» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3985

[Ioannes DANTISCUS] do [Joachim II of Brandenburg Hector?]
Cracow, 1537-01-24


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 7, k. 27v-r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Durchlauchter, hochgeborner furst, mein genediger, vilgelybte[r], lyber her . Ewer Kurffirstlichen Durchlaucht sein meynne wyllige, stete dinste alleczeÿt bereÿt zuvoran. /

Mich hat hertzlich erfreudt mein besonder, vortrauther freundt, her Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Achacius ZemeAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), danczker castellan, mit seynnem bericht mir gethan, das er Ewer Curffirstlichen Durchlaucht in gute[r], gluckseliger gesuntheÿt gefunden, / in jungsten zu Frankfurt am Main (Francofurtum ad Moenum, Frankenfordia), city in western Germany, HesseFranckfortFrankfurt am Main (Francofurtum ad Moenum, Frankenfordia), city in western Germany, Hesse gelossen. Got der almechtig vorleÿ der selbten Ewer Durchlaucht mit wer lyben Jadwiga (Hedwig) Jagiellon (*1513 – †1573), 1535–1571 Electress of Brandenburg; wife of Joachim II Hektor von Hohenzollern, Elector of Brandenburg, daughter of Sigismund I Jagiellon, King of Poland, and Queen Barbara ZápolyakurfurstinJadwiga (Hedwig) Jagiellon (*1513 – †1573), 1535–1571 Electress of Brandenburg; wife of Joachim II Hektor von Hohenzollern, Elector of Brandenburg, daughter of Sigismund I Jagiellon, King of Poland, and Queen Barbara Zápolya mit merung des geslechts in solcher langweriger gesuntheÿt in gluckseligen regiment sein gotliche hylff und milde gnad zu langen zeÿten etc. Es hat mir auch her Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)ZcemeAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) angeczeigt, wÿ gancz gunstig und freuntlich Ewer Kurffirstliche Durchlaucht meynner offtmals gedacht, / das ich umb Ewer Kurffirstliche Durchlaucht nie vordint. / Thu derwegen Ewer Kurffirstlichen Durchlaucht uff das aller hochste mich bedancken mit meynnem armen erbiethennn, / wor ich ummer werde mugen und wyssen Ewer Kurffirstlichen Durchlaucht und dem ganczen hochberumpten hausse Brandenburg zu dinen, das ich in dem zu allen geczeythen gancz willig und bereit wil gefunden werden. / Und wywol ich auss meynem armen reichtumb und Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornlandlenRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn numer mich zu begebenn hab festiglich vorgenomen, dan ich hab mein thage lang der weldt genug gesehen und gebraucht, nichts wennigers soldt michs nicht besweren, noch ein mal ein spacir weg zu thun, so es sich der gestaldt zu thruge, Ewer Kurffirstliche Durchlaucht heim zu besuchen etc. und domit ich jo nicht aus Ewrer Kurffirstlichen Durchlaucht dinst khome dysen meyner rechten Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckswesterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck son Valentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon HannauVallentin HannawValentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau, Ewrer Kurffirstlichen Durchlaucht diner, / den ich bit, Ewer Kurffirstliche Durchlaucht woldt von meynnen wegenn befolhen habenn. Und dyweÿl ich kegenwertiglich selbst nicht kan, / wolde den meins gebluts Ewer Kurffirstliche Durchlaucht lassen dinen und meÿner dobeÿ in gnaden und gunst nicht vorgessenn mit mir schaffen und gebiethen. Hymit thu ich mich vor ein armen capellan und dorff pfaffen mit eynem guthen trung Ewrer Kurffirstlichen Durchlaucht dinstlich befelhen. /