Letter #1591
[Ioannes DANTISCUS] to [Jan LATALSKI]Löbau (Lubawa), 1537-03-16
English register: Dantiscus thanks Latalski for the magnanimity he displayed at the Diet in Cracow and earlier. He asks for help in getting the Polish king to intercede with the Danish king, and with the Prussian prince (Albrecht), on behalf of the bishops imprisoned by the Danish monarch. He expresses his fear that the Polish king, to whom the Danish ruler owes his crown to a certain extent, will be perceived as the indirect instigator of the persecution of the Catholic clergy. Dantiscus is also appealing to the Polish episcopate and to the king for financial support for the three bishops living in exile in Gdańsk (Ioannes Magnus, Hans Brask and Magnus Haraldsson). Once again he recommends to Latalski’s care Georg Hegel, factor of the Fuggers in Cracow, asking Latalski to oppose the slander aimed at Hegel.
Manuscript sources:
Auxiliary sources:
Prints:
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Reverendissime in Christo Pater et Domine, Domine mi observandissime. Salutem et mei plurimam commendationem.
Non potui committere huc ad meos sospes rediens pro ea humanitate et benevolentia, qua ... illegible⌈...... illegible⌉ me et prius semper, et superinscribed⌈etet superinscribed⌉ novissime ... illegible⌈...... illegible⌉ Cracoviae Dominatio Vestra Reverendissima superinscribed⌈Dominatio Vestra ReverendissimaDominatio Vestra Reverendissima superinscribed⌉ est prosecuta, quin iis Dominationis Vestrae Reverendissimae on the margin⌈Dominationis Vestrae ReverendissimaeDominationis Vestrae Reverendissimae on the margin⌉ cum prosperam valetudinem, tum etiam statum hidden by binding⌈[tum]tum hidden by binding⌉, quem in dies feliciorem Dominationi Vestrae Reverendissimae precor, inviserem, of hidden by binding⌈[f]f hidden by binding⌉ferens me, si qua in re ominationi Vestrae Reverendissimae gratificari seu hidden by binding⌈[seu]seu hidden by binding⌉[1] inservire possem, Dominationi Vestrae Reverendissimae propensissimum atque obsequentissimum.
De rebus novis hoc tempore apud nos nihil hidden by binding⌈[l]l hidden by binding⌉ habetur. In Dania omnia sunt pacata. Quod regnum dux Holsaciae non sine adminiculo serenissimi regis nostri obtinuit. Fertur tamen, quod episcopis in eo male velit, quorum aliquot detinet captivos. Videretur mihi non abs re esse, cum serenissimus dominus noster in ea est amicitia et coniunctione cum eodem duce electo Daniae rege, ut maiestas eius superinscribed⌈eiuseius superinscribed⌉ regia amice pro captivis episcopis illi electo on the margin⌈electoelecto on the margin⌉ regi scriberet, itidem et ill(ustrissimo) or ill(ustri)⌈ill(ustrissimo)ill(ustrissimo) or ill(ustri)⌉ duci in superinscribed⌈inin superinscribed⌉ Prussia, ne passim de(?) dicatur maiestatem regiam illi favisse, ut regnum assequeretur, quo res eccl<es>iasticas ex suo ordine superinscribed⌈ex suo ordineex suo ordine superinscribed⌉ et episcopos ex bonis suis deturbaret. Sunt et alii tres Sueciae episcopi Gdani exules – isti in magna vivunt paupertate. Subvenirem eis libenter, verum ego ipse egeo, duobus annis sese subsequentibus non parum in curia nostra extenuatus. Pro bonis igitur iis viris, qui quemadmodum et ... illegible⌈...... illegible⌉ nos episcopi sunt, ad Dominationem Vestram Reverendissimam intercedo, utque ad maiestatem regiam et ad alios episcopos et praelatos nostros hidden by binding⌈[os]os hidden by binding⌉ Dominatio Vestra Reverendissima intercedat, plurimum oro, quo aliquid subsidii illis subministrari possit. Quod quidem et mutuae dignitatis cum eis officium, et ipsamet pietas Christiana deposcit ac postulat.
Ceterum, Reverendissime mi Domine, cum vale Dominationi Vestrae Reverendissimae dicerem, impense rogavi Dominationem Vestram Reverendissimam, ut honesto viro domino Georgio Hegel, dominorum Fuggarorum Cracoviae factori, ad meam qui etiam Dominationi Vestrae Reverendissimae omnibusque praelatis Regni libenter, ubi potest, inservit, ut ad meam commendationem illi favere gratiamque suam non gravate contra iniquos delatores on the margin in place of crossed-out suos⌈suosiniquos delatoresiniquos delatores on the margin in place of crossed-out suos⌉ et osores eius superinscribed⌈eiuseius superinscribed⌉ impartiri velit, quod hic iterum repeto superinscribed in place of crossed-out nacum illo omni gratitudine et obsequio erga Dominationem Vestram Reverendissimam promereri perpetue studebimus⌈nacum illo omni gratitudine et obsequio erga Dominationem Vestram Reverendissimam promereri perpetue studebimushic iterum repetohic iterum repeto superinscribed in place of crossed-out nacum illo omni gratitudine et obsequio erga Dominationem Vestram Reverendissimam promereri perpetue studebimus⌉, meque cum illo in benevolentiam et favorem Dominationis Vestrae Reverendissimae summopere commendo, quam Deus Omnipotens quam diutissime sospitet ac prosperet in omnibus.
Ex castro meo Lubaviensi, XVII Martii MDXXXVII
[1 ] [seu] cf. IDL 176: metiri seu expendere