus, quarum, quae ex priore viro fuit, brevi, ut spero nubet. Filius meus nunc annos natus novem instituitur hic in rudimentis primis apud virum religiosum en morigeratum.

Bacularius noster senior tandem pertaesus orig. pertesuspertaesuspertaesus orig. pertesus aulae, nactus sacerdotiolum non sufficiens ad se alendum recepit se Lovanium ibique in studio perseverans exspectat legitimum tempus, quo recipere poterit fructus praebendae orig. prebendaepraebendaepraebendae orig. prebendae in Traiecto Inferiore, quam vigore precum imperialium est assecutus orig. assequutusassecutusassecutus orig. assequutus. Levinus Panagathus est ex fecialibus orig. foecialibusfecialibusfecialibus orig. foecialibus caesaris eumque secutus orig. sequutussecutussecutus orig. sequutus in Aphricam et Hispaniam. Luctatur adhuc cum paupertate.

Ex aulicis senioribus pauci sunt apud caesarem atque haud scio, an alios noscas, praeterquam orig. preterquampraeterquampraeterquam orig. preterquam dominum de Courrieres et Montfalconetum, nam dominus comes de Reux magnus oeconomus caesaris, gubernator est apud nos Flandriae et Arthesii. Dominus de Bossu quamquam acerbissime torquetur podagra, caesarem tamen per aequa et iniqua comitatus est. Filius domini Guilielmi a Roghendorff defuncti superinscribeddefunctidefuncti superinscribed nunc comes de Roghendorff duabus uxoribus vita exutis, iuvenis ipse adhuc superioribus diebus ad nos venit. Quid venetur, nescio. Moribus est aulicissimis, diceres ad aulam natum.

AAWO, AB, D.6, f. 55v

Eustachius Alleopagus tuus, de cuius eruditione quid sentiam, expressi aliis meis litteris, Lovanio migravit Lutetiam Parrhisiorum illustre de se relinquens no(m)i(n)e nomen facilitatis et modestiae. Si quid ad eum volent amici, poterit medio Reverendissimae Dominationis Vestrae ad me mitti, nam qualiacumque erunt tempora, semper habituri sumus viam, qua litteras tuto possimus ad huiusmodi non suspectos transmittere.

Here starts the letter added by Godschalk Ericksen

Superveni, cum communis amicus dominus Scepperus a complenda hac pagina in aulam avocaretur. Memor itaque Reverendissimae Tuae Dominationis erga me benevolentiae veteris indignum me admissurus videbatur, si non vel tantillo scriptionis officio meam erga Tuam Amplissimam Dignitatem perpetuam testarer observantiam et amici operas in complendis chartis levarem.

Scripsit ille (non dubito) de rebus singulis tam publicis, quam privatis exacte satis. Quod superest, ego et meo sedulo, et multorum illustrium virorum, in quorum convictu tui frequens et honorifica sit mentio, nomine superinscribednominenomine superinscribed Dignitati Tuae Amplissimae perpetuam accessionem, incolumitatem praeterea diuturnam et felicem vitam ex animo optamus. Inflammat nonnumquam hanc tui memoriam, licet in cordibus nostris numquam tepentem, submissum quotannis calcar, beatam illam Iopensem cerevisiam dicere volo, quae ut aliorum palato arrideat, non magnopere laboro written over iioo written over i, Saxokarli ms. e(!) ii ms. e(!) tui gustui abunde satisfecit.

Ego iam multo confractus membra labore sacerdotium die noctuque meditor. Canonicatum habeo Maguntinensis ecclesiae, sed quia non possum stemma meum ex Holsatia et Dania adversante duce Holsatie Maguntiam deducere, a fructuum illius perceptione prohibeor. Beneficio etiam reverendissimi domini Lundensis et Constantiensis preces regales Ferdinandi etc. habeo ad reverendum dominum episcopum Leodiensem habeo, quarum etiam vigore canonicatum ecclesiae Leodiensis acceptavi, sed modernus Leodiensis episcopus Dycgravius Sevenburgensis puero in contemptum precum regalium providit, contra quem Romae in auditorio Rotae ius experior.

AAWO, AB, D.6, f. 56r

Si hic mihi canonicatus Leodiensis, uti spero, iure addicetur, decrevi eo omnino loci mihi quietem deligere, habeo enim beneficio sacrae caesareae maiestatis pensionem annuam octingentorum florenorum Carolinorum ex abbatia sancti Nicolai prope Furnas Flandriae, quae ad rem domesticam honestius formandam non modicum praestabunt auxilii. Et quoniam animus meus Reverendissimae Tuae Amplitudini addictissimus est et perpetuo manebit, volui quoque, ut fortunae meae et opes, qualescumque sunt, innotescerent et tibi ac tuis expositae essent.

Nondum manum superinscribedmanummanum superinscribed extremam imposueram his litteris, quam certe neque nunc libens impono, cum orig. quumcumcum orig. quum in aulam sum vocatus, ubi iussum commissumque mihi, ut die crastina per postas proficiscar Spyram. Reversus domum inveni domini Godtscalci additiones sive glossemata iis inserta, quae scio tibi fore gratissima. Ideoque id tantum addam me eum esse, qui perpetuo agnoscam benevolentiam erga me tuam. Ita me is adiuvet, qui potens est nos simul adhuc in hac vita sistere, quod tam non est alienum rebus in deteriora vergentibus, quibus quantulamcumque operam meam impendere semper sum paratus.

Fratribus et sororibus, amicisque tuis ex me plurimam salutem dicito feliciterque orig. foeliciterquefeliciterquefeliciterque orig. foeliciterque vale, mi ex animo observandissime pater.

Bruxellae, die XXX-a mensis Ianuarii anno Domini MDXLII more Romano orig. RhomanoRomanoRomano orig. Rhomano.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae humilis inservitor et filius Cornelius Scepperus

[1 ] Is superioribus written at the bottom of f. 51v as a catchword

[5 ] a typical abbreviation for quid used here does not make good sense

[6 ] indoctum written also at the bottom of f. 54v as a catchword