» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #839

Thomas CRANMER do Ioannes DANTISCUS
Vienna, [1532]-10-06


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, address autograph, BJ, AS (from the former Prussian State Library in Berlin), Nr 32BK, 230, s. 253-254
2kopia język: łacina, XIX w., BK, 1845, 41r

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 s. 281 (wzmianka)
2MACCULLOCH 2007 App., Nr I a, b, s. 284-285 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK 230, p. 254

Reveren(do) or Reveren(dissimo)Reveren(do)Reveren(do) or Reveren(dissimo) in Christo Patri ac Domino, domino Dantisco episcopo Culmensi

BJ, BAS, p. [1] unnumbered

Tua in me et Gallorum regis oratorem humanitas et benevolentia effecerunt, Praesul egregie, ut negotiis etsi Sysipheis saepenumero obruti, numquam ita nobis temperare poterimus, quin in omni congressu, confabulationibus, repotiisque mediis Dantisci nostri recordemur, et poculis absentem, ut praesentem salutemus, subinde ultro citroque iactitantes, leges illas conviviales a te nobis praescriptas. Attamen, cum multarum rerum nemo vel me neglegentior sit vel magis incurius, nescio, an a quovis etsi Sileno in hac re vinci possim. Inter omnes tamen deos Bacchus ille vel Nymphatus displicet, sed naturae meae oleas terminosque excedere coactus sum et a poculis aegrotum imitari quem Eleides corripuerunt, tanta est in Dantiscum animi promptitudo.

Sed quid amicum in symposiis abesse queror? Et non in arduis occupationibus magis summeque necessariis? In tuum enim gremium effundere solemus quicquid obveniebat negotii, quicquid curarum, quicquid denique sollicitudinis. Nunc vero quem appellemus, an ignotos, Thersites? An plena rimarum dolia? O, tuum infelicem discessum, regisque Poloniae arbitrium, quo nobis tantum consulem ademit. Optarem ego vel caduceo suo tunc illi Mercurius somnium incussisset, aut occupassent (et id iniuria) Furiae, attamen ille est, fateor, cuius observes nutum et ex quo totus pendeas.

Sed in eam fortunam te incidisse, usque(?) plus satis ferimus. Habes, Praesul dignissime, quis nos scrupulus torqueat, propemodum (vel ipsa salute volente immedicabilis) nisi propediem speraremus in Cracoviam nos advolaturos, quod iam ut fide pepigimus promisso nos exsolvissemus ver. Verum consilium ms. concilium(!) consiliumconsilium ms. concilium(!) mutare coegit repentinus (et ut fieri solet) insperatus caesaris discessus. Interim est, quod animos nostros, in calceis fere nunc resides restituat, nempe tuus in aulam reditus, quo vellem beneficio nos sibi Iuppiter devinciret, quamvis praeter otium Dantisco nihil placere arbitremur, aulae iam assueto, nobiliumque consuetudini.

Si tamen id doni dii nobis inviderint, exspectabis tuum ad suum Dantiscum on the marginDantiscumDantiscum on the margin ex Anglia advolantem Cranmerum, molestias, nugas, ipsum tandem garritum, nec enim solum, verum Eliota comitatum, qui nusquam tui non mem meminerit, putarem (nisi amicus esses) arem arcem te quampiam exscripsisse, ita animos nostros tecum in Polonia suspensos detines.

Salutant te orator Galliae, Senensis, Mantuae, ceterique amiculi omnes. Tuus, ne ms. nae(!) nene ms. nae(!) dicam meus, Georgius ex morbo non mediocri convaluit, mallem illum in Polonia vitam agere securius, quam nobiscum tantorum laborum participem. Verum curabimus minus quam alii itineris molestiam sentiat de rebus hic gestis baiulum consules.

Vale tui Cranmeri memor.

Ocissime ex Vienna Austriae, secundo Nonas Octobris.

Thomas Cranmerus orator serenissimi regis Angliae