» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1872

Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE
Allenstein (Olsztyn), 1538-07-13

English register:

Dantiscus is happy about Giese’s letter and his good health.

The previous day he wrote briefly from Hohenstein (Olsztynek) about how their joint affairs were going; he advises Giese to stay positive – when the bulls finally arrive, their enemies will have more cause for regret than joy. Dantiscus promises to act in consultation with Giese and not to neglect anything that will serve to speed up Giese’s confirmation. He assures Giese of his friendship and favour.

So as not to exhaust himself and the horses, many of which he had to leave on the way, he stopped in Allenstein (Olsztyn) to stay with the Provost [Paweł Snopek?], who received him in a very friendly manner.

In jest, Dantiscus demands to know the price of the gift received.

He is sending Giese a draft of reforms of the Church, authored by certain cardinals, with commentary by a Lutheran [Johannes Sturm]. He asks for the text to be returned when the opportunity arises.




Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, BCz, 245, p. 39-42

Prints:
1CEID 1/2 No. 16, p. 98-100 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 245, p. 42

Reverendissimo Domino confirmato Culmensi, fratri et amico carissimo et honoran(do) or honoran(dissimo)honoran(do)honoran(do) or honoran(dissimo)

BCz, 245, p. 39

Reverendissime Domine, frater et amice carissime ac honoran(de) or honoran(dissime)honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime).

Salutem fraternique amoris commendationem.

Quod Dominatio Vestra Reverendissima me litteris suis adeo amice redeuntem exceperit, gratiam habeo maximam. Gratissimum mihi vicissim est, quod intellexerim, Dominationem Vestram Reverendissimam feliciter bene valere.

Heri ex Hohenstein in compendio, quomodo res nostrae habeant, scripsi. Dominatio Vestra Reverendissima securi bonique sit animi, osores non habituri sunt, quo gaudeant, sed quo paulopost vehementer doleant. Habitis bullis, quae expeditae diu in itinere esse nequeunt, nihil mutuo inter nos consilio omittemus, quo temporius Dominationis Vestrae Reverendissimae consecrationi sit consultum.

De me, quod coepit, indies sibi firmius persuadeat in amando Dominatione Vestra Reverendissima me cessurum nemini. In iis paulopost diffusius a me scribetur Dominationi Vestrae Reverendissimae. Quam diutissime optime valere cupio ex animo.

Venerabilis dominus hic praepositus, communis amicus et frater noster, me hic tractavit humanissime. Ad quem ob id potissimum diverti, ne graviore itinere me et equos, iam alioqui fessos, fatigarem impensius. Non paucos reliqui intereundum, paucos mecum integros reduxi.

De munere mihi donato velim mihi Dominatio Vestra Reverendissima numera written over ...... illegible...... illegibleaa written over ...ret pretium, quod fratri meo Georgio pollicita est. Sed haec ioco.

Dominationem Vestram Reverendissimam iterum felicissime valere precor et opto.

Ex Allenstein, XIII Iulii MDXXXVIII.

Dominationis Vestrae Reverendissimae frater integerrimus, Ioannes episcopus Varmiensis etc. scripsit

Postscript:

Mitto „Consilium quorundam cardinalium de reformanda ecclesia” et cuiusdam Luterani glossam, quam per oportunitatem peto remitti.