List #2462
[Ioannes DANTISCUS] do [Tiedemann GIESE]Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 15[41]-07-18
Regest polski:
Dantyszek obiecuje Giesemu, że jeszcze tego samego dnia napisze do podkanclerzego [Samuela Maciejowskiego] w sprawie błędu w liście królewskim [do księcia Albrechta w sprawie objaśnienia praw Dantyszka do części majątku po Georgu Langerbeinie, kapłanie z jego diecezji, który zmarł jako apostata, cf. IDL 2457]. Błąd polegał na braku zapowiedzianego w treści dokumentu podpisu królewskiego. Dantyszek zamierza poprosić o wystawienie nowego listu, który będzie zawierał albo podpis króla, albo podpis złożony ręką zastępczą (vicaria manu) podkanclerzego.
Gdyby Giese wskazał kandydatów na komisarzy, Dantyszek mógłby postarać się o powierzenie im sprawy sporu o granice z podskarbim [Stanisławem] Kostką, sugeruje jednak drogę polubowną. Radzi, by Giese porozumiał się z Kostką na zjeździe w sprawie granic, w czym może pomóc okazanie opinii królewskiej, którą w tym celu Dantyszek odsyła. Jego zdaniem Kostka nie sprzeciwi się odłożeniu sprawy na przyszły sejm [Prus Królewskich]. Dantyszek chciałby, aby spór się zakończył.
Dantyszek nie otrzymał dotąd opinii na piśmie kasztelana gdańskiego [Achacego Cemy] w sprawie starosty rogozieńskiego [Stanisława Sokołowskiego]. Zapomniał, co Cema mu obiecywał. Zamierza opisać tę sprawę także podkanclerzemu. Powiadomi adresata o odpowiedzi.
Nowiny na razie nie nadeszły, wkrótce jednak spodziewa się ich w obfitości. Prosi o przekazywanie wieści, które trafią do adresata i obiecuje wzajemność.
Wracając na koniec listu do sprawy sporu z Kostką, Dantyszek deklaruje poufnie, że nie uważa za właściwe, by komisarze dodani niezgodnie ze zdaniem Giesego mieli takie samo prawo do głosu jak on. Zaleca jednak pogodzenie się z tym, że w sprawie dotyczącej dóbr królewskich władca może wyznaczyć do jej rozpoznania, kogo zechce. Pamięta, że członkowie rady [Prus Królewskich] prosili, by król nie wyznaczał komisarzy z pominięciem ich opinii.
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny
Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime ac honorande.
Salutem et fraternam commendationem.
Hodie cf.
Si nomina commissariorum contra dominum
De
Rerum novarum nihil item in praesens apud me est, quarum paulo post ingens adferetur cumulus. Si quid prius Dominatio Vestra Reverendissima acceperit, me faciat participem, similiter a me exspectet.
Commisarii Dominationi Vestrae Reverendissimae additi, cum ex consilio vestro non sint, indignum mihi videtur, quod pares in suffragiis cum Dominatione Vestra Reverendissima admittuntur. Cum autem quaestio est de bonis regiis, ad quae, qu[em] vult,
D[ominationem] [Vestram] [Reverendissimam] diutissime sospitem et felicem esse meque illi intime commendatum [haberi] ex animo cupio.