» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1676

Luis NÚÑEZ CABEZA DE VACA do Ioannes DANTISCUS
Valladolid, 1537-07-22
            odebrano [1537]-11-11

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 68, k. 141

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 475

Publikacje:
1Españoles part I, Nr 24, s. 92-93 (hiszpański przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo ac magnifico Domino, domino Ioanni Dantisco [episcop]o Culmiensi

Salutem plurimam.

Ne ignotum hisce Te litteris compellare existimes, Reverendissime Domine, is ego sum, qui olim Canariensis episcopus, nunc vero Palentinus apud dominum cancellarium Mercurinum conveniebam, unde ea mihi Tecum orta familiaritas est, ut alienum non duxerim tali praesertim oblato negotio ad Te familiarius scribere.

Gratianus Alderetus egregiis moribus ac eruditione non contemnenda exornatus est, olim mihi pernotus atque in paucis carus. Is filiam Tuam Ioannam Dantiscam, quod felix faustumque sit, sponsam accepit, cuius sponsalibus, cum multi egregii viri convenissent, et ego non illubenter interfui atque adeo interfuisse gaueo, cum puella ipsa ita Te referret, ut omnino ex illa agnosci possis. Quare licet iuvenis candor nullius egeat commendatione, tamen et gratissimum mihi feceris, et ipsum perpetuo obligaris, si benignitas tua gratissimo eius, quo hic usus est, animo responderit.

Vale.

Vallisoleti, die XXII mensis Iulii, anno virginei partus 1537

Eiusdem Dominationi Vestrae studiosus et addictus Cabesa Ludovicus, episcopus Palentinus, comes