» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1783

Ioannes [DANTISCUS] do [Kaspar HANNAU]
Löbau (Lubawa), 1537-11-16


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 303 (c.p.)

Publikacje:
1CEID 1/1 Nr 75, p. 330-331 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 303

Ioannes, Dei gratia.

Salutem. Carissime Nepos.

Litteras tuas congratulatorias easque copiosas et eruditionem spirantes libenter legimus, licet alicubi alienis on the marginalienisalienis on the margin essent plumis conspicuae, quod tamen non improbamus, oportet enim superinscribedenimenim superinscribed addiscentem, ubi aliquando in suo deficit, in mutuum accipere ab iis, qui abundant. Quod Graecis litteris et dialecticae das operam, gratum nobis est – merces iis, qui tibi praelegunt, non deerit, utque illam tibi G written over DDGG written over Deorgius Hegel suppeditet, curavimus. Tu strenue incumbe, quo written over ututquoquo written over ut in dies doctior evadas. [R]eliqua, quae per [te] fieri volumus, [a] fratre nostro Bernardo accipies on the margin R hidden by binding[R]R hidden by bindingeliqua, quae per te hidden by binding[te]te hidden by binding fieri volumus, a hidden by binding[a]a hidden by binding fratre nostro Bernardo accipies [R]eliqua, quae per [te] fieri volumus, [a] fratre nostro Bernardo accipies on the margin. Vale.

[3 ] See CEID 1.1, No. 74