» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2647

Ioannes DANTISCUS do Sigmund von HERBERSTEIN
Cracow, 1543-05-23

Regest polski:

Dantyszek, otrzymawszy od Herbersteina jego "[poetycki] pomnik", opisuje mu w zamian swój wstręt do życia, który wynika ze świadomości, że w tak trudnych i niebezpiecznych czasach rozum i siły człowieka nic nie znaczą. Pokłada nadzieję w bożym miłosierdziu. Żałuje, że z powodu choroby nie był na uczcie u biskupa płockiego [Samuela Maciejowskiego], gdzie mógłby swobodnie porozmawiać z Herbersteinem, i że brak mu też sił, by go odwiedzić. Rozumie, że liczne obowiązki uniemożliwiają Herbersteinowi wizytę u niego. Życzy Herbersteinowi szczęśliwej drogi i prosi, by Herberstein przypomniał o nim królowi Ferdynandowi jako o wiernym słudze.




Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, address in secretary's hand, ONB, Cod. 13.598, k. 41

Publikacje:
1CEID 2/1 Nr 35, s. 173-174 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Illustri libero baroni, domino Sigismundo ab Herberstein etc. ad manus proprias

Spectabilis et Magnifice Domine baro, amice observandissime.

Non potui committere, cum mihi Magnificentia Vestra virtutum suarum monumentum misisset, quin vicissim darem ad Magnificentiam Vestram vitae meae taedium, quod nullus non habere potest, quisquis ea, quae se in iis gravissimis atque periculosis temporibus offerunt, exacte dispiciat. Quae neque humana ratio, prudentia vel quicquid in homine virium est, si Dei misericordia non accesserit, avertere seu mutare poterit. Ille nostri misereatur. Ceterum doleo vehementer, quod heri in hoc splendido convivio apud reverendissimum dominum Plocensem, ubi Magnificentiam Vestram alloqui commode potuissem, adesse datum non sit. Decubui enim graviter tota die, hodie meliusculum me sentio. Quod si valetudo mea ferret, oppido quam libentissime Magnificentiam Vestram, priusquam abiret, inviserem. Id cum nequeat fieri, neque etiam Magnificentiae Vestrae in tot Suis discedendi occupationibus me adire licebit, me Illi in veterem mutuae nostrae amicitiae favorem intime commendo atque felicissimum reditum ad communem nostrum dominum serenissimum Romanorum etc. regem precor ex animo. Nihil mihi unquam Magnificentia Vestra gratius factura, quam si me illius serenissimae maiestati vel tribus verbis per opportunitatem insinuet, me scilicet illius maiestati humillimum integerrimumque esse servitorem. Quod ubicumque modis etiam quibuscumque re ipsa serenissimae maiestati eius inserviendo praestare potuero, nihil adeo arduum onerosumve erit, quod me ab ea propensione retardabit, a qua numquam sum desiturus. Dominus Deus Magnificentiam Vestram salvam et incolumem ad suos reducat, cui omnia opto faustissima et rogo veteris amici aliquando per parvum epistolium non velit oblivisci.

Ex lecto Cracoviae, 23 Maii 1543.

Magnificentiae Vestrae addictissimus Ioannes Dantiscus, episcopus Varmiensis, manu mea scripsi