» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2943

Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS
Cracow, 1546-03-28
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-04-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BCz, 3465, s. 321-322
2kopia język: łacina, XVIII w., BK, 222, Nr 78, s. 231
3kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 63 (TN), Nr 20, s. 73

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 285

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 3465, p. 322

Reverendo in Christo Patri, domino Ioanni episcopo Varmiensi, sincere nobis dilecto

BCz, 3465, p. 321

Bona Dei gratia regina Poloniae, magna dux Lituaniae, Russiae, Prussiae, Masoviae etc. domina

Reverende in Christo Pater, sincere nobis dilecte.

Pro novitatibus, quas nobis Vestra Paternitas perscripsit, habemus agimusque illi gratias. Postea quid inter eosdem principes et populos agetur et si quid aliud novi boni aut mali habebit Vestra Paternitas, id perscribere nobis ne gravetur. Nos etiam id Vestrae Paternitati scribimus, quod episcopus Wratislaviens paper damaged[viens]viens paper damagedis conivente seu permittente rege Bohemiae uxor paper damaged[or]or paper damagedem sibi ducit. Vestra etiam Paternitas, si vult facere mi paper damaged[mi]mi paper damagedraculum, itidem faciat et in senecta uxorem ducat. Haec in his ineptiis iocari cum Vestra Paternitate voluimus.

Quam salvam ac felicem esse optamus.

Dat(ae) or Dat(um)()Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)() Cracoviae, die XXVIII Martii, anno Domini MDXLVI.