» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1461

Ioannes DANTISCUS do [Kulm (Chełmno) Chapter]
Löbau (Lubawa), 1536-05-31


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 96 (t.p.)
2ekscerpt język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1536, k. 59r-60v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 227

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 96

Ioannes Dei gratia etc.

Venerabiles Domini, Fratres in Christo carissimi, salutem in Domino et omnem felicitatem.

Cum superiori die inter alias schedas obiter quaedam de proventibus nostris post morte, quam diu legatione apud caesaream maiestatem fungebamur, exposita esse comperiebamus written over musmusebamusebamus written over mus, ad quae superinscribed in place of crossed-out de quibusde quibusad quaead quae superinscribed in place of crossed-out de quibus numquam vel a vobis requisiti assensum nostrum praebuimus, mirari coepimus, qui factum sit, ut quae pro fabrica pontis et aliis exposita sunt, omittamus on the marginut quae pro fabrica pontis et aliis exposita sunt, omittamusut quae pro fabrica pontis et aliis exposita sunt, omittamus on the margin, quod tam magnam pecuniae nostrae summam sine scientia et voluntate nostra domino olim Francisco, praedecessoris nostri in Christo defuncti cancellario et domino Thomae, oeconomo Castri nostri Antiqui, dare ausi fueritis, cuius rei rat(i)on(em) a vobis on the marginvobisvobis on the margin postulamus. Quod si forsan praedecessoris nostri quem testamentum ultimam dispositionem asserere volueritis, oportuisset utique vi illam penes a nobis visam et confirmatam fuisse, priusquam proventus et text damaged[t]t text damaged pecuniae nostrae distribuerentur a vobis ad eum modum cuipiam fuissent distributae. Quod cum factum non sit compertumque habeamus, praesente hic magnifico domino palatino Pomeraniae, qui ex relictis pecuniis iis, qui servitiu(m)(?) text damaged[iu(m)(?)]iu(m)(?) text damaged satisfecisse fertur, nullum a praedecessore nostro testamentum conditum legitime fuisse, quod si etiam esset, in successorem non obligaret extendi non(?) posset neque aliqua in parte obligare me posset, a vobis paterne poscimus, ut pecunias nostras a vobis sine permissione nostra in usus illo text damaged[lo]lo text damagedrum, quibus bene voluistis conversas, nobis restituatis, quandoquidem on the margin in place of crossed-out ne quidemne quidemquandoquidemquandoquidem on the margin in place of crossed-out ne quidem neque debita pro praede superinscribed in place of crossed-out sucsucpraedepraede superinscribed in place of crossed-out successore nostro, neque cuiquam stantia illi et non nobis praestita solvere ac rependere astric text damaged[c]c text damagedti esse volumus vel debemus. Bene in Christo valete.

Ex castro nostro Lubaviensi, penultima Mai M D XXXVI.