» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5203

Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-10-27
            odebrano 1538-10-27

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 532

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 28v

Publikacje:
1HIPLER 1868 s. 535 (ekscerpt)
2HARTMANN 1525-1550 Nr 532, s. 295-296 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStA, PK, HBA, C 1, No 532, f. 2 unnumbered

Dem durchlauchten, hochgebornen(n) fursten(n) und hern, hern(n) Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), von(n) Gots gnaden(n) marggraff zu BrandenburgBrandenburgBrandenburg etc. und hertzog in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrewssenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland etc., unserm hochgunstigen, lyben(n) hern und freundt

F(urstlicher) D(urchlauch)t zu eygen(n) handen

GStA, PK, HBA, C 1, No 532, f. 1 unnumbered

Durchlauchter(r), hochgeborner(r) furst, hochgunstiger(r), lieber(r) her(r) und freundt. / Meine fruntliche, willige dienst noch al meiner vormugenheit zuvoran(n). /

Ew(e)r F(urstlichen) D(urchlauch)t cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1538-10-24, CIDTC IDL 4937schreib(e)ncf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1538-10-24, CIDTC IDL 4937, das ich gestrigs tags von(n) meinem(m) diner erhalten(n), / hoth mich so hochlich erfrewet, ( dieweil ich selbst / meyn(n)em vor nemen(n) noch, / von wegen(n) etlicher meins leibs gebrechen vorhindert, nicht mag kegenwertig sein ) das ich nicht hab mocht nochlossen(n), E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t mit dissem meinem(m) schreiben(n) zu besuchen(n), / der ich uffs hochste thu danken(n), das die mein(n) svermuttigheit gelindert / und mich aus sorglichen weitlofftigen(n) bedencken(n), / darin mich aus vil ursachen(n) das erschrecklich gerucht gefurt, / entsaczt hoth. / Got der almechtig erfrewe E(wer) D(urchlauch)t noch al irem willen(n) widerum(m)b / und behut die vor aller trubseligheit zu ewigen(n) geczeiten(n).

Vor andere zceitungen(n) von ko(nigliche)m hove, / und nemlich das in Germany (Germania, Niemcy)deuczen(n) landen(n)Germany (Germania, Niemcy) gut fried und einigheit seÿ, / sage ich ouch E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t grossen(n) danck. / Wolt Got, das es ervolgte, was ich negst an Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburgro(mische)r ko(nigliche)n m(aieste)tFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg hoff gehort, / das ire und Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serlich)e m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile mit andern(n) des reichs kur und furst(en) dar an wolten(n) sein, / do mit von(n) beiden(n) teilen(n) leidliche wege un(n)d mittel gefunden(n) wurden(n), / das die zuteilte kirche widerum(m)b in sich selbst kuem(m), / welchs / meins bedunckens / mit zu that gotlicher(r) gnaden(n), / so ein teil dem anderen(n) etwas der billicheit noch gebe, / ane vil co(n)cilia oder zcanks wol mocht geschen(n). / Das hel superinscribedll superinscribedfft uns Got erleb(e)n etc.

Ouch wil ich fruntlicher(r), dinstlich(e)r weis E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t nicht bergen(n), das ich morgen(n) oder ufs lengst den tag dar noch an ko(nigliche)n hoff, / wie im negst(en) cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-09-19, CIDTC IDL 5201geschrib(e)ncf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-09-19, CIDTC IDL 5201, / meinen(n) diner wil abfertigen(n). / Ists noch E(wer) D(urchlauch)t gefellig etliche brive mitzugeben(n), / sollen(n) mit trew un(n)d fleis geantwurt werden(n). / Hiemit thu ich mich in die alte gunst, / welche ich bisher(r) bey E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t alwegen(n) gespurt, wie meinem(m) hochgelibten(n) hern(n) und freunde / freunttlich und dinstlich befolen(n). /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, bischoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelandErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia etc. ma(n)u p(ro)pria s(cripsi)t