» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5748

Alfonso de VALDÉS do Ioannes DANTISCUS
Palencia, [1527]-10-01

Regest polski: Valdes przekazał poprzedni list do Dantyszka za pośrednictwem pewnego Aragończyka, zanim dotarł do niego Bretończyk Dantyszka z listem. Przytacza treść przesłanego wcześniej listu (IDL 5747) i przesyła po raz wtóry spis miejscowości, przez które przypuszczalnie będzie podróżował kanclerz [Mercurino Gattinara]. Nie może wyruszyć dzisiaj, ponieważ wstrzymuje go powolność Niemców w załatwianiu spraw. Gdyby nie to, wieczorem byłby u Dantyszka. Wyruszy nazajutrz rano. Wyraża nadzieję, że jeżeli nie spotka Dantyszka po drodze, to z pewnością stanie się to w sobotę. Pozdrawia jego samego i jego studnie (prawdopodobnie gra słów związana z podobieństwem łacińskiego puteum - studnia do puta - prostytutka. Może to być aluzja do towarzyszących Dantyszkowi kobiet oraz do miejsca jego pobytu, Dueñas oznacza bowiem po hiszpańsku Panie).
            odebrano Dueñas, [1527]-10-01

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: łacina, XVIII w., BK, 222, Nr 56, s. 204 (c.p.)
2kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 40 (TN), Nr 254, s. 989 (c.p.)
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 302.22
4lost czystopis język: łacina, AAWO, AB, D.130, Nr 22

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 471

Publikacje:
1BOEHMER 1899 s. 394 (in extenso)
2DE VOCHT 1961 Nr DE, 43, s. 32 (wzmianka)
3VALDÉS 1996 Cartas y documentos, Nr 33, s. 97 (in extenso)
4CEID 2/3 (Letter No. 11) s. 155-156 (in extenso; angielski regest; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK 222, No. 56, p. 204

Salutem plurimam.

Dederam ad te litteras uni Aragonensi, cum Britonus tuus tuas ad me attulit. Vidisti, arbitror, ex meis cancellarium cras venturum Arandam print 1 atque,
ms 1 2 usque
atqueprint 1 atque,
ms 1 2 usque
die Sabbati ad nos. Quo itinere, certe ignoro, ait metator hospitiorum sive ms 1 (ut isti vocant),
print 1 ut isti vocant,
ms 2 ut isti vocant
(ut isti vocant)ms 1 (ut isti vocant),
print 1 ut isti vocant,
ms 2 ut isti vocant
furrerius, qui cancellarii litteras attulit, venturum recto itinere. Si per Germanorum tarditatem licuisset, eram hac nocte apud te futurus, tamen haud fieri potuit, ut me hodie ab his negotiis absolverem. Cras summo mane spero me discessurum print 1 arripiamque,
ms 1 2 accipiamque
arripiamqueprint 1 arripiamque,
ms 1 2 accipiamque
iter per oppida, quorum catalogum iam secundo ad te mitto. Quodsi print 1 te,
ms 1 2 tecum
teprint 1 te,
ms 1 2 tecum
non convenero in itinere, conveniam print 1 saltim,
ms 1 2 saltem
saltimprint 1 saltim,
ms 1 2 saltem
die Sabbati
. Interea vale felicissime cum tuis print 1 puteis,
ms 1 2 omitted
puteisprint 1 puteis,
ms 1 2 omitted
.

Nosti tuum Valdesium.