» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4009

Ioannes DANTISCUS do [Ulrich EHINGER?]
Löbau (Lubawa), 1537-03-16


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 37v-38r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 37v

Unsern(n) freuntlichn grues mit aller glukseligheit wunschung zuvoran. Erbarer(r) und ehrnfester fruntlich(e)r, lieber h(er) gefatter(r).

Das es euch mit und al den ewr(e)n gelt(?) in Gots gnad(en) allenthalben(n) wol ging, / wor uns fast lieb und angenem(m) vor euch zu wisse(n).

W(ir) haben euch disse jar her etlich mol geschribn(n) / und neml(ich) was die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochter(r)Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) / und die XII duc(aten) Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)Olbrecht KuonAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122) botref hidden by binding[ef]ef hidden by bindingfend und bisher kein antwurt erlangt. / Wissen hidden by binding[n]n hidden by binding nicht, wie wirs vor sehen, / oder ab ir etwas unmut[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding gen uns, / darzu superinscribed in place of crossed-out demdem darzu darzu superinscribed in place of crossed-out dem wir mit unsermm written over n(n)n(n)m(m)mm written over n(n) bedenckenn superinscribed in place of crossed-out wissenwissen bedencken(n) bedenckenn superinscribed in place of crossed-out wissen kein ursach gegen(n) hidden by binding[n(n)]n(n) hidden by binding entfang(en). / Haben der wegen in angefangner freunschaft hidden by binding[aft]aft hidden by binding mit euch nicht mugen nochlossen abermols zu schreib(e)n freuntlich bittend uns zu antwurt(en)[1] / und uff unser hidden by binding[r]r hidden by binding vorige ansuchen ew(e)r gunstig gemuet gen uns zu eröffenen. / Bey uns in angefangner lieb und freuntschafft, die wir zu euch trag(en), ist nichts / und sol ouch hidden by binding[h]h hidden by binding nichts in zu kumfftig(en) geczeiten abgegang(en), gefund(en) werden(n), / des wir uns ouch genczlich zu euch vorsehen hidden by binding[n]n hidden by binding. Negst hot uns g written over eegg written over een Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland in der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)Kron PolenPoland (Kingdom of Poland, Polonia) Diet of Poland reichstage hidden by binding[age]age hidden by bindingDiet of Poland ewer(r) svoger(r) Bartholomeus Schrenck von Notzing (*1508 – †1576), patrician from München, provision master of Emperor Charles V, then burgrave (pfleger) of Eggmühl castleBartolme SchrenkBartholomeus Schrenck von Notzing (*1508 – †1576), patrician from München, provision master of Emperor Charles V, then burgrave (pfleger) of Eggmühl castle cf. Bartholomeus SCHRENCK von Notzing to Ioannes DANTISCUS [Munich?], 1536-11-26, CIDTC IDL 5512geschribn(n)cf. Bartholomeus SCHRENCK von Notzing to Ioannes DANTISCUS [Munich?], 1536-11-26, CIDTC IDL 5512 und angezceigt, wie er unser gefatterin, ew(e)r Ursula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)hausfrawen(n)Ursula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) svester Sibilla Meuting (*1513 – †1588), wife of Bartholomeus Schrenck; sister of Ursula wife of Ulrich EhingerSibillenSibilla Meuting (*1513 – †1588), wife of Bartholomeus Schrenck; sister of Ursula wife of Ulrich Ehinger, zu eynem(m) ehegaten genomen(n), / daran(n) wir nicht kleinen(n) wolgefalln(n) gehabt. / Der gestalt uberkom(m)e wir brive von ewr(e)n freunden(n), / den wir wor inne sie unser begeren / gern(n) zu willen sein, / vor hidden by binding[r]r hidden by binding euch aber alse von unserm(m) vornembstn(n) freunde haben hidden by binding[en]en hidden by binding wir so lange zceit her(r) kein schreibn(n) gesehen, / hirum(m)b wir vorursocht euch solchs langen sweigens zu erinneren und superinscribedundund superinscribed freuntlich bitten, uns weitlofftig wolt lossen wissen, wie es euch mit den ewr(n) ghet / und wie, ouch wor ir haus haltet. Es kan euch so wol nicht ghen, / wir wolten, das es noch vil besser(r) wer(r) etc.

Es hoth uns negst mit un[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding klag(en) Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Isabella DelgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) geschribn(n) irer Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) halben(n) hidden by binding[ben(n)]ben(n) hidden by binding. Wie dem ouch sey, noch wold wir nicht gern(n), das die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)mutter(r)Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) sold volg(en). / Het Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)sieIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) unser erbitten angenomen(n), wer vor sie vil besser gewest. / Do mit aber das arm Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)kintJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) nicht zu schant[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding kuem wil sie sie, / wold wir uns nicht besveren hidden by binding[n]n hidden by binding. / Ist das sie Wil sie es superinscribedsie essie es superinscribed von ir geben(n) / um(m)b Gots willen(n) hidden by binding[n(n)]n(n) hidden by binding zu helffen(n), das die arm(m) Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochter(r)Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) mocht zu ehren komen(n) / und bittn, wolt sie zu euch nemen(n), / das sie der gefatterin ew(e)r Ursula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)hausfrawen(n)Ursula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) imm written over irem(m)irem(m) im(m) imm written over irem(m) hause, dine bissolange, das wir sie gancz her mochte written over (en)(en)ee written over (en) gebrocht werd(en). / Was daruff wurd ghen, wolde wir hidden by binding[r]r hidden by binding euch zu grossem dancke erlegen(n). / Wirt dieIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) mut hidden by binding[t]t hidden by bindingterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) so gesint, / wolle wir ir in Spain (Hispania)Hispanien(n)Spain (Hispania), / die AAWO, AB, D. 7, f. 38r weil wir lebn(n), alle jor XX duc(aten) vormachen(n), / solche meynung wir ir ouch cf. Ioannes DANTISCUS to Isabel [DELGADA] [Löbau (Lubawa)], 1537-03-16, CIDTC IDL 3857geschriben(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Isabel [DELGADA] [Löbau (Lubawa)], 1537-03-16, CIDTC IDL 3857. / So nicht, / wolle wir um(m)b sie Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)

Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)
beideJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)

Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)
nichts mher wissen(n). / Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)IrIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) vater(r), wie wir zuvor geschribn(n), ist unvorborg(en), wie wir superinscribed in place of crossed-out diedie wir wir superinscribed in place of crossed-out die euch zuvor geschribn(n), / der sachen gelegenheit etc. Was written over IrIr Was Was written over Ir wir und ir hirinne werd(en) thun / uff unser darlegen(n), / geschicht lauter(r) um(m)b Gots willn(n) etc.

Freuntlicher, liber(r) h(e)r gefatter, / wir cf. Ioannes DANTISCUS to [Ulrich EHINGER?] before 1537-03-11, CIDTC IDL 6946, letter lostschribn(n)cf. Ioannes DANTISCUS to [Ulrich EHINGER?] before 1537-03-11, CIDTC IDL 6946, letter lost euch in unsern(n) negstn(n) / bittend, uns written over mmnsns written over m wolt ein 4 par(r) nicht adobirt hanczschen von Ciudad RealCiuidad RealCiudad Real oder wor sie im besten gemacht werd(en), zuschick(en), / donebn(n) etliche besuagas und VIII 3(?) stuczen zum schreibn(n), ouch superinscribed in place of crossed-out vonvon ouch ouch superinscribed in place of crossed-out von drey wie die frawen(n) trag(en). / Was das alles geschen wirt, wolle wir zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanckeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League erlegen(n) / un(n)d euch widerum(m)b senden, was euch aus Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorndissen land(en)Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn thut gefallen(n) etc.

Von newen zceitungen hab wir dis mol nichts besunders, / allein das der The Ottoman Turks (Turcae) TurkThe Ottoman Turks (Turcae) vil folks in Hungary (Kingdom of Hungary)HungernHungary (Kingdom of Hungary) geschickt / und macht noch vil mher, / wie gesagt wirt, / das nye so vil kriegsfolk in Ottoman Empire (Turkey, Turcia)TurkeyenOttoman Empire (Turkey, Turcia) zu samme gewest, / und das alle uff AustriaOsterreichAustria und Germany (Germania, Niemcy)DeuczlandGermany (Germania, Niemcy). / Ist zu besorg(en), wirt uns mit dreffen(n). / Danck hab Francis I of Valois (*1494 – †1547), 1515-1547 King of France; son of Charles, Count of Angoulême, and Louise of Savoyder von France (Gallia, Francia), the kingdomFranreichFrance (Gallia, Francia), the kingdomFrancis I of Valois (*1494 – †1547), 1515-1547 King of France; son of Charles, Count of Angoulême, and Louise of Savoy, / Got wirt seiner stroff gen in ouch zu seiner zceit nicht vorgessen(n). / Was ir vor zceitung habt, wolt uns ouch mitteilen, / und wie es allenthalbn(n) bey Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serliche)r m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile und in Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania) zu gath. / Hie mit euch und ew(e)r togentszame Ursula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)hausfrauUrsula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) unser gefatterin, / die wir superinscribedwirwir superinscribed fruntlich bittn(n) von unsern(n) weg(en) zu grussen, / Gothe dem almechtig(en) befholen(n). /

Dat(um) uff etc. ut sup(ra) XVI Marcii 1537.

[1] u in antwurten is written as an i with the sign of u above it