» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4155

[Ioannes DANTISCUS] do [Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC)]
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 15[39]-08-01


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 102r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 102r (b.p.)

Freuntlichn(n), bruderlichn(n) grues zuvoran(n).

Edler, gestreng(e)r h(er), freuntlicher lieber bruder.

Aus ewr(e)m negsten cf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS Bodzanów, 1539-07-06, CIDTC IDL 2175schreibn(n)cf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS Bodzanów, 1539-07-06, CIDTC IDL 2175 hab ich vorstanden, das ir mit ew(e)r hauswirtschafft so vil zu thun habt, das ir nicht allenthalben(n) der brive, die an euch komen(n), und den(n) selbt(en) antwurt zu geben(n) mugt gewarten(n), ich guttnn gloubnn ebe on the margin in place of crossed-out das loslich bey solchn(n) geschefften(n) bleibendas loslich bey solchn(n) geschefften(n) bleiben[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding ich guttn(n) gloubn(n) [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingebe ich guttnn gloubnn ebe on the margin in place of crossed-out das loslich bey solchn(n) geschefften(n) bleiben. In meinem(m) negst(en) cf. Ioannes DANTISCUS to [Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC)] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-05-30, CIDTC IDL 4142schreiben(n)cf. Ioannes DANTISCUS to [Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC)] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-05-30, CIDTC IDL 4142 durch Mauritius (Moritz), at least in 1537-1547 servant of Ioannes Dantiscus, often sent with letters and packages to the royal court (CIDTC, e.g. IDL 1630, IDL 4476, IDL 3266, IDL 3279)MoriczenMauritius (Moritz), at least in 1537-1547 servant of Ioannes Dantiscus, often sent with letters and packages to the royal court (CIDTC, e.g. IDL 1630, IDL 4476, IDL 3266, IDL 3279) an euch gegeben(n) hab ich mich entschuldiget, / das ich die zcwe hundert ung(arisch) guld(en) [...] so vil zu geringe [...] wesen on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding so vil zu geringe [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wesen[...] so vil zu geringe [...] wesen on the margin, nicht mit fleis unser anderen(n) [...] bey mir wenig [...]rin on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding bey mir wenig [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingrin[...] bey mir wenig [...]rin on the margin hab ausgesucht. / Ich hab die bey zcwen und superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible die bey zcwen und die bey zcwen und superinscribed in place of crossed-out ... dreyen, ... illegible...... illegible wie man die hot mug(en) uberkomen(n), / lossen uff kouffen und zu voller wicht beczalen(n), / der weg(en) ich negstn(n) gebeten(n), / ir wolt mir ein stucklen bley der Krokischen gelt superinscribedgeltgelt superinscribed wicht geleich senden(n), / do mit ich, / so ich abermols gulden losse wechselnn(n), unbetrog(en) muge bleibn(n). / Bit solchs noch wolt thun, / so weit ewr(e) hausgescheffte euch nicht vorhindren(n). / Es ist mir zuvor ouch geschen, das unser ung(arisch) gulden aus Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornPreussn(n)Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland die gewicht nicht halten(n). / Ich weis nicht, abs der lufft schult ist etc.

Vor die newe zceitung(en) thu ich euch danck(en). / Wolt bey dissen boten(n) des Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)h(e)rn von ColmeseTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) dergeleichen(n), / so was newes vorhand(en), / mir mitteilen(n) etc. Das aber der Hans Katzianer (*1490 – †1539)KaczyanerHans Katzianer (*1490 – †1539) zum Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireTurk(en)Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire ist gewichen(n), / wil nymer [...] paper damaged[...][...] paper damaged zu gut sein. / Der Johan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314)her von LundenJohan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314) vor eym jor zu Wrocław (Breslau, Vratislavia), city in southwestern Poland, on the Oder river, historical capital of Silesia, from 1526 ruled by the HabsburgsBreslaWrocław (Breslau, Vratislavia), city in southwestern Poland, on the Oder river, historical capital of Silesia, from 1526 ruled by the Habsburgs sagt mir, das Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serlich)e m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile vil in der sache dem Hans Katzianer (*1490 – †1539)KaczyanerHans Katzianer (*1490 – †1539) zu gut het lossen handlen(n). Was zu hefftig wirt vorgenomen(n), komp[...] paper damaged[...][...] paper damaged selten zu [...] paper damaged[...][...] paper damaged ende etc. Hie mit in alter bruderliche[...] paper damaged[...][...] paper damaged Gote befoln(n). /