» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #902

Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS
Vienna, 1533-03-01


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, UUB, H. 154, k. 111r-v
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 76

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 232

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 252, s. 168 (angielski regest; ekscerpt)
2CEID 2/2 (Letter No. 53) s. 241-243 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

UB H 154, f. 111v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dantisco episcopo Culmensi etc., domino tamquam orig. tanquamtamquamtamquam orig. tanquam patri meo honorandissimo

UB H 154, f. 111r

Salutem plurimam.

Plurimum timui, ne veternus iste te interimeret, quandoquidem puto te, ex quo a nobis recessisti Ratisbonae, semper dormivisse, nihil enim scriptorum a te accepi ab eo tempore, nisi quod scripsisti abiturum te brevi in dioecesim orig. diocesimdioecesimdioecesim orig. diocesim tuam. Quid in ea egeris, non satis scio, scio tamen. Miror adeo oblitum esse hunc animum procuratione rerum familiarium, ut non discernat (quem Lynceum et putavi semper, et puto), quantum nos amici patiamur ex ipsius absentia. Quae ut est maxime nobis molesta, quod corporis est, longe molestior est, quod sit animi. Neque enim quicquam puta esse mihi ingratius, quam quod de te nihil audio, idque ut conquestus sum mihimet, ita gavisus sum datam esse occasionem, ut libere possim conqueri de iis, quae gravia mihi accidunt, reverendissimo domino Lundensi archiepiscopo, solet enim in turbulentis rebus unicum solatium esse habere, quicum deponas cogitatus. De te vero idem reverendissimus dominus Lundensis sperabat maxima et ego, sed quae essent in aula serenissimi regis Poloniae obventura, nunc, quando tam diu est, quod de nobis nihil scis et quod de te nihil audimus, nescio, mortuusne sis, an vivus. Si mortuus, precor ea tibi, quae mihi, sin vivis, rogo, scribe. Habes Pzremisliensem apud Polonos, neminem non habes apud tuos, qui ad nos litteras non det, tantum scribe. Futuri sumus reverendissimus dominus Lundensis et ego nescio quot temporibus in Hungaria, in quod regnum citra molestiam facile poteris mittere tuas.

Apud nos nihil novi est. Francus, Anglus nihil attentant. Liga est in Italia. Caesar medio Aprilis ibit Barcinonen, ibi iam est imperatrix, autumno fama est traiecturos in Neapolim. Sed de his, ad quos attinet, alia sunt quieta. Anglus excommunicabitur aut recipiet uxorem repudiatam iamque est i superinscribed in place of crossed-out ssii superinscribed in place of crossed-out sn confinibus facta promulgatio excommunicationis superinscribedexcommunicationisexcommunicationis superinscribed.

Tu bene vale et, si navim Gdanensem invenis, ad me vas cerevisiae orig. caerevisiaecerevisiaecerevisiae orig. caerevisiae, nolim autem, nisi bonae et non adulteratae, in Zelandiam mitte. Nos futuri sumus Posonii, eo rescribe. Reverendissimus dominus Lundensis se ex animo commendat Dominationi Vestrae Reverendae et eandem orig. eamdemeandemeandem orig. eamdem rectissime valere optamus.

Ex Vienna, Kalendis Martiis anno Domini MDXXXIII-o.

Dominationis Vestrae Reverendissimae filius et notus Cornelius Duplicius Scepperus