» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1524

[Ioannes DANTISCUS] do [Andrzej KRZYCKI (CRICIUS)]
Löbau (Lubawa), 1536-07-27


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 146, 144-143(!)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1536, k. 66r-v

Publikacje:
1AT 18 Nr 239, s. 271 (polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissime in Christo pater et domine, domine mi colendissime. Obsequiorum meorum et mei plurimam commenda[tionem].

Missae mihi sunt Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)hucLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) 1536-07-16XVI huius mensis1536-07-16 per quosdam nobiles cf. Andrzej KRZYCKI (CRICIUS) to Ioannes DANTISCUS Łowicz, 1536-06-27, CIDTC IDL 87, letter lostlitteraecf. Andrzej KRZYCKI (CRICIUS) to Ioannes DANTISCUS Łowicz, 1536-06-27, CIDTC IDL 87, letter lost Dominationis [Vestrae] Reverendissimae Łowicz, town in central Poland, Masovia, since 14th century residence of primates of Poland, archbishops of Gnieznoex arce LovicensiŁowicz, town in central Poland, Masovia, since 14th century residence of primates of Poland, archbishops of Gniezno 1536-06-27XXVII Iunii1536-06-27 datae, quibus mihi pro nobile Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)Christifero OssieczkowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) scrib[it] quam dolenter cum lacrimis Dominationi Vestrae Reverendissimae contra me que[stus] sit, quod illum causa indicta excommunicari commi[se]rim, et quod ille ostendisset innocentiae suae testes litteras, quibus advocari causam vel commissionem sibi dari petiiss[et], quod tamen honoris mei et benevolentiae erga m[e] suae rationem habens Dominationem Vestram Reverendissimam concedere noluisset postulans a me, ut ei facultatem defendendi se iure et innocentiam suam declarandi, si quam haberet , facerem, ne occasionem merito contra me habere posset c[on]querendi, cum illi essent in rem eius testimonia non vulgaria, quae Dominatio Vestra Reverendissima vidisset, quodque ide[o] defensionem iuris illi non negare deberem.

Reverendissime m[ihi] Domine. Non consuevi pro tenui intellectus mei m[o]dulo in ea esse praecipitantia, ut praeter rei veritatem et ordinem quicquam reprehensione dign[u]m committerem, quod et in hac observavi causa p[rius] enim quam [..] [inte]l[li]gerem sic se rem per omnia h[abere], ut scripseram Dominationi Vestrae Reverendissimae, comperi Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulmfratrem il[lum] guardianumMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm sub nomine amici ex domo no[bilis] Mikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)Nicolai PlotowskiMikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229) evocatum Dominica Iudica, cum ad missam dicendam esset accinctus, ab ipso Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)O[s]sieczkowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) in strata publica captum, ad proxi[mum] nemus abductum, prostrato in terra genitalia fisso ligno durissime fuisse constricta, deinde semiv[i]vus et a scapulis usque ad plantam fustibus caes[us] in eodem nemore ligatus ad arborem fune, quo e[x] professione cingebatur, ab eodem Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)OssieczkowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) et complicibus eius non paucis relictus, unde, cum aegre solutus esset miser Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmmonachusMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm circumferens secum eos in Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)terra CulmensiKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) cruciatus et dolores, aliquandi[u] tandem ob minas et metu mortis, ne ad me deferret querelam, ultra Vistula (Wisła), river in PolandVistulamVistula (Wisła), river in Poland se transferre ad Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271)abbatem Cor[o]novensemMatthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271) fuisset coactus, quo postquam ipsa Dominica Palmarum aeger ex ea carnificina venisset , male tortus ex eiusmodi percussionibus, livoribus et tumoribus , Dominica sequenti Pascae e vivis sublatus est. Cum igitur super iis omnibus redditus essem certior, adhuc me continui volens rem apertius cognoscere et ad Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271)abbatem illumMatthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271) misi, cf. Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo to Ioannes DANTISCUS Wudzynek, 1536-04-20, CIDTC IDL 1440qui mihi rescripsitcf. Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo to Ioannes DANTISCUS Wudzynek, 1536-04-20, CIDTC IDL 1440 ea Polonice, quae habentur in instrumento atque paulopost ad me divertens in Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishopscastrum meum Star[i]grodAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops, quemadmodum litteris suis fuerat pollicit[us], me per biduum de singulis coram edocuit habens secum Prior in Koronowo mon[as]terii sui prioremPrior in Koronowo , qui Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulmmorituri guardianiMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm audierat confessionem. Prior in Koronowo IsPrior in Koronowo referebat iam prope exhalante[m] dixisse Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmguardianumMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm se ipsi Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)OssieczkowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) propter Deum remisisse offensam, verum Deo vindictam reliqu[is]se. Quae cum omnia adeo haberem clara ipseque Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)OssieczkowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) iam de facto ob eam saevissimam percussionem et caedem qu[am] non negat, esset excommunicatus, accessit, quod de i[u]re debuit interdictum, quo ut se absolveret, co[n]finxit primum et invulgavit, quod apoplexia in missae celebratione Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulmguardianus isteMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm ante altare in eodem m[o]nasterio concidisset mortuus.

Ob id iterum scripto Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271)abbatemMatthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271) conveni, qui sic mihi respondit, ut in lat[inis] eius litteris continet instrumentum. Ex quibus sin[e] enigmate Dominatio Vestra Reverendissima intelliget, quae causa m[or]tis fuerit. Testimonium, quod postea dedit Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271)abba[s]Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271), non aliud habet, quam quod Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmguardianusMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm praeventus aegrit[u]dine, quam in litteris ad me declaravit, mortu[us] sit et in habitu sepultus et quod contra Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)Ossieczkows[ki]Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) non proclamaverit, de casu vero in foveam pleuresi et calcu[..], quod alii testav[erunt], [ne] verbum quidem Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271)abbasMatthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271), nam alia mihi mortis signa et ore et litteris recensuit. Unde Dominatio Vestra Reverendissima cognoscit, quod vel metu vel ob i[m]portunam improbitatem Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271)abbasMatthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271) testimonium ho[c] extortum dederit, et quod alii ea, quae testati sunt , neque sciverint neque intellegerint, sed ut in oppidulis tenuibus solet [prae]scriptae utcumque schedae sigillum impresserint. Hoc ig[itur] adeo copiose, et ut res habet in notitiam Dominationis Vestrae Reverendissimae deducen[dum] existimavi, ut quam inique miserandus iste Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)occ[i]sorKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) de me questus sit, cognoscat. Cumque Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)illumKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) sci[vi] de eo cive meo oppidi Friedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of GraudenzVambresnoFriedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz, quem ante tres annos g[la]dio iacentem in curru confodit et occidit, non egiss[e] poenitentiam, plus apud me animae illius salutem quam facinora eius immania reputans, paterne amicos eiu[s] pauloante commonui, ut non tam corporis et fortunarum illius, quam animae in peccatis obduratae haberent rationem, quo ad veritatis et peccati sui cognitionem et ad poenitentiae susceptionem induci et ad obtinendam remissionem pervenire posset, consului, cum casus iste sit Holy See (Sedes Apostolica) Sedi ApostolicaeHoly See (Sedes Apostolica) reservatus, cuius Dominatio Vestra Reverendissima legati nati habet auctoritatem, ut ad eandem Dominationem Vestram Reverendissimam confugeret veramque et puram confessionem faceret, non s[e] excusando, sed pro conscientia sua accusando, mihique a Dominatione Vestra Reverendissima absolutionem referret, tum ego oppid[o] quam libens redeunti per eum modum ad eccelsiam depositurus essem interdictum. Quod si faciendum susciperet, misi illi ad unius mensis decursum interdicti suspensionem. Qua paterna commonitione motus heri Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)hicKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) apud me fuit cum patre suo, Osieczkowski, father of Krzysztof OSIECZKOWSKI (†1538)gladifero CulmensiOsieczkowski, father of Krzysztof OSIECZKOWSKI (†1538), et alio nobile, qui in iudiciis et rebus saecularibus mihi inservit recepitque in se relinquens perniciam istam consilium et benignam adhortationem meam propensus ad suscipiendam poenitentiam venturusque est ob id cum meis commendaticiis finito messe ad Dominationem Vestram Reverendissimam, ut se Deo et eccelsiae humiliet et reconciliet, tantum abest, quod illi a me praeter phas et aequum quippiam fuerit illatum, cum et ipse ego pro eo, ut convertatur et salvus fiat, per peccatorum remissionem ac absolutionem Dominationem Vestram Reverendissimam paulopost sum oraturus. Cui me in veterem illam gratiam et benevolentiam, qua me prosecuta est semper, summopere commendo Deumque precor, ut eandem Dominationem Vestram Reverendissimam quam diutissime incolumem et felicissimam conservet. Det, quaeso, mihi Dominatio Vestra Reverendissima pro suo in me favore veniam, quod per ammanuensem scribo, liturae meae vix a me interdum legi possunt.