» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #584

Lodovico ALIFIO do Ioannes DANTISCUS
Bari, 1531-01-27
            odebrano Brussels, [1531]-03-01

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 50 + f. [1] missed in numbering after f. 50

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 276

Publikacje:
1AT 13 Nr 36, s. 42-43 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 1unnumberedafterf.50

Reverendissimo in Christo patri et domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni DantischoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland episcopo Chulmensi, serenissi paper damaged[serenissi]serenissi paper damagedmi regis Poloniae ora paper damaged[ora]ora paper damagedtori dignissimo, domin paper damaged[domin]domin paper damagedo uti fratri honorandissimo

Apud sacram caesaream catholicamque maiestatem

AAWO, AB, D. 67, f. 50r

Reverendissime domine. Post plurimam commendationem.

Accepi Dominationis Vestrae Reverendissimae cf. Ioannes DANTISCUS to Lodovico ALIFIO Cologne, 1530-12-29, CIDTC IDL 7131, letter lostlitterascf. Ioannes DANTISCUS to Lodovico ALIFIO Cologne, 1530-12-29, CIDTC IDL 7131, letter lost datas ex Cologne (Köln, Colonia, Colonia Agrippina), city in western Germany, on the Rhine riverColonia AgrippinaCologne (Köln, Colonia, Colonia Agrippina), city in western Germany, on the Rhine river 1530-12-2929 Decembris1530-12-29 et cum illis privilegium remissionis seu donationis adohae non solutae tempore illustrissimae dominae ducis felicis memoriae etc. Accepi et litteras caesareas ad reverendissimum dominum cardinalem et consiliarios huius regni, quibus utar, dum tempus et res ipsa consulent. Nam ad praesens caesariani mussitant et nos mussitare oportet, si duo milia donata per caesarem modo praeponerentur, insurgeret fiscus regius pro maiori summa, nam de ultima adoha in regno imposita multo pluris debitores sumus, quam litterae caesareae relaxant seu donant. Propterea cum his litteris caute agendum erit, et ubi opus esse videbitur, opportune praesentari poterunt. Interim apud me secreto iacebunt, ne coricei ascultent. Scribit Dominatio Vestra Reverendissima se ternas ad me misisse litteras per manus domini Gian Giacomo de Dugnano Ioannis Iacobi de DugnanoGian Giacomo de Dugnano , ego vero nullas accepi, nisi has tantum per manus Johann Viol factor of Welsers in BariIoannis ViolaeJohann Viol factor of Welsers in Bari, qui est factor The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VVelzerorumThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V. Johann Viol factor of Welsers in BariIsJohann Viol factor of Welsers in Bari mihi litteras cambii etiam praesentavit, quas admisi, ea tamen lege et condicione, ut intra duos menses liceat serenissimam Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragonmaiestatem reginalemBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon consulere, quam et consului et in horas huius negotii resolutionem exspecto nec despero, quin serenissima maiestas reginalis consensura non sit, ut sescenti ducati persolvantur. Scripsi serenissimae Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragonmaiestati reginaliBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon multas rationes, propter quas hi sescenti ducati a suo fisco seu aerario persolvi debent, et supplicavi, ut Giovanni Giacomo Affatati (†1535), 1534 imprisoned at the behest of Queen Bona Sforza, and died in castle of Pińsk; 1528-1535-04-23 treasurer of Bari (POCIECHA 4, p. 275-278)thesaurarioGiovanni Giacomo Affatati (†1535), 1534 imprisoned at the behest of Queen Bona Sforza, and died in castle of Pińsk; 1528-1535-04-23 treasurer of Bari (POCIECHA 4, p. 275-278) novum mandatum faciat, quo possit huic debito satisfacere, nam aliter cum suo honore non posset.

AWO, AB, D. 67, f. 50v

Longam oporteret me scribere historiam, si, quae egerim cum Giovanni Giacomo Affatati (†1535), 1534 imprisoned at the behest of Queen Bona Sforza, and died in castle of Pińsk; 1528-1535-04-23 treasurer of Bari (POCIECHA 4, p. 275-278)thesaurarioGiovanni Giacomo Affatati (†1535), 1534 imprisoned at the behest of Queen Bona Sforza, and died in castle of Pińsk; 1528-1535-04-23 treasurer of Bari (POCIECHA 4, p. 275-278) super huiusmodi negotio, ad plenum exarare vellem. Spero me omnia oretenus enarraturum, dum fandi coram dabitur copia, interim satagam, ut ex hoc ultimo cambio neque damnum hidden by binding[um]um hidden by binding neque dedecus Dominationi Vestrae Reverendissimae resultet, et rem ad votum transigi curabo hidden by binding[abo]abo hidden by binding.

De Monte Serico nisi nobiscum exuberans caesaris gratia affuerit, actum est, nam apud s(anctum) Collaterale Consilium nihil boni perfici poterit, praeterquam si litterae satis gratiosae obtinerentur hidden by binding[r]r hidden by binding sub formidabili poena mandantes, ne secus fieret.

Commiseram Ioanni Levitio, ut duos vel saltem unum canonicatum obtineret a s(acra) or s(erenissima)s(acra)s(acra) or s(erenissima) caesarea maiestate, cuius facultatis est praesentare canonicatus in ecclesia Sancti Nicolai de Baro tamquam de iure patronatus suae maiestatis caesareae in hoc regno Neapolitano. Respondit mihi per litteras, quod gratiam impetraverat, sed numquam hanc stain[c]c stain gratiam per litteras caesareas expedivit. Quare rogo Dominationem Vestram Reverendissimam, si de hac re notitiam habet, mihi rescribere dignetur, quid actum sit in causa, et si possibile est, per Dominationem Vestram Reverendissimam hanc gratiam in favorem meum expediri, rogo, efficiat, ut mei voti compos exsistam. Pro quo plurimum plurimumque debere me fatebor eidem Vestrae Dominationi Reverendissimae, cui me et obsequia mea fraterna commendo.