» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2268

[Ioannes DANTISCUS] do Cornelis [DE SCHEPPER]
[Heils]berg (Lidzbark Warmiński), 1541-01-10

Regest polski:

Dantyszek cieszy się z obszernego i nasyconego mądrością listu, wysłanego mu przez De Scheppera z Wiednia 18 sierpnia [list nr ...]. Jego lektura wywołała w nim wspomnienia wieczorów, spędzonych z De Schepperem przy księżycu w Burgos. Odpowiada pokrótce, ma nadzieję napisać obszerniej, gdy tylko znajdzie czas.

Isabel Delgada i Diego Gracián de Alderete usiłowali wymóc na Dantyszku pomoc finansową za pośrednictwem arcybiskupa Lundu [Johanna Weze]. Dantyszek nie zamierza poddać się tym naciskom. Z tej przyczyny o mało co nie popadł w konflikt z Wezem, który zarzucał mu skąpstwo.

Dantyszek wspomina postawiony mu przez De Schepppera w Hiszpanii horoskop, przepowiadający, że nigdy się nie wzbogaci. Popiera plany De Scheppera poprzestania na skromnym życiu. Prosi o przekazanie najlepszych życzeń gubernatorowi Fryzji hrabiemu Buren oraz licznym przyjaciołom, których De Schepper wymienił w swoim liście. Zawiadamia, że czuje się dobrze i wiedzie skromne, szczęśliwe życie z dala od dworu. Cierpliwie znosi drobne dokuczliwości ze strony ludzi zawistnych, zagłębiając się w pobożne lektury.

Dantyszek zawiadamia De Scheppera, że król [Zygmunt I] z synem i królową przebywają na Litwie i zamierzają powrócić do Królestwa wiosną, po zawarciu pokoju z Moskwą, sprawa z Tatarami jest bowiem niemal zakończona. Sygnalizuje awans Piotra Gamrata na biskupstwo gnieźnieńskie po śmierci Jana Latalskiego.

Sąsiedzkie stosunki Dantyszka z księciem [Albrechtem] układają się doskonale pod każdym względem, z wyjatkiem kwestii religijnych. Sąsiedzi [tj. mieszkańcy Prus Książęcych], skażeni niezdrową doktryną, obawiają się rozstrzygnięć Sejmu Rzeszy. Dantyszek natomiast wyraża nadzieję, że pod przywództwem cesarza Sejm Rzeszy w Ratyzbonie rozwiąże w sposób pokojowy konflikty religijne. Prosi aby De Schepper lub Adolphus [de Scornaco] zdali mu relację z obrad.

Przekazuje listy i pozdrowienia dla przyjaciół. Szczególnie pozdrawia żonę i dzieci De Scheppera, dziekana w Brugge [Marka Laurinusa], Cobosa i Granvellę. Poleca swoje usługi cesarzowi. Pozdrawiają także De Scheppera bracia Dantyszka – starosta Lidzbarka Bernard i starosta Reszla Georg, oraz siostry – dwie owdowiałe i trzecia zamężna ze starostą Seeburga.




Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, poprawki własnoręczne nadawcy, BCz, 245, s. 233-236
2regest z ekscerptami język: łacina, polski, XX w., B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a. 1541, k. 18r-v
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 584

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 420, s. 334-335 (angielski regest)
2CEID 2/2 (Letter No. 74) s. 433-440 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 245, p. 233

Magnifice Domine et mi frater carissime Corneli.

Salutem tibi ac tuis omnibus atque omnia faustissima precor ex animo.

Qui me tuis copiosis litteris Viennae Austriae XVIII Augusti ad me datis adeo exhilarasti, ut vix ullae prius gaudium grandius written over mmss written over m mihi adferre potuerint umquam eoque adscribed in place of crossed-out uoduodueue adscribed in place of crossed-out uod mihi fuere gratiores, quo prolixiores, ob id maxime, quod te ex Hungarico itinere convaluisse declarabant et fere omnia, quae hac nostra turbulenta tempestate ultro citroque geruntur, abunde significabant desiderio meo in iis satisfacientes, quae iam pridem sccire scire avebam, solverunt enim me de multis fama vulgari incertoque rumore ad me perlatis, in quibus haerebam. Quantum igitur tibi debeam, qui in valetudinis adhuc otio tantum ad me scribendi laborem susceperis, non facile dixerim. Videbar written over mmrr written over m siquidem mihi, quemadmodum ad lunam in Burgensi civitate Hispaniae noctu plerumque foris stantes solebamus, cum tuas eruditas multaeque prudentiae litteras avide legerem, de totius orbis rebus tecum colloqui, quandoquidem intactum nihil reliquisti earum rerum, quae tum apud tuos Belgas, tum in regionibus agebantur circumiacentibus, omnesque amicos et socios nostros, qui vel excesserunt, vel adhuc in vivis habentur, graphice mihi depinxisti. Quo factum est, quod legendo iterumque relegendo satiari vix potuerim. Qua de re apud me destinaram ad singula, quantumvis plurima sint, respondere parique tecum vicissitudine in colloquium concedere paper damaged[ere]ere paper damaged, quod hoc tempore multa ad aulam nostram scriptio non admittit facere paper damaged[facere]facere paper damaged. Daturus tamen sum operam, si nactus ex publicis et domesticis negotiis otium aliquando fuero in the Dantiscus hand, written over ititoo in the Dantiscus hand, written over it et, cum coram non licet, scripto, quod institui, transigam tumque particulatim, in praesenti vero quaedam summatim attingam. Gratum mihi fuit plurimum, quod, ut scribis, reditus in gratiam cum reverendissimo domino Lundensi non fuerit necessarius, secutus mite et modestum tuum ingenium fortior, ut sapiens ait, vir patiens est viro forti, connivendum inter amicos de plerisque interdum expedit. Scripserat et mihi superioribus mensibus de Isipe aculeis immo loedoriis plenam epistulam, postulans a me non secus atque ab obnoxio debitore grande quiddam, quamquam paper damaged[uamquam]uamquam paper damaged ea in parte nulli debeam. Minus autem, quod ab amico in paper damaged[ico in]ico in paper damaged eum non satis amicum modum urgeri par sit, unde to[...] paper damaged[...][...] paper damaged est negotium, ob id potissimum, quod ultro nullo [...] paper damaged[...][...] paper damaged merito a me fuit oblatum, hocque non admo paper damaged[o]o paper damageddu paper damaged[u]u paper damagedm [...] paper damaged[...][...] paper damaged BCz, 245, p. 234 non sit. Somniat sibi nescio quos aureos montes opera reverendissimi domini Lundensis Gracianus exporrectus, nihil inventurus. Sic tamen mihi temperavi ad amicum rescribens, ne quid ex veteri inter nos comparata coniunctione et consuetudine, modo sic illi placeat, decederet. Talem et eiusmodi in re agere advocatum atque adeo vehementem neque illius, neque meo statui et personis, quas uterque gerimus, convenit. Non ea est, quae apud Hispanos, nostri hic ordinis viris de maiorastis etc. cura, quantumque haec nos dedecet hidden by binding[et]et hidden by binding, ut qui ad animarum sollicitudinem astricti sumus, conscientia illorum novit, qui susceptae professioni innituntur. Haec igitur te scire volui, ut si quid ea in re audires, quomodo acta sit, haberes.

De tuis fortunis vitaeque instituto et, quod scribis, quod te totum divinae voluntati submiseris, libenter legi. Illa, quae corpori et animae conducent, disponet omnia. Velim equidem, mi carissime Corneli, te in Iesu Christi gratia felicissimum esse et ditissimum. In illa hic nobis nihil umquam deerit nosque post hanc vitam beabit perpetuo. Ad quae hic multi inhiant per fasque nefasque colligunt plurima. Nonne omnia vanitas? Quo fit, quod desiturus numquam sum is esse hostis cupiditatis superinscribed, in the hand of Dantiscushostis cupiditatishostis cupiditatis superinscribed, in the hand of Dantiscus, quem me nosti fuisse semper in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out hactenushactenus semper semper in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out hactenus. Recteque „non thesaurisabit” tua de me pronuntiavit mathesis, licet hoc amicus ille non de me sentiat, qui eo mihi obicit avaritiam, quia id, quod a me postulat, in Hispaniam non mitto, ubi me nulli vel teruncium debere scio, effecitque, quod etiam hoc, quod ultro dare statueram, iam recusem penitus. Sic fit, cum ex beneficentia, quae gratuito offertur, quasi obaeratum in the Dantiscus hand, written over ...... illegible...... illegibleumum in the Dantiscus hand, written over ... sibi ingratitudo efficere conatur debitum superinscribed, in the hand of Dantiscusdebitumdebitum superinscribed, in the hand of Dantiscus. Sed written over ...... illegible...... illegibleSedSed written over ... de iis hactenus.

Velim tecum longior esse in amicorum nostrorum, de quibus scripsisti, recensione et in iis potissimum, quae ad haec nostra turbulenta tempora pertinent, in quibus quivis, quae sua sunt et non quae Iesu Christi, quaerit, quarum ratione plurima pie revera ac prudenter hidden by binding[er]er hidden by binding commemorasti, atqui me copia obruit et temporis commoditas deficit. Utinam in iis comitiis, quae diebus istis Ratisbonae coire dicuntur, tandem solide aliquid, quo religionis negotium concorditer transigeretur, statui possit. Ubi si tecum ill(ustrissimus) or ill(ustris)ill(ustrissimus)ill(ustrissimus) or ill(ustris) dominus comes de Buren Frisiae gubernator aderit, de quo BCz, 245, p. 235 adeo prolixe tam multa bona mihi polliceris et quem perinde ac filium diligo, cum genitorem eius, virum clarissimum, cui aeternam precor beatitatem, non secus atque patrem, ut nosti, amave in the Dantiscus hand, written over iiee in the Dantiscus hand, written over irim on the margin, in the hand of Dantiscusrimrim on the margin, in the hand of Dantiscus et veneratus sim, velis illi meo nomine salutem omnemque felicitatem cum Nestoris prudentia pariter et aetate precari meamque in se vere paternam ac benevolentissimam propensionem commendare. Licet per tanta ab eo intervalla sim dissitus, non tamen mens et voluntas, si quando illius honori et commodis inservire possim, in me vel tepet vel hebes est. Quod item et reliquis nostris bonis dominis et amicis, quorum mihi gratum contexuisti catalogum de me, persuadere velis, plurimum oro.

De me, cum te pro mutuo nostro amore sollicitum esse sciam, sic accipe. Ego superinscribed, in the hand of DantiscusEgoEgo superinscribed, in the hand of Dantiscus equidem, Deo gratia, recte valeo relictoque aulicae vitae genere, quo suaviter, sed aliquantum non temperanter conviximus, neque me podagra amplius, neque morbi, qui tum se offerebant me, infestant, quamvis suos etiam habeat senectus, quae post annum iam quinquag written over ssgg written over sesimum quintum instat et in plerisque cum corpore mores animi velut in novum et gravius institutum commutavit. Non tamen ( quisque suos patimur manes) a molestiis sum immunis, quas partim publicae et domesticae curae, partim non boni homines, ob id, quod ex Dei gratia sum, mihi invidentes immerenti inferunt. Eas tamen, licet nonnumquam onerosae sint, conscia text damaged[cia]cia text damaged mens recti ridet suoque nixa candore et integritate ms. integritati(!) integritateintegritate ms. integritati(!) fert levissime. In hocque, quantum possum, incumbo studiosius, ut dissui cum aula inita coniunctio possit, ut illam mei perpetua capiat oblivio, eo quod, quicquid aetatis reliquum est, in divinarum litterarum contemplatione absumere penitus apud me destinaverim. Hoc ut per Dei misericordiam possim assequi, orare non desino.

Quae hic et in viciniis aguntur, habe paucis. Serenissimus rex meus cum filio et regina, de qua nostrates carm ms. n(!) mm ms. n(!) en Iob canunt „Si Bonam suscepimus” etc., sunt in Lituania confectisque vel pace, vel certis indutiis cum Moscis, cum iam cum Tartaris fere absoluta sunt omnia, in regnum ad veris auram parabunt reditum. Fit iterum magna mortuo archiepiscopo Gneznensi apud nos mutatio, in cuius locum text damaged[locum]locum text damaged episcopus Cracoviensis succedit, vir alioqui aulice bonus, verum cui pietatis text damaged[um cui pietatis]um cui pietatis text damaged admodum parum inest. Quis illi succedet et vicissim [...] text damaged[...][...] text damaged (auctionaria enim res est), nondum liquet hactenus paper damaged[actenus]actenus paper damaged. [...] paper damaged[...][...] paper damaged BCz, 245, p. 236 qui digniores sunt Christianaeque inhaerent pietati, hastam attingere verentur.

Cum vicino meo duce, hic cum quo ab omni fere parte fines habeo, pulchre mihi convenit rebus in omnibus, praeterquam in iis, quae ad religionem pertinent, in quibus cum aliud nequeam, in suo illum sensu abundare permitto. Meis vero nihil aliud licet, quam, quod pio usu in ecclesia nostra a tanto tempore, quo haec nostra fides hic propagata est, receptum esse, ab omnibus agnoscitur. Vicini sec text damaged[ec]ec text damagedta hac insana infecti male sibi a comitiis imperii metuunt. Quae utinam, quemadmodum optamus, ut tandem hoc periculosum in religione dissidium sine caede et sanguine componi possit, succed[...] text damaged[...][...] text damagedant hidden by binding[t]t hidden by binding auspice Christianissimo caesare nostro, quem ut dominus Deus in hoc confirmet hidden by binding[et]et hidden by binding instituto caelestique gratia ac sapientia fecundet, intime oro. Neque cur fore non sperem iis coeptis felicem exitum, quandoquidem iustus floret ut palma mittiturque illi auxilium ab alto, iustitia hidden by binding[a]a hidden by binding ante illum ambulat et disponit in via gressus eius, quia in aeternum hidden by binding[num]num hidden by binding non commovebitur, verum non sic impii, non sic, sed erunt tamquam pulvis, quem proicit ventus a facie terrae. Quod si tibi istae in ipsis comitiis reddentur, ne grave tibi sit, quaeso, vel per Adolphum nostrum nasi Hamburgensis, cui et ob id scripsi, quae inibi tractabuntur et statuentur, ad me, quantum potest fieri copiosius (plurimum enim tua illa dulcis et erudita copia me oblectat), perscribere cum primis. In eo meum in te accensum amorem imflammabis et, quamvis tibi forsan aliis in rebus usui esse nequeam, non tamen fastidio tibi sit amor meus, quo in omnium rerum eventa(!) instead of eventiseventa(!)eventa(!) instead of eventis fidere et frui potes tutissime.

Ceterum nunc ad alias scriptiones avocor ac aegre a te avellor, mi carissime Corneli, calamo quidem, non autem animo, qui adeo tibi fixus inhaeret, ut neque hic, neque in futura aeternitate sine te esse velit. A quibus tu mihi adscripsisti salutem, illis eandem et longe salubriorem, ut meo nomine dicas, oro, iis praesertim, ad quos adiunctas dedi, imprimis vero honestissimae tuae coniugi et liberis, decanoque nostro Brugensi, commendabisque me diligenter ill(ustrissimis) or ill(ustribus)ill(ustrissimis)ill(ustrissimis) or ill(ustribus) dominis commendatori ma hidden by binding[a]a hidden by bindingiori Couos et Granvellae, petens ab eis, ut me aliquando serenissmae caesareae et catholicae maiestati, cui, si qua in re possem, libenter inservirem, studio hidden by binding[dio]dio hidden by bindingsissime commendent. Quod ut tu pariter nactus occasionem facias, maiorem abs te in modum rogo. Fratres mei Bernardus, qui hidden by binding[qui]qui hidden by binding huius est castri, ut vocant, capitaneus, et Georgius, qui castri n(?)ostri Ressel paper damaged[ostri Ressel]ostri Ressel paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damagedime et duae hic mecum sorores viduae, tertia est cum marito [...] paper damaged[...][...] paper damaged capita paper damaged[capita]capita paper damagedneo castri Seburg longissimo tibi tempore salutem duraturam optant ex animo. Vale diutissime, [...], mi carissime atque iterum carissime Corne[li] [...] on the marginduraturam optant ex animo. Vale diutissime, [...] paper damaged[...][...] paper damaged, mi carissime atque iterum carissime Corneli text damaged[li]li text damaged [...] text damaged[...][...] text damagedduraturam optant ex animo. Vale diutissime, [...], mi carissime atque iterum carissime Corne[li] [...] on the margin.