» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1487

[Ioannes DANTISCUS] to [Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo]
Löbau (Lubawa), 1536-06-16

English register:

Dantiscus expresses amazement at the content of Abbot Matthias’s written statement on the circumstances of the death of Matthias, guardian [of the Franciscans] from Kulm, and at the fact that he agreed to a jury court (bannitum iudicium) reviewing the matter; the new statement contradicts both Abbot Matthias’s earlier oral testimony and his two previous letters, which Dantiscus has kept.

To defend the truth and his own good name against accusations of injustice in passing judgments, Dantiscus will be forced to file a lawsuit against the addressee in Rome and to turn to the King and all the Bishops of the Crown for help. Before he does so, he asks for a letter explaining what made Abbot Matthias issue a false statement.




Manuscript sources:
1rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 116 (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 116

Reverende Pater et amice in Christo carissime.

Salutem in Domino et omnem felicitatem.

Certo edocti sumus, quod Dominatio Vestra litteras testimoniales contra seipsam et ea, quae nobis ore proprio de morte olim fratris Mathiae guardiani civitatis nostrae Culmensis coram libere recensuit, et per binas litteras suas, quas incorruptas servamus, si, ut non opinamur, verbis suis stare noluerit on the marginsuas, quas incorruptas servamus, si, ut non opinamur, verbis suis stare nolueritsuas, quas incorruptas servamus, si, ut non opinamur, verbis suis stare noluerit on the margin, aperte et claris verbis nobis scripsit sub sigillo suo superinscribed in place of crossed-out s...s... illegible...... illegiblesuosuo superinscribed in place of crossed-out s..., contrarium testimonium dederit eaque de re bannitum iudicium apud se superinscribed in place of crossed-out vosvos se se superinscribed in place of crossed-out vos fieri permiserit. Quae si sic se haberent, quemadmodum adhuc non credimus, satis mirari non possemus cogeremurque adscribedqueque adscribed pro veritatis defensione contra Dominationem Vestram apud Sanctam Apostolicam Sedem, quod inviti faciemus, iuridice agere litemque intendere, honoremque nostrum et bonam famam on the marginet bonam famamet bonam famam on the margin, qui ad id ab adversariis nostris male perstringitur et sugillatur, quasi inique processus nostros emiserimus, tueri atque etiam ad serenissimam maiestatem regiam et ad superinscribedet adet ad superinscribed omnesque regni praelatos pro munimine conservationeque veritatis contra Dominationem Vestram on the margincontra Dominationem Vestramcontra Dominationem Vestram on the margin confugere. Quae omnia priusquam faciamus, cupimus a Dominatione Vestra certiores fieri, quibus modis inducta huiusmodi testimoniales litteras contra nos et contra seipsam, immo et contra veritatem, quae Deus est, dederit. Quod tamen adhuc a Dominatione Vestra, quam constantioris fidei et animi esse nobis confidimus, factum adhuc esse adhuc superinscribedadhucadhuc superinscribed non speramus superinscribed in place of crossed-out credimuscredimus speramus speramus superinscribed in place of crossed-out credimus, ut igitur litteris suis per hunc nuntium nostrum on the marginper hunc nuntium nostrumper hunc nuntium nostrum on the margin de iis omnibus nobis responderit a Dominatione Vestra amice petimus et postulamus eandemque bene valere optamus.

Ex castro nostro Lubaviensi, XV Iunii MDXXXVI.