» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1836

Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-03-01

English register:

Dantiscus expresses disapproval of the doings of Heinrich [Snellenberg]. He considers them to be unworthy trade and hopes Heinrich will hold off on the “transaction” (auctio) until meeting and speaking with Dantiscus in person in Frauenburg (Frombork) (apud ecclesiam). He is also concerned about what Giese told him recently in Heilsberg, when Dantiscus was giving instructions to Achatius Trenck regarding the vestment (vestis tabinea), namely that someone had promised Heinrich that Dantiscus would assume responsibility for all the promises of the previous Bishop [Mauritius Ferber]. Dantiscus’ anticipated meeting with Achatius Trenck in Dietrichswalde (Gietrzwałd) did not take place.

Dantiscus requests more details regarding Braunsberg’s (Braniewo’s) excise evasion.

Like Giese, Dantiscus is awaiting [package] from Rome.

Dantiscus has already demanded several times that the Gdańsk (Danzig) Town Council stop collecting the duties they imposed on beer traders. Despite this, they ask that the duties be maintained until the Diet [of Royal Prussia] in May. Dantiscus considers the fee to be inadmissible in dioceses [Ermland (Warmia) and Kulm (Chełmno)]. He fears that agreeing could lead to further duties being imposed in the future, and therefore encourages Giese to write to the Gdańsk Town Council as well, demanding that they stop collecting duties and return what they have already collected.

Dantiscus asks for information about the date when the addressee received three thousand marks from the Gdańsk Town Council.


            received 1538-03-02

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, address in secretary's hand, BCz, 245, p. 5-8 + f. [1] missed in numbering after p. 8

Prints:
1CEID 1/2 No. 2, p. 62-66 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 245, p. 8

Reverendissimo Domino Tidemanno Gise, electo Culmensi et custodi Warmiensi, fratri et amico carissimo et honoran(do) or honoran(dissimo)honoran(do)honoran(do) or honoran(dissimo)

BCz, 245, p. 5

Reverendissime Domine, frater et amice carissime et honoran(de) or honoran(dissime)honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime).

Salutem et amoris mei commendationem plurimam.

Oblitus sum superiori die de eo Dominationi Vestrae Reverendissimae respondere, quod ad me de domino Henrico scripsit, qua in re mercaturam videtur paper damaged[ur]ur paper damaged exercere, qua usus est et cum defuncto Crapicio, canonico paper damaged[o]o paper damaged Culmensi, et accepit etc.

Quantum autem nos eiusmodi dedecent paper damaged[t]t paper damaged pacta, ne assis quidem plerique aestimant. Si animus hominis, ut id, quod adeo habet venale, gratuito praestaret, induci posset, longe sibi melius et amplius commodaret acciperetque non indignam gratiae relationem, sin vero, permittendus est suo arbitrio. Gratum tamen nobis faceret, si differret auctionem hanc, quousque in colloquium cum eo apud ecclesiam convenirem, quod, ut arbitror, brevi est futurum.

Remordet me et hoc, quod novissime hic mihi Dominatio Vestra Reverendissima dixit, nescio quem meo nomine illi pollicitum, me in omnibus promissis reverendissimi olim domini ei satisfacturum, cum per venerabilem dominum Achacium a Trenka ob veterem inter nos consuetudinem de veste dumtaxat tabinea referri iussi. Qua de re dominum Achacium in Dittrichswalt libenter vidissem, ubi per integrum diem ob Dominicae celebrationem sum immoratus. Sed de iis hactenus.

Scripserat item mihi Dominatio Vestra Reverendissima, quod accisa in Braunsberg non penderetur et solum nomina debitorum conscriberentur, quod malum vestratibus praeberet exemplum. Idipsum longe secius se habere, advocatus, cui huius rei curam commisi, mihi significavit, velim igitur Dominatio Vestra Reverendissima, quae ut vicinior rem certo scire potest, quomodo haec haberent, me certiorem redderet. Quandoquidem non posset esse mihi non valde molestum, si alius, quam a me institutus est, ordo in ea exactione servaretur.

Alia in praesenti non restant, quam quod perinde atque Dominatio Vestra Reverendissima pendeo in exspectatione ex Urbe, et quod eandem Dominationem Vestram Reverendissimam quam diutissime feliciter valere sincero animo cupio.

Ex Heilsbergo, prima die Martii MDXXXVIII.

Reverendissimae Dominationis Vestrae integerrimus frater Ioannes episcopus Culmensis, postulatus Varmiensis scripsit

Postscript:

BCz, 245, p. [1] missed in numbering after p. 8

Cum gentilibus nostris de vectigali, quod[7] venditoribus et emptoribus cervisiae constituerunt, iam aliquoties expostulavi. Illi petunt, ut manere possit usque ad futurum pro Maio conventum. Quod nequaquam nobis tolerabile esse debet, ut cum ecclesiis nostris illis simus vectigales. Etsi alii in iis terris hanc insolentem extorsionem ferre possunt, nos, quantum reniti valemus, debemus reluctari. Haec nunc cadunt folia, postea caderent in nos arbores. Admissa ista insolentia, paulopost exactionem et teloneum de sale, de piscibus, de pannis atque de omnibus, quae ab eis vehuntur, imperiose constituerent. Faceret itaque Dominatio Vestra Reverendissima et sibi, et suis rem non inutilem, si litteris eos commoneret, ut desisterent et a nostris extorta redderent.

De censu trium millium marcarum, quas Dominatio Vestra Reverendissima percepit, significarunt mihi, quod mox post integrum elapsum annum iuxta litteras meas eam pecuniam Dominationi Vestrae Reverendissimae numeraverint, medium vero gross(um) ratione auri hornen(sis) solverunt. Ut me ideo de tempore perceptionis Dominatio Vestra Reverendissima edoceat, oro plurimum etc.

[7 ] after quod a mark of correction, but there is no correction – leaf cut at top