» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1332

Piotr TOMICKI do Ioannes DANTISCUS
Kielce, 1535-07-15

Regest polski: ...
            odebrano [1535]-07-27

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 247, s. 237-240

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 77

Publikacje:
1Starożytności s. 73-74 (ekscerpt język: polski przekład)
2AT 17 Nr 405, s. 510-511 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 247, p. 240

Reverendissimo in Christo Patri, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi, fratri et amico carissimo et honor(ando) or honor(andissimo)honor(ando)honor(ando) or honor(andissimo)

BCz, 247, p. 237

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime et honoran(de) or honoran(dissime)honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime).

Reddidit mihi venerabilis dominus praepositus Varmiensis litteras Reverendissimae Dominationis Vestrae una cum fasciculo, quem regiae maiestati per me transmitti cupiebat. In quo aperiendo data mihi per Reverendissimam Dominationem Vestram potestate uti nolui, sed eum ita, ut erat clausum et obsignatum, nulla mora interposita per scribam meum regiae maiestati perferendum curavi. A qua brevi responsum exspecto.

Sacerdotem istum Lismam(!) tantum exhibere negotii Reverendissimae Dominationi Vestrae dolenti tuli animo, sed de Lutheranismo illius nihil comperti habeo et explorati, cum annus iste variis in morbis mihi sit consumptus maioremque illius partem Cracovia afuerim, et si quae fuerunt controversiae disceptandae, earum cognitionem iis mandavi, quorum in hac parte vicaria utor opera, ut tanto diligentius valetudinem curarem meam. Quare ex vicario meo sciscitabor, quemadmodum se res ista habeat. Ubi quid certi cognovero, Reverendissimam Dominationem Vestram certiorem faciam et ut illius desiderio satisfiat, curabo diligenter.

Quod vero queritur Reverendissima Dominatio Vestra reverendissimum dominum archiepiscopum Gnesnensem sacerdoti huic patrocinari atque facturum se innuit, ut si adeo eum infensum sibi esse perspexerit, archiepiscopi Rigensis iurisdictioni se subiciat, in cuius auctoritate maiores Reverendissimae Dominationis Vestrae fuisse scribit, mihi satius videtur, ut hanc cogitationem Reverendissima Dominatio Vestra ex animo excutiat, nam et iniquum id futurum et principum nostrorum BCz, 247, p. 238 atque omnium regni ordinum animos vehementer esset offensurum. Quoad episcopatus Culmensis fuit regularis, ad Rigensis archiepiscopi iurisdictionem pertinebat, simul atque desiit esse regularis, haec Rigensis archiepiscopi iurisdictio ad Gnesensem fuit e vestigio translata. Quare consilium hoc ut repudiet, quaeso.

Novarum rerum apud nos nihil est, nisi quod accepi proxime litteras ad vigesimum Iulii diem regiam maiestatem Vilna discessuram atque ad nos iter suum conversuram. Faxit Deus, ut feliciter. Qui et Vestram Reverendissimam Dominationem multos in annos incolumem servet et felicem. Cuius me amori et benevolentiae commendo.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) ex oppido meo Kielce, die XV-a Iulii anno Domini M-o D-o XXXV-o.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae Petrus episcopus Cracoviensis et vicecancellarius manu propria hidden by binding[pria]pria hidden by binding