» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1792

Ioannes DANTISCUS to Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU)
Löbau (Lubawa), 1537-11-16

English register: Dantiscus informs Wojanowski that, following Maurycy Ferber’s death, he has been transferred to the Warmia bishopric and will go to his new diocese in a few days. He writes about the problems related to his promised resignation from the Warmia canonry in favor of Wojanowski. He describes the pressure from the queen, who wanted Dantiscus to resign in favor of Rafał Konopacki, and from the king, who – at the request of Grand Chancellor Chojeński – wants a resignation in favor of Stanisław Hozjusz. Dantiscus has managed to get the queen to accept Wojanowski; as for Chojeński – he recently sent his brother Bernard to him, to deal with this matter among other things. He also asked Bernard to obtain permission from the Włocławek bishop (Jan Karnkowski) for Wojanowski to be ordained as an acolyte, without which it is not possible to become a canon. Whichever way matters go, Dantiscus promises to spare no effort in promoting the goal of Wojanowski becoming a Warmia canon as soon as possible. Dantiscus asks Wojanowski to write to him more often – the last letter he received from him was sent from Genoa in July. Dantiscus informs Wojanowski of the marriage between Diego Gracián (de Alderete) and Juana (Dantiscus’ daughter). He offers the opinion that the matter should be the subject of Wojanowski’s paternal(!?) concern. He asks him for news on this and other Spanish affairs.


Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, address in secretary's hand, BCz, 1596, p. 459-462
2office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 244, p. 304 (t.p.)
3register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 32, No. 534

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 643

Prints:
1CEID 1/1 No. 77, p. 334-335 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 462

Nobili Domino Fabiano a Damarau, regiae et reginalis maiestatis Poloniae apud caesaream et catholicam maiestate text damaged[maiestate]maiestate text damagedm nuntio, amico car(issimo)

BCz, 244, p. 459

Mi carissime Domine Fabiane.

Si bene vales, ubicumque sis, ms 2 nihil,
ms 1 [nihil] paper damaged
nihilms 2 nihil,
ms 1 [nihil] paper damaged
mihi potest esse gratius. Ego, Deo gratia, recte valeo, ms 2 translatus,
ms 1 tra[nsla]tus paper damaged
translatusms 2 translatus,
ms 1 tra[nsla]tus paper damaged
hinc tandem post mortem reverendissimi olim domini Mauritii ad ecclesiam Varmiensem, quo intra paucos dies me conferam. Ob canonicatum meum, quem tibi reservaturum ms 1 me,
ms 2 omitted
mems 1 me,
ms 2 omitted
sum pollicitus, multas patior molestias, maiestas enim regia a reverendissimo domino episcopo Cracoviensi Regni cancellario inducta, ut ms 2 illam,
ms 1 omitted
illamms 2 illam,
ms 1 omitted
doctori Hosio, reginalis vero maiestas, ut Raphaeli a Conopat resignarem, litteris suis apud me egerunt. Liberavi tamen me a reginali maiestate, rescribens me tibi promisisse, qua in re nihil est reluctata. A reverendissimo domino Cracoviensi nondum me extricare potui, ad quem igitur et in aliis meis negotiis fratrem meum Bernardum misi. Quid ille proficiet, tibi scribet. Iniunxi etiam ei, ut a reverendissimo domino Vladislaviensi ordinario tuo dimissoriales — ut vocant — quibus ms 2 accolitatum,
ms 1 acco[lita]tum paper damaged
accolitatumms 2 accolitatum,
ms 1 acco[lita]tum paper damaged
suscipere possis, obtineat, sine quo tibi resignare ms 2 non,
ms 1 omitted
nonms 2 non,
ms 1 omitted
licet. Utcumque res cadat, tu tibi de me persuade, quod tibi in omnibus, in quibus possum, sum benefacturus, nullumque non movebo lapidem, ut te cum primis canonicum Varmiensem habeam. Praeter eas, quas de mense Iulii ad me dedisti ex Genua, ms 2 nullas,
ms 1 n[u]llas paper damaged
nullasms 2 nullas,
ms 1 n[u]llas paper damaged
a te vidi. Cura, si me ms 2 amas,
ms 1 ama[s] paper damaged
amasms 2 amas,
ms 1 ama[s] paper damaged
, ut crebrius et copiose ad me scribas. Duxit in ms 2 coniugem,
ms 1 [con]iugem paper damaged
coniugemms 2 coniugem,
ms 1 [con]iugem paper damaged
dominus Iacobus Gracianus Ioannicam, ms 1 quod tuae paternae curae incumbit,
ms 2 omitted
quod tuae paternae curae incumbit on the marginquod tuae paternae curae incumbitquod tuae paternae curae incumbit on the marginms 1 quod tuae paternae curae incumbit,
ms 2 omitted
. Quomodo haec res et alia omnia in Hispaniis habeant, me abunde redde certiorem. Bene vale et sospes aliquando redi.

Ex castro meo Lubaviensi, XVI Novembris ms 1 MDXXXVII,
ms 2 anno 1537
MDXXXVIIms 1 MDXXXVII,
ms 2 anno 1537
.

Ioannes episcopus Culmensis et postulatus Varmiensis manu mea scripsi