» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1720

Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE
Löbau (Lubawa), 1537-09-23

English register: Dantiscus is replying to two letters from Giese. He is pleased that matters have turned out well and proposes that he and Giese meet as soon as possible, to prepare the documents to be sent to Rome. The rough drafts of these documents will be sent to the Cracow bishop (Grand Chancellor Jan Chojeński) and then, after their elaboration and necessary additions (at the royal chancellery), sent back to Dantiscus. They will then decide together what means to use to send them to Rome. Dantiscus will write to the Cracow bishop asking that the king issue a new document appointing Giese to the office of Chełmno bishop, but nevertheless asks Giese to send him the original of the old one, so that he can show it to the Chełmno Chapter and the diocese’s residents. He encourages Giese to stay cheerful – he thinks the matter (of the appointment) is all arranged. Dantiscus thanks Giese whole-heartedly for his great hospitality towards Mikołaj Nipszyc, in whom Giese has gained a faithful friend. In this way, taking the place of the deceased Jan Zambocki, Giese is restoring the old triumvirate of friends (Dantiscus, Nipszyc, Giese). Dantiscus informs Giese that he has written to warn the fool (Paweł Płotowski?) not to get too bold towards the king.


Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, address in secretary's hand, BCz, 244, p. 235-238
2office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 244, p. 247-248
3copy in Latin, 18th-century, BK, 232, p. 210-212
4copy in Latin, 18th-century, B. Ossol., 151/II, f. 156r-v
5copy, 18th-century, BCz, 55 (TN), No. 43, p. 341-344
6register with excerpt in Latin, Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1537, f. 47r-v
7register in Latin, Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), f. 585

Prints:
1CEID 1/1 No. 34, p. 228-231 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Reverendissime mi Domine, Frater et Amice carissime et observandissime. Salutem cum omnis felicitatis incremento fraternique amoris mei commendatione.

Binis Dominationis Vestrae Reverendissimae litteris, quas heri accepi, respondebo, communi cum Dominatione Vestra Reverendissima laeticia et hospitalitate occupatus, in compendio. Primum omnium Deo Omnipotenti laus, honor, gloria atque omnis graciarum actio, qui secundum suam clementem voluntatem ac misericordiam cf. Ter. Ad. 480 nunc huius periclo fit, ego in portu navigo; Adagia 1526 No. 46 In portu navigare negotia nostra perduxit salva in portumcf. Ter. Ad. 480 nunc huius periclo fit, ego in portu navigo; Adagia 1526 No. 46 In portu navigare . Nostrum igitur iam erit curare, ut cf. Rhet. Her. 3. 8. 22-24 virtutibus uti neminem posse, qui suas rationes in tuto non conlocarit: ne deos quidem esse auxilio is, qui se inconsulto in periculum mittant in tuto locaricf. Rhet. Her. 3. 8. 22-24 virtutibus uti neminem posse, qui suas rationes in tuto non conlocarit: ne deos quidem esse auxilio is, qui se inconsulto in periculum mittant possint. Qua in re nullam patiar a me desiderari diligentiam, gratiamque, quantum possum, pro cura ac solicitudine pro me habita non solum agam, sed totis viribus referam Dominationi Vestrae Reverendissimae. Quam impense oro, sive Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)hucLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) 1537-09-26feria quarta1537-09-26, quo nihil facere mihi potest gratius, venerit, sive in aliud tempus adventum suum differat, efficiat quantum fieri potest citius, ut omnium litterarum regiarum exempla, quae pro me et Dominatione Vestra Reverendissima ad Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandurbemCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland scribi debent, habeam, quo illa sine mora Jan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)reverendissimo domino nominato CracoviensiJan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399) consignem. Mitto iis addita priora, in quibus ex arbitrio, quae mutanda duxerit, mutabit. Curaturus sum, ut litterae confectae et redemptae ad me ex Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCracoviaCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland referantur, ut tum demum inter nos statuamus, quem et quibus modis ad Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeurbemRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See simus missuri. Scribam et Jan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)reverendissimo nominato CracoviensiJan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399), quo Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestas regiaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria litteris suis denuo Dominationem Vestram Reverendissimam successorem et episcopum post me futurum Kulm Chapter capitulo meoKulm Chapter et subditis designet. Nihilo tamen secius Dominatio Vestra Reverendissima exemplum litterarum regiarum, quas apud se habet, ad me mittat authenticum, ut vocant – eo Dominationem Vestram Reverendissimam Kulm Chapter capituloKulm Chapter et subditis meis insinuabo, sicque huius rei felix faciam exordium. Dominatio Vestra Reverendissima sit animo infracto minimeque haesitanti. Res certa est, et dominus Deus, qui status huius nostri utriusque auspex est, reliqua prosperabit omnia. Gratias, quas possum maximas, et pro suscepto pro me labore, et quod Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniahospitemNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia adeo insigniter bene tractaverit, habeo. Is quam profusus sit in Dominationis Vestrae Reverendissimae laudes, et quam multas et veras litteris suis ad Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaserenissimam maiestatem regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria impinxerit, scribi nequit, restituitque per Dominationem Vestram Reverendissimam triumviratum, qui morte Jan Zambocki (*ca. 1480 – †1529), royal courtier, from 1527 a paid informer of Duke Albrecht von Hohenzollern at the royal court in Cracow. Together with Ioannes Dantiscus and Mikołaj Nipszyc, he formed the "triumvirate" of friends who were the front runners of a group of courtiers known for their fondness for entertainment; 1503 scribe in the royal chancellery; 1528 royal secretary; 1511 royal envoy to Masovia; 1519, 1526, 1527 - to Warmia and the Prussian Estates (WYCZAŃSKI 1990, p. 271; ORACKI 1988, p. 220-221)domini olim SambociiJan Zambocki (*ca. 1480 – †1529), royal courtier, from 1527 a paid informer of Duke Albrecht von Hohenzollern at the royal court in Cracow. Together with Ioannes Dantiscus and Mikołaj Nipszyc, he formed the "triumvirate" of friends who were the front runners of a group of courtiers known for their fondness for entertainment; 1503 scribe in the royal chancellery; 1528 royal secretary; 1511 royal envoy to Masovia; 1519, 1526, 1527 - to Warmia and the Prussian Estates (WYCZAŃSKI 1990, p. 271; ORACKI 1988, p. 220-221) interierat, confirmans Dominationem Vestram Reverendissimam Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNibsiciumNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia non inutilem in omne factum habituram amicum atque inservitorem.

Quod Dominatio Vestra Reverendissima scribit de consensu Kulm Chapter capituli meiKulm Chapter et de actu desuper celebrando, supervacaneum censeo. Mittat dumtaxat exemplum, ut scripsi, authenticum regiarum litterarum. cf. Cic. Fam. 16. 5. 2 cura igitur nihil aliud nisi ut valeas; cetera ego curabo; Cic. Fam. 6. 11. 2; Cic. Fam. 10. 11, 1; Cic. Fam. 13. 28. 2; Cic. Fam. 13. 54. 1; Cic. Fam. 13. 68. 1; Cic. Fam. 13. 72. 2; Cic. Fam. 14. 4. 5 quod reliquum est Quod reliquum est – ego curabo etc.cf. Cic. Fam. 16. 5. 2 cura igitur nihil aliud nisi ut valeas; cetera ego curabo; Cic. Fam. 6. 11. 2; Cic. Fam. 10. 11, 1; Cic. Fam. 13. 28. 2; Cic. Fam. 13. 54. 1; Cic. Fam. 13. 68. 1; Cic. Fam. 13. 72. 2; Cic. Fam. 14. 4. 5 quod reliquum est

Non potui mihi temperare, quin hominis idiotae et stupidi, cuius me revera miseret, tantum abest ut indigner, fatuas et impudentes litteras <Reverendissimae Dominationi Vestrae mitterem>. Quibus se nescio quem principem scribit fuisse Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaserenissimae maiestatis regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria de promissis (numquam profecto factis) laudatissimam sugillans existimationem. Quod, si in notitiam Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatis regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria deveniret, graviter – existimo – vapularet tribus more Hunnorum fustibus[2]. Rescripsi homini, ut a nota turpitudinis in regem se contineret, vel cf. Ov. Ep. 17. 166 An nescis longas regibus esse manus?; Adagia 1526 No. 103 Longae regum manus nescit longas regibus esse manuscf. Ov. Ep. 17. 166 An nescis longas regibus esse manus?; Adagia 1526 No. 103 Longae regum manus . Mandatum postulationis, vel saltem copiam videre velim et quibus modis res in Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)capituloErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia) sit acta. Sed iam a scriptione avocor ad ecclesiam. Si quid aliud mihi inciderit rebus nostris commodum aut necessarium, scribam per proprium nuntium Dominationi Vestrae Reverendissimae. Quam diutissime optime valere et esse felicissimam cupio, utque fratres nostros omnes, quibus per oportunitatem gratias sum habiturus, meo nomine salvere iubeat, oro.

[2 ] vapularet tribus more Hunnorum fustibus cf. Andreas Dudithius à Péter Méliusz: Tribus fustibus, ut more patrio loquar, quam responso ullo alio dignior es (Dudithius, p. 319, letter 270).