» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #376

Mercurino Arborio di GATTINARA do Ioannes DANTISCUS
Palencia, 1527-10-07

Regest polski:

Gattinara dziwi się żalom Dantyszka odnośnie faktu, iż cesarz zakazał mu wstępu do Palencji. Podkreśla, iż nie jest to oznaka niełaski, lecz zabezpieczenie przed rozprzestrzenianiem się zarazy. Zwraca uwagę, iż taki sam zakaz otrzymał także poseł portugalski i zaleca podejść do tej sprawy bardziej racjonalnie.

Gattinara potwierdza aktualność wyjazdu cesarza z Palencji w najbliższy czwartek [.. października]. Sam planuje wyjazd tegoż dnia rankiem, albo dzień wcześniej. Zamierza zatrzymać się w czwartek na obiad w Palenzuela i zachęca Dantyszka, aby także tam przybył i odbył dalszą podróż do Burgos w jego towarzystwie, co da okazję do omówienia wszystkich spraw. Oświadcza, iż nie ma osoby, kórej chętniej powierzałby swoje myśli, niż Dantyszkowi.

Sugeruje, aby Dantyszek posłał do Burgos w sprawie przygotowania kwatery.


            odebrano Paredes de Nava, [1527]-10-08

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 243, s. 69-70

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 475

Publikacje:
1AT 9 (2nd ed.) Nr 309, s. 309 (in extenso)
2PAZ Y MELIA 1924, 1925 s. 82 (hiszpański przekład)
3CEID 2/3 (Supplement Letter No. 80) s. 313-314 (in extenso; angielski regest; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz 243, p. 70

Magnifico Viro, domino Ioanni Dantisco, serenissimi regis Poloniae oratori etc.

Responderem pluribus Dominationis Tuae queri written over eeii written over emoniae, ni existimarem ea omnia tibi notiora esse, quam ut a me repetenda esse videantur. Caesar sese hic segregavit, vel, si mavis, abscondit, ne in tempore hoc negotiis obr{r}ueretur, cogereturque de vita periclitari. Habuit penes se eos tantum, cum quibus negotia publica tractanda erant, et reliquos omnes non (ut scribit Dominatio Tua) relegavit, sed a negotiis etiam segregatos voluit, quousque purgato contagioso aere commodum locum eligeret, in quo possent omnes convenire, ita ut factum est absque iniuria Dominationis Tuae nec oratoris Portugaliae, qui etiam fuit absens ab hac civitate. Haec sunt huiusmodi, ut, si rationem subducas, non possis non cruciari, si vero eam in consilium adducas, ab hac molestia quam facillime sis liber. Verum de his alias commodius.

Caesar manet in sententia, videlicet quod vult omnino ad diem Iovis hinc discedere, ego vero s si vel eo ipso die summo mane vel in praecedente a prandio. Utcumque tamen sit, spero me venturum ad prandium in Palenzuela ad diem Iovis superinscribed in place of crossed-out VenerisVeneris Iovis Iovis superinscribed in place of crossed-out Veneris. Si Dominatio Tua illuc se conferre voluerit, ibimus simul Burgos confabulabimurque de omnibus. Nullus enim est, cui confidentius omnia mea consilia crederem.

Interea Dominatio Tua poterit aliquem ad Burgos destinare, qui hospitium dispositum habeat.

Vale.

Palantiae, die 7 Octobris 1527.

Ad mandata Tuae Dominationis M(ercurinus) Gatt(inar)a